2024年2月13日發(作者:夾緊雙腿)

龍源期刊網
淺談余光中在戲劇翻譯中采用的歸化策略
作者:馮亞南
來源:《校園英語·下旬》2017年第11期
【摘要】翻譯家余光中強調在中文日漸“歐化”的背景下保持中文的韻味和獨立性,他在翻譯中多采取歸化的策略。余光中主張翻譯應突出原作的“原意”,而非一味強調譯文與“原文”的形式和表意對應。為深入理解余光中的翻譯觀點,本文以王爾德的戲劇《不可兒戲》的英譯本為例,從文化詞中譯的角度分析了他在劇本翻譯中對歸化策略的運用,及其對目的語文化產生的影響。分析得出的結論是,譯者的翻譯目的決定了他采用何種翻譯策略,從保持中文“獨立性”和戲劇舞臺效果的角度來看,余光中的歸化策略運用是比較成功的。
【關鍵詞】中文歐化 歸化策略 文化詞翻譯 《不可兒戲》
語言作為文化的載體,往往不是譯者在翻譯過程中面對的最大障礙,正如王佐良所說:“他(翻譯工作者)處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化。”本文采用的是奈達(Nida)的文化分類標準。他將語言中的文化因素分為五類:1.生態文化;2.物質文化;3.社會文化;4.宗教文化;5.語言文化。下文將對《不可兒戲》中的社會文化、宗教文化和語言文化詞匯的翻譯進行分析。
一、社會文化及其翻譯
社會文化貫穿于日常生活和交際活動的各個方面,包括人物稱謂、風土人情、政治經濟、節日習俗、歷史文化、法律法規等。不同文化在這些方面的差異使得譯者要想達到與原作相同的表達效果,就必須根據具體情況采取不同的翻譯策略。以下選取了余光中對《不可兒戲》中政治文化詞和特殊背景信息等的翻譯:
1.政治文化詞的翻譯。談論政治是英國上流社會的貴族日常社交中的重要話題。王爾德在《不可兒戲》的第一幕中描寫“歐姨媽”審問“華任真”是否符合自家擇婿標準時,就問他支持哪個政黨。對大部分中國讀者來說,英國的政體和政黨都是相對陌生的信息。對此,余光中在翻譯時顯然考慮到的戲劇的演出效果,并沒有選擇解釋或者加注的方式,而是直接譯出原意。
“Lady Bracknell:Both, if necessary, I presume. What are your politics?
Jack:Well, I am afraid I really have none. I am a Liberal unionist.”
“巴夫人:必要的話,我想,兩樣都有份。你的政治立場呢?
杰 克:這個,只怕我根本沒什么立場。我屬于自由聯合黨。”
本文發布于:2024-02-13 13:16:56,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170780141648732.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:淺談余光中在戲劇翻譯中采用的歸化策略.doc
本文 PDF 下載地址:淺談余光中在戲劇翻譯中采用的歸化策略.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |