2024年3月14日發(作者:寫家人的小傳)

中國經典古詩英文翻譯
篇一:名家古英譯
《水調歌頭》名家英譯版兩首
昔胡仔曾說:―中秋詞,自東坡《水調歌頭》一出,余詞盡廢。‖認為這是寫中秋最好
的一首詞,此說是一點也不過分的。這首詞仿佛是與明月的對話,在對話中探討著人生的
意義。既有理性,又有情趣,很是耐人尋味。或許,早在我們從課本上學到《水調歌頭》之
前,就已經在王菲的歌聲中,在各類影視劇中接觸到這首詞了吧。
今天,跟著小編一起,來看看這首詞的兩個英譯版吧。分別是許淵沖先生以及林語堂
先生的譯作,大家更喜歡哪一個版本呢?《水調歌頭》:
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉
宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨、何事
長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共蟬娟。許
淵沖先生譯作:
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。I do not
know what time of the year
‘Would be tonight in the palace on high。Riding the wind, there I would fly,
Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I ri and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as
gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft
to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and
joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane。There has been nothing
perfect since the olden days。So let us wish that manWill live long as he can!
Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林語堂先生譯作:
How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky,
I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by? I want
to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie。She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-
pad doors,
Shines on tho who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine
upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
詩歌漢譯英經典:李白兩首名詩英譯賞析
李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現了
詩作的―意美‖、―音美‖和―形美‖。
一 《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。 *****T ON
MOUNT LU
The sunlit Cenr perk exhales a wreath of cloud; like an upended stream the
cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silver River
fell from azure sky. 賞析:原詩的第一句中一個―生‖字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。
許先生同樣一個exhales(―散發出‖或―呼出‖)也將香爐峰人格化了。a wreath of cloud
形容―紫煙‖,其中名詞wreath(―花環‖),有―繚繞‖以及―色彩絢麗‖的生動意向。
原詩第二句一個―掛‖字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞upended(―被倒
置‖)來形容遠望中的瀑布像―倒掛‖的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。
第三句中,―飛‖和―直下‖描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以dashes down
作謂語,既合乎主語―倒掛的飛流‖飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。
最后一句,許先生用動詞fell,但為虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯系
起來。
四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩
句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的―形美‖和―音美‖,譯品接近原
詩的自然節奏。 二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER My friend has left
the west where the Yellow Crane towers; For River Town green with willows and red
with flowers. His lesning sail is lost in the boundless blue sky; Where I e but
the endless River rolling by. 賞析:
許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作
畫意濃厚。 細節的處理上許先生更是功力深厚。第一句My old friend has left the west
where the Yellow Crane towers,既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為
押韻。第二句許先生創造性地運用對稱整齊的句式,green with willows和red with
flowers譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把―盡‖字前
移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,
如his,where I e,勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。His lesning sail is lost
in the boundless blue sky表現出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。
唐宋詞中詞牌名的英語翻譯
詞是韻文文體之一,又稱―曲子詞‖,即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由于它
是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬于某種宮調
(類似今天的C調、G調之類),有一定的旋律、節奏,這些東西的總和就是詞調。每種詞調
都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫―詞牌‖。 詞始于唐,盛于宋,是
一種膾炙人口的文學表達形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介
到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神嘆為觀止之作。然
而,詞的翻譯比之散文小說確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。
盡管就大多數詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內容關系不大,作者填詞時,只視哪種
詞調形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內容。
因此詞牌在一般意義上不過是標明作者依哪一種現成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名
譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格
律了。
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。 一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒有什么歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或
只是一個風雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文
的風格,傳達原文的神韻和美感形象。例如: 鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass 相見歡 Joy At Meeting 點絳唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red 模魚兒 Groping For Fish 最高樓 The Highest Tower
疏影 Space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion 晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River 風入松 Wind Through Pines 雙雙燕 A
Pair Of Sparrows
二、歌、詞、歌頭、吟等詞牌名的譯法
1.常帶歌、詞、子的詞牌,不妨直譯成Song,既簡單明了,又貼切自然。例如: 子
夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝詞 Willow Branch Song 算子 Song Of
Divination 天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶吟一類的較歌、詞更為典雅,是一種便于吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩
體,譯成Chant,可以顯得莊重端方,因為英語中的Chant多指宗教中的贊美詩或圣歌,
意思與吟很相近。例如: 水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3.歌頭意即前奏或序曲,可譯成Prelude。例如: 水調歌頭 Prelude To Water
Melody
三、令、引、近、慢等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有令、引、近、慢等術語。令與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒
情小曲;引集歌體與詩體于一身,也是這類詩歌詩曲調的演化;慢有篇幅較長、語言節奏
舒緩、韻腳間隔較大等特點;近有親昵、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調有關,指
一種篇幅較令長而又不如慢曲那么典雅莊重的曲調。從字數上講,大體上說,令多半屬于
小令范圍,引、近多半屬于中調范圍,慢則絕大多數是長調。所以譯成英文時可視具體情
況譯成Song;Slow Song;Slow Tune或Slow,Slow Song。例如; 調笑令 Song Of
Flirtation 唐多令 Tang Duo Song
祝英臺令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou 聲聲慢
Slow, Slow Song
四、攤破、促拍、減字、偷聲等詞牌名的譯法
攤破(又名攤聲、添字)和促拍這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而減字、偷
聲則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。攤破和減字是就字數而言,而促拍和偷聲
是就調而言。所以攤破可譯成Lengthened Form,促拍可譯成Quickened Tune,減字則
可譯成Shortened Form,,偷聲則可譯成Slowed Tune。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 攤破浣溪沙 Lengthened
Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于歷史掌故的詞牌名的譯法
據考證,詞調有五種
本文發布于:2024-03-14 02:07:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710353247159946.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中國經典古詩英文翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:中國經典古詩英文翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |