2024年3月14日發(作者:我們都忘了)

邊境旅游景區公示語漢英翻譯現狀與對策研究
蔣曙美鄧英鳳
摘要:針對崇左是知名度較高的旅游景點,如德天瀑布、明仕田園、友誼關和石
景林景區等景點進行實際調查,收集錯誤明顯或翻譯不恰當的公示語進行匯總分析,從而
總結出崇左旅游景點公示語的現狀,發現崇左市的旅游景區公示語翻譯出現譯文不統一、
語法錯誤以及缺乏英文公示語等問題,并且針對可供參考的意見及策略。
關鍵詞:公示語;漢英翻譯;策略
1.研究背景
為了幫助外國人的日常生活或旅行,在公共場所出現了大量的英文公示語標識。與此
同時,公示語的漢英翻譯也出現了越來越多的問題。這些問題損害了中國的國際形象,也
給外國人造成了許多不便。崇左市地處中國南部,與東南亞國家接壤,是一座重要的國際
大都市,因此,完善崇左市旅游景區的英文公示語迫在眉睫。
2.崇左市旅游景區公示語漢譯英存在的問題
通過對崇左市邊境旅游景區公示語漢譯的分析,發現了公示語漢譯中存在的一些問
題。
2.1拼寫錯誤
一些簡單的問題經常出現在公示語中,而這些問題翻譯人員也能很容易避免。雖然拼
寫錯誤可能不會引起很大的誤解,但這類問題會給公眾留下不好的印象。例如:“衛生
間--Restrooms”,“價格--Rrice”、“漂流路線--itenerary”。
2.2語法錯誤
語法對我們理解句子或文章的意思是至關重要的。因此,正確的語法也是翻譯公示語
的關鍵。如,旅游安全記心上快樂旅程無煩憂——KeepInMindTheSafety,
GuaranteeAPleasantTour、法式樓——French-styledBuild、竹排——Bamboo
Rafting。"keepsomethinginmind"表達正確。“in”是介詞,“a”冠詞,所以在句
子和短語中不能用大寫。更重要的是,當“keepInMindTheSafety”要和
“GuaranteeAPleasantTour”連接在一起使用時,我們應該用連詞“and”連接。
“building”的意思是“建筑,樓房”,所以“build”應該改為“building”。竹排的
正確表達應該“BambooRaft”,沒有必要在“raft”后面加上“-ing”。
2.3用詞不當
用詞不當會引起誤解,造成不良影響。譯者通常會找一些相關詞語來代替對應的漢
字,但由于在英語中,單詞的含義都會有細微差別,而對這些單詞的含義不夠了解的話,
就會造成翻譯出來的句子或文章有偏差。筆者實地調研中收集的案例有:游船碼頭(上客
點)--SighteingBoatDock(Pick-upArea)、游船碼頭(下客點--Sighteing
BoatDock(Drop-offArea)、鎮關炮臺--PassFort、普通游客--RegularVisitors。
“pickup”通常用于乘客搭車而不是乘坐船。“dropoff”指的是乘客下車或下
馬。因此,用“pick-uparea”and“drop-offarea”來表達“上船”和“下船”是不
夠的正確的,可以用“embark”和“dimbark”來表示。對于“PassFort”,“fort”
的含義是“堡壘,要塞”,所以不能用來表示炮臺。對于“RegularVisitors”,
“regularvisitors”的含義是常客,意思就是一些經常光顧一家店的顧客,而沒有普通
游客的含義,所以不應該用來表達普通游客。
2.4句法翻譯冗余
在公示語的翻譯中,為了簡化句子,保證句子的準確性和有效性,應去掉對句子多余
詞語或其他成分。[1]如:上竹排時,竹排沉浮不定,注意腳下安全--Whenthebamboo
raftisonthebambooraft,thebambooraftsareindefinite,payattention
oot。原公示語“上竹排時”的表達為“whenthebamboo
raftisonthebambooraft”,顯而易見表達含糊不夠清楚。此公示語的主要含義就是
“takecareoftheupsanddownsofthebamboorafts”,因此可使用該表達。
2.5中式英語
語言常受到其文化和使用者思維方式的影響。英語和漢語是兩種完全不同的語言,它
們有完全不同的特征。“中式英語”是英文的組織受漢語思維方式影,所組織出的句子不
合符英語表達習慣。[2]如:威震南疆雕塑--MassBurialGroundoftheGreatQing
Dynasty、樹立大環境意識保護生態環境--Settingupanofgreatenvironment
andprotectingtheecologicalenvironment、當心落水--WarningFallingInto
Water。“SculptureofOversawingtheEnemyatSouthern”的譯者想通過解釋中文公
示語的內在含義來進行表述。對于公示語“Settingupanofgreatenvironment
andprotectingtheecologicalenvironment”,“Environmentalawareness”和“a
nofgreatenvironment”相比更易于理解,保護生態環境的含義就是保護生態平
衡,因此可表達為“protectingecologicalbalance”。對于英文公示語“Warning
FallingIntoWater”按照中文邏輯思維理解就是“要小心,以免落入水中”。但是,如
果按照英文思維習慣則是“小心地掉入水中”,所以“WarningFallingIntoWater”表
述并不正確,更為通用的英文表達為“Danger!DeepWater”。
2.6逐字翻譯
逐字翻譯是英語翻譯中常見的現象,如果翻譯對象含深層含義而不加以理解在進行翻
譯,則很容易出現譯文難以理解的現象。[3]如:您需要出園(洗手間),請工作人員加
蓋印章憑證!--Whenyoupooutofthegarden(restroom),pleaaddal
certificate!該句中文其實暗含假設,但中文可以不用表達出來也能夠理解,但譯成
英文則需要增加“if”。
“加蓋印章憑證”不能直接翻譯成“addalcertificate”,因為“addal
certificate”意為加印章證明,這顯得太過于生硬。我們可以把它翻譯成“your
ticketsmustbealedbystaff.”這樣才是更為完整的表達。
2.7與英文公共標志不一致
正確且得當的翻譯至關重要的,只有這樣公眾才能明白其要表達的確切含義,然而,
在中國有許多英文翻譯公示語與英語國家同樣含義的公示語表達卻迥然不同。如,禁止逆
行--One-wayroute,donotreturn、危險!請勿嬉水,小心滑落--Danger!Donot
playthewater,watchout、愛護花草、請勿踩踏--
StepOnThem。對于公示語“One-wayroute,donotreturn”,分析可知道“one-
wayroute”表達的確切含義就是“禁止逆行”,因此沒有必要再添加“donot
return”,“one-wayroute”在英語就是更為貼切而簡潔的表達。對于公示語
“Danger!Donotplaythewater,watchout”,“donotplaythewater”在語
法上是正確的,但在英語國家中,告訴游客遠離危險水域時,一般使用“Danger!Deep
Water”。公示語“tepOnThem”在語法表達上是正
確的,但告知游客請勿踐踏草坪時的最規范表達是“KeepofftheGrass”。
2.8缺乏英文公示語
友誼關有一則公示語沒有英文版本。這一公示語對于警告外國游客此地存在潛在危險
是非常有必要的。因此,建議以后其情況能夠得到重視且改正。
3.崇左市邊境旅游景區公示語漢譯英現狀的改進策略
3.1使用國際化表達方式
眾所周知,中國在世界上扮演著極其重要的角色,因此,中國公示語漢譯英國際化就
顯得尤為重要。在英語國家有大量通用和標準的公示語可以借鑒。因此,翻譯工作者可以
直接收集和使用這些公示語,而不是依據自身使用習慣翻譯公示語,這樣便可以避免很多
錯誤。
3.2對于譯者的要求
首先是要了解第一語言和目標語言在文化上的差異。公示語的漢英翻譯是譯者的工
作,譯者不僅要掌握目標語的語言知識,更要掌握目標語的文化。[4]譯者如果不熟悉目
標語和母語在文化上的差異,就很容易在翻譯過程中犯錯誤。譯者還應充分了解一些公示
語所包含的背景信息。對譯語文化的充分理解能夠使譯文恰當易懂,可以避免由于文化差
異而造成的錯誤。其次是熟悉公示語的語言特征由于公示語的英譯翻譯與其他普通文章或
合同翻譯不同,其具有自身的特點,因此,公示語翻譯工作者應深刻理解公示語的含義、
語言特征和功能。總而言之,譯者必須掌握有關公示語翻譯的相關知識。
最后是加強譯者的責任和嚴謹意識。眾所周知,在公示語的翻譯過程中,翻譯人員的
作用至關重要,因此,具備責任意識必不可少。總之,翻譯工作者應該有責任心和嚴謹求
實的意識,這樣可以避免出現簡單低級的錯誤。
3.3政府的監管
設立專業監管部門
崇左市應盡快成立旅游景點公示語翻譯部門,以對公示語翻譯質量進行監督與管理。
此外,還應該應成立專業的翻譯團隊,確保在專門部門的領導下,糾正目前錯誤。
4.結語
本研究主要以實地調查收集的信息為基礎,了解崇左市邊境旅游景區公示語漢英翻譯
的現狀,并提出具體的改進措施,解決相應問題。但是本文只局限于崇左市邊境旅游景點
的公示語,收集的公示語均是來自崇左市的一些著名景點。因由于人力和資金的有限,未
對所有崇左公示語進行收集分析,所以本研究的范圍不夠廣闊全面。在此建議其他研究者
可從崇左各公共場所的英譯公示語現狀著手研究。
參考文獻:
[1]李虎軍.銀川市街區公示語漢英翻譯現狀調查及應對策略[D].寧夏大學,2015.
[2]曾譯瑋.功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略[D].中南大學,2014.
[3]王喜兵.武漢市公示語漢英翻譯問題及對策研究[D].華中師范大學,2012.
[4]王秋磊.公示語英譯問題及策略研究[D].長春工業大學,2012.
本文發布于:2024-03-14 01:24:24,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710350664159916.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:邊境旅游景區公示語漢英翻譯現狀與對策研究.doc
本文 PDF 下載地址:邊境旅游景區公示語漢英翻譯現狀與對策研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |