2024年3月20日發(作者:argo浮標)

獄中題壁原文翻譯及賞析
獄中題壁原文翻譯及賞析
獄中題壁原文翻譯及賞析1
原文:
望門投止思張儉,忍死須臾待杜根。
我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖。(版本一)
望門投趾憐張儉,直諫陳書愧杜根。
手擲歐刀仰天笑,留將公罪后人論。(版本二)
譯文
逃亡生活是如此緊張,看到有人家就上門投宿,我希望出亡的康有為、梁啟超能像張
儉一樣受到人們的保護。也希望戰友們能如杜根一樣忍死待機完成變法維新的大業。
我橫刀而出,仰天大笑,因為去者和留者肝膽相照、光明磊落,有如昆侖山一樣的雄
偉氣魄。
注釋
⑴望門投止:望門投宿。張儉:東漢末年高平人,因彈劾宦官侯覽,被反誣“結黨”,
被迫逃亡,在逃亡中凡接納其投宿的人家,均不畏牽連,樂于接待。事見《后漢書·張儉
傳》。
⑵忍死:裝死。須臾:不長的時間。杜根:東漢末年定陵人,漢安帝時鄧太后攝政、
宦官專權,其上書要求太后還政,太后大怒,命人以袋裝之而摔死,行刑者慕杜根為人,
不用力,欲待其出宮而釋之。太后疑,派人查之,見杜根眼中生蛆,乃信其死。杜根終得
以脫。事見《后漢書·杜根傳》。
⑶橫刀:屠刀,意謂就義。
⑷兩昆侖:有兩種說法,其一是指康有為和瀏陽俠客大刀王五;其二為“去”指康有
為(按:康有為在戊戌政變前潛逃出京,后逃往日本),“留”指自己。
賞析:
首先,趙文的解釋使譚詩的第四句和第三句含義有所重復,這在絕句中是不大可能的。
其次,這樣解使得整首詩尤其詩的后兩句的詩意表達總是不那么暢快淋漓,不僅不甚吻合
詩人寫作該詩時的悲壯慷慨之心情,而且也有異于先對象性描述后自我性抒說的絕句表達
方式。再者,趙文似乎文字互有抵觸。他一下子說“去留”是指代生死之行為,一下子又
說“去留”是指代出走與留下之行為的行為者,究竟指代什么,文中含混不定。
翟南明確地認為:其一,“昆侖”不是指人,而是指橫空出世、莽然浩壯的昆侖山;
其二,“去留”不是指“一去”和“一留”,在詩人的該詩句中,“去留”不是一個字義
相對或相反的并列式動詞詞組,而是一個字義相近或相同的并列式動詞詞組;其三,“肝
本文發布于:2024-03-20 13:44:19,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710913460167149.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:獄中題壁原文翻譯及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:獄中題壁原文翻譯及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |