2024年3月23日發(fā)(作者:藍(lán)玫瑰)

漢譯英翻譯格式規(guī)范
I 格式規(guī)范
1. 正文標(biāo)題、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、圖表格名稱(chēng)和表頭中所有單詞(除虛詞外)的首字母均大寫(xiě);但標(biāo)
題為句子的情況除外;
2. 譯文中出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范名稱(chēng),單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)每個(gè)單詞首字母均應(yīng)大寫(xiě)并斜體,不加引號(hào);
在表格中出現(xiàn)時(shí)不用斜體;
3. 攝氏度符號(hào)統(tǒng)一從“符號(hào)”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插入,然
后在后面加上大寫(xiě)“C”,即“°C”;
4. 排比和并列的內(nèi)容,標(biāo)點(diǎn)應(yīng)統(tǒng)一。一般做法是中間采用“;”,最后一個(gè)采用“.”,最后一
個(gè)與倒數(shù)第二個(gè)之間用“; and”;
5. 數(shù)值范圍的表示形式應(yīng)是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:數(shù)字和連字符
之間沒(méi)有空格,數(shù)字和單位之間有空格數(shù)字與單位之間要加一個(gè)空格,但“°C”、“°F”和“%”
除外;
6. 在英文中,百分號(hào)應(yīng)采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”;
7. 公式中的符號(hào)從“插入公式”中選擇;
8. 文本框中第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě);
1
9. 1號(hào)機(jī)組和2號(hào)機(jī)組、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Pha I & II;
10. 第x條(款、項(xiàng))和第y條(款、項(xiàng))的表示方法:Article x and Article y,即
表示條(款、項(xiàng))的詞不能省略;
11. 文件中出現(xiàn)公式時(shí),公式后說(shuō)明性文字的“其中”、“式中”統(tǒng)一譯為“Where:”,
注意其后加冒號(hào);對(duì)公式中的字母和符號(hào)進(jìn)行解釋時(shí),采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首
字母為小寫(xiě);公式后的說(shuō)明要用分號(hào),最后采用句號(hào)。例如:
Where:
F
sc
-short circuit current force (lb/ft);
V-velocity;
P-gas density.
12. 冒號(hào)后首字母小寫(xiě);
13. 大于號(hào)、小于號(hào)、等號(hào)兩邊均有空格;
14. 表格的標(biāo)題和標(biāo)題欄字體加粗;
15. 注意上下標(biāo)與原文一致;
2
16.
斜體;
直徑符號(hào)
?
的輸入方法:插入,符號(hào),字體選擇Symbol,然后選擇輸入
?
,并采用
17. 日期按譯文語(yǔ)言,應(yīng)采用公歷,按月、日、年順序排列,例如,December 1, 2006;
18. 譯文的章節(jié)與條款編號(hào),應(yīng)與原文一致,有問(wèn)題提出;
19. 翻譯中,數(shù)字應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注,均應(yīng)與原文核對(duì);
20. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)按英文慣例,英文中應(yīng)全部采用英文半角符號(hào),不得出現(xiàn)全角的頓號(hào)(、)
逗號(hào)(,)句號(hào)(。)引號(hào)(“”)冒號(hào)(:)分號(hào)(;)括號(hào)();
21. 貨幣的表示方法,RMB或USD后加上數(shù)字,例如一百萬(wàn)元:RMB 1,000,000;
22.
標(biāo)注;
注意單復(fù)數(shù)問(wèn)題,主謂單復(fù)數(shù)要統(tǒng)一,WORD文件中會(huì)自動(dòng)以紅色或綠色下劃線
23. 需要的空格應(yīng)加上,如括號(hào)“(”與其前面的單詞要空一個(gè)空格,“)”與其后面的單
詞要空一個(gè)空格。
II 術(shù)語(yǔ)和表達(dá)規(guī)范
1. 譯本中一級(jí)目錄標(biāo)題:與前言、范圍和規(guī)范性引用文件同一級(jí)的“總則”(或“一般規(guī)定”)
統(tǒng)一譯為“General”,其他的“基本規(guī)定”、“一般規(guī)定”視情況處理,可譯為general provision
or basic provision等;
3
2. 縮寫(xiě)詞首次出現(xiàn)(整個(gè)文件中第一次出現(xiàn))時(shí)要給出全稱(chēng),此后用縮寫(xiě);
3. Equation和formula可通用,但在同一個(gè)文件中要求統(tǒng)一;
4. “擴(kuò)建”譯為expansion,相應(yīng)的動(dòng)詞形式為expand;
6. 標(biāo)準(zhǔn)中的符號(hào)、代號(hào)、計(jì)量單位、公式應(yīng)直接引用原文;
7. 人員的中文姓名譯成英文時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音,多音字的問(wèn)題。外籍人員的姓名應(yīng)按其
原姓名或相應(yīng)的英文姓名表達(dá)。地名、團(tuán)體名、機(jī)構(gòu)名,使用慣用譯名。無(wú)慣用譯名的,可自行
翻譯,必要時(shí)附注原文;
8. 法律、法規(guī)、規(guī)范性文件等名稱(chēng)應(yīng)采用官方或既定譯法,其他文件、著作、文獻(xiàn)名稱(chēng)采用
既定譯法;
9. 譯文的句式結(jié)構(gòu)或修辭方式應(yīng)符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;
10. 原文中普遍使用“~”符號(hào),翻譯處理為“to”或“-”;
11. 全篇術(shù)語(yǔ)要統(tǒng)一;
12. 頁(yè)眉頁(yè)腳,字號(hào)小五,應(yīng)通篇查看。
附錄 詞法和句法總結(jié)
4
Including和such as的用法
Before和after的用法;
Equipped with和provided with/furnished with的用法;
Piping、pipe、pipeline和tube的用法;
No less than/not less than和no more than/not more than的用法;
Adopt和u的用法;
In ca of和in the ca of的用法;
Affect、inhibit、impact的用法;
Volume、flow、quantity的用法;
Access和equipment沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。
5
本文發(fā)布于:2024-03-23 18:58:08,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711191488295526.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:漢譯英格式規(guī)范.doc
本文 PDF 下載地址:漢譯英格式規(guī)范.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |