
當中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞
析
每年農(nóng)歷五月初五,是端午節(jié),又稱端陽節(jié)、浴蘭節(jié),蘇軾就曾
在《浣溪沙》中寫道:輕汗微微透碧紈,明朝端午浴芳蘭。
端午節(jié)起源于中國,是古代百越地區(qū)崇拜龍圖騰的部族舉行圖騰
祭祀的節(jié)日,因此有龍舟競渡的習俗。
念屈原的節(jié)日。雖然個別地區(qū)也有不同,但是后世的文人墨客已經(jīng)認
可了屈原和端午之間的緊密聯(lián)系。
端午時節(jié)也是家人相聚的日子,包粽子、艾草煮水,我們用不同
的習俗迎接這個開啟盛夏的節(jié)日。
端 午
肩輿任所適,遇勝輒留連。
焚香引幽步,酌茗開靜筵。
微雨止還作,小窗幽更妍。
盆山不見日,草木自蒼然。
忽登最高塔,眼界窮大千。
卞峰照城郭,震澤浮云天。
I go sight-eing in my dan-chair
And stop where there's a scenic spot to e.
Burning incen attracts me to go where
I may have vegetable feast and tea.
The gentle rain stops and then starts again,
The little window looks gloomy and clean.
整首詩沒有一個固定的觀察點,而是以時間為軸線不斷變化,遇
勝輒流連,隨心而行。因此在這個翻譯中,譯者需要把握住人物和寫
景的核心點,否則就會顯得散亂、不清晰。
在譯文中,譯者以I為主語,從第一人稱展開敘述,景物雖多變化,
但都落在詩人的眼中,對讀者而言也更有代入感。
burning incen、vegetable feast and tea、gentle rain、little
window,焚香、酌茗、微雨、小窗,一個個意象躍然而出,為了前后
的邏輯通順,譯文還多次用v-ing表示伴隨動作。
四面環(huán)山,草木蔥郁,孤燈古佛,晚煙夜禪,蒼然一片。若端午
時節(jié)見此情景,也該是歡喜的。
端 午
木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。
美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。
仙人有待乘黃鶴,??蜔o心隨白鷗。
屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘。
興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄洲。
功名富貴若長在,漢水亦應西北流。
——《江上吟》
譯文
In a ship pf spice-wood with unsinkable oars,
Musicians at both ends, we drift along the shores.
We have sweet wine with singing girls to drink our fill,
And so the waves may carry us where'er they will。
Immortals could not fly without their yellow crane;
枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭”,整首詩翻譯的難點在于呈現(xiàn)這種修飾
后的描寫。
譯文基本以具體陳述為主,在前幾句并未完全還原詩文的恣肆豪
情。
但很喜歡“屈平辭賦懸日月,楚王臺榭空山丘”一句的翻譯:
The ver of Qu Ping shines as bright as sun and moon,
While palaces of Chu vanish like dreams at noon.
懸日月和空山丘的處理巧妙又恰當,用dreams at noon暗指一
夢浮沉,醒來皆是空,舊時楚國王室已經(jīng)滿目荒涼。
盡詩酒之興,極聲色之娛,這首詩比之《將進酒》也不差,傲岸
西風一夜剪芭蕉,
倦眼經(jīng)秋耐寂寥。
強把心情付濁醪。
讀《離騷》,
愁似湘江日夜潮。
——《憶王孫》
譯文
All night the west wind cuts the banana leaves;
through the autumn, wearied eyes have endured the
loneliness.
Grudgingly, I give mylf up to the unstrained wine.
While reading the Li Sao,
my sorrow rembles,
day after day, night after night,
the Xiang River tides.
——Tune: 'Remembering the Prince'
(Yi Wang-sun)
賞析:
《憶王孫·西風一夜剪芭蕉》是清代詞人納蘭性德的詞作。這首詞
并非端午所作,是寫在寂寥蕭索的秋日里。
三藩之亂未平,心中情緒翻涌,這首詞如同《離騷》一般,有著
惆悵和不甘。
納蘭還有一首詞是端午時節(jié)寫雨中眺望——《摸魚兒·午日雨眺》,
更應景,但可惜沒找到英譯本,“霏霏漠漠如霧,滴成一片鮫人淚,
也似汨羅投賦”仍然借屈原感懷。
摸魚兒·午日雨眺

本文發(fā)布于:2023-11-28 05:15:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701119707228709.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:當中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析.doc
本文 PDF 下載地址:當中國古詩詞遇上英文,每句的翻譯真是絕了!丨端午詩詞賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |