2024年3月23日發(作者:父親筷子兄弟歌詞)

英語句形合的特征與漢語句意合的特點
英漢兩種語言句子結構與形式的差異,源于它們兩種不同的語言思維方式,而不同的思維方
式無疑是造成語際之間信息轉換的主要障礙之一。就語言與思維兩者關系而言,語言是承載思維
的工具,語言的基本單位是句子,句子的形式與思維的方式有著密切的關系。許多學者(陳宏薇
2004;葉嘉瑩1997;劉英凱1994;伍雅清1994;申小龍1988;)認為,英文與漢語思維方式
的差異集中體現在語言形式上就是“形合”(hypotaxis)和“意合”(parataxis),主張用“形合”
和“意合”來概括英漢語言的差異,他們稱英語是“形合”語言,叫漢語為“意合”語言。陳宏
薇(2004)指出,漢語的句法特征是意合,強調邏輯關聯與意義關聯,不在意詞語之間和句際之
間的形式銜接。英語的句法特征是形合,強調形式與功能,句子成分之間的關系要求用形式標記
表明。英語名詞的性、數、格、謂語動詞的時態與語態,主句與從句之間的關系代詞、關系副詞
和連詞,都行使其語法功能并起著紐帶作用,將句子各成分銜接在一起。伍雅清對所謂形合和意
合的概念有引人注目的論述,他(1994)指出:“所謂意合,指的是語言中詞與詞、句子和句子
的組合主要是憑著語義上的關系和聯想達成的,詞與句子的結構往往在外部形態上沒有明顯的標
志,交際雙方能夠在一定語境下依據自己的語感,對語句做出正確的語義解碼。形合與意合不同,
它指的是詞與句子的組合主要是通過顯性的形態標志體現出來的,當形態標志不充分的時候,還
可以用其他語法手段來顯示詞組、句子、句群中各成分之間的關系。”加拿大華裔學者葉嘉瑩
(1997)對漢英語言差異的認識更為直截了當,她說:“中國語言的組合在文法上乃是極為自由
的,沒有過去、現在與未來的時態的區分,沒有主動與被動的語氣,也沒有陽性與陰性及單數與
復數的區分,而且對一些連結字句的詞語如前置詞、接續詞、關系代名詞等也都不加重視,一切
都有著絕大的自由。因此在組成一句話時,主語、述語與賓語以及形容詞或副詞等都可以互相顛
1
倒或競而完全省略。”葉嘉瑩這番話鮮明地概括了漢語同英語的本質區別。
本文對照英語和漢語的典型例句,從三個方面來進一步討論英語形合與漢語意合的表現特
征,并且指出英語句呈現的是一種以主句為中心向空間層層搭建,形成一個逐漸向外擴展的空間
結構體。英語句的視點移動軌跡往往呈現一種由近及遠,由里向外延伸擴展的空間圖式。漢語句
表現為以小句為單位按時間排列組合,構成一種緩慢向前流淌的時間線性圖。漢語句的視野焦點
通常落在動詞語義上,只要事理明白,就可不顧及語序與名詞粘連在一起,展現出潺潺流水圖式。
英語句注重形式聯系;漢語句強調語義達意
英語句非常看重形式,主謂一定要齊全,句子里若不出現主語(祈使句除外)被視為錯句。
英語的連詞的使用頻度很高,省略是不可以的。但是,漢語句重事理邏輯,輕句子形式,只要上
下文邏輯清楚,句子里往往不出現主語。對于連詞的使用,也同英語有著很大的差別,可用可隱。
我們就連詞可以作個比較,例如:“你不說,我說”,這句話可以視上下文將其定為多種邏輯關系。
a. 因果關系:(因為)你不說,我(來)說;
b. 假設關系:(如果)你不說,我(會)說(的):
c. 讓步關系:(即使)你不說(的話),我(也會)說;
d. 轉折關系:你不說,(但是)我(會)說。
2
本文發布于:2024-03-23 08:00:57,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711152057169951.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英語的形合特征和漢語的意合特點.doc
本文 PDF 下載地址:英語的形合特征和漢語的意合特點.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |