2024年3月30日發(作者:過長江)

成語,諺語,典故,歇后語的英語翻譯
篇一:英語典故諺語的來源
1 英語典故諺語的來源
英語諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特
征。在一定程度上,英語諺語反映了英語民族的文化特點。在英語語言中,許多諺語來來源
于古典文學作品,更準確地說,有如下幾種來源:圣經、希臘神話、伊索寓言以及文學巨匠
的作品。英語國家的許多諺語都最早記錄在這些古典文學作品當中,對于英語國家的文化有
著深刻的影響,這些來自英語典故的諺語的漢語翻譯既要能較完整地表達其在原典故中的寓
意,又要能為廣大的中國讀者所接受。
2 英語典故諺語的翻譯方法
翻譯英語典故諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表
現是不夠的,譯者應該首先正確閱讀該典故中所包含的寓意,再采用正確的翻譯方法。筆者
認為,英語典故諺語的漢譯大體可以采用直譯法、直譯加注釋法和意譯法。
2.1 直譯法
人們在長期的生活積累中,對自然界的現象、人生的經驗和真理,都有許多共同的認
識和感受。在古典文學作品里反映了這些方面的共同性,并以諺語的方式流傳下來。這些英
語諺語一般喻義清新,形象逼真,若按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來,則可直
譯。這樣做既能準確把握原諺語在其典故中的寓意,且又可較完整地保存原文的表達方式,
一舉兩得,請看下面的譯例:
One swallow doesn’t make a summer.一燕不成夏。出自《伊索寓言》。
An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼還眼,以牙還牙。出自《圣經》。Every heart
has its own ache.每顆心都有其痛處。出自《圣經》;
Love your neighbor as yourlf.愛鄰如愛己。出自《圣經》。
Brevity is the soul of wit.簡潔是智慧的靈魂。出自《哈姆雷特》。
Easy come, easy go.來容易,去也容易。出自莎士比亞劇本。
Appearance is deceiving.外貌是不可靠的。出自伊索寓言《老鼠與獅子》。
在譯文條件許可時,直譯法使譯文既保持原文的內容又保持原文的形式特別是保持原
文的比喻、形象和民族地方色彩等。如在第一例諺語中One swallow對應“一燕”,而doesn’t
make a summer直譯成漢語就是“不能構成夏天”與“不成夏”有異曲同工之妙。在第二例中,
An eye和a tooth分別直譯成了“眼”和“牙”,并且譯文在句式上和原文也保持了一致,讀起
來朗朗上口。這樣一來,漢語譯文和原諺語在形式上基本保持了一致,并且完整地保留了諺
語在原典故中的寓意,讀者在讀譯文時也能明確當中所包含的寓意。因此,直譯法成為許多
譯者翻譯諺語的首選方法。
但是在翻譯英語典故諺語時,大多數諺語都包含了特定的文化背景和內涵,直譯法并
不能總是正確表現原諺語的意思,這樣譯者需嘗試其他譯法。
2.2 直譯加注釋法
即直接翻譯不能完全表現原諺語的意思,可用直譯加注釋的方法來處理,此法可使要
表達之意一目了然。在有些英語諺語中,常常涉及一些典故專有的人名和地名,雖然這些諺
語在寓意和表達上都簡潔明了,但是在漢譯時須對典故中的專有的地名和人名進行注解,不
然譯文讀后有不知所云之感。如:See Naples and die.若直譯成“看了那不勒斯,就可以死了”,
讀者不禁會問“那不勒斯”是什么?若在譯文后加注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其
奇美的風景而著稱”,那么其寓意就一目了然了。同樣,在下面這個諺語中:I am as poor as Job.
若翻譯成“我和約伯一樣窮”,讀者不禁會問約伯是誰?也有人翻譯成“一貧如洗”就了事了,
雖然對應了一個漢語的四字成語,但是卻失去了原諺語的文化內涵,若在其后加注:“約伯
是《圣經》中以忍耐貧窮而著稱的圣徒”,這樣一來,譯注既使譯者解決了“Job”該怎么譯,
該不該譯的難題,又使譯文在形式上保留一個漢字成語而寓意鮮明。筆者認為,直譯加注法
在很大程度上能使譯者避免在理解上對原文“生剝活吞”,又能使讀者在更準確更深刻地
把握諺語寓意的同時對西方文化有更多的了解。
2.3 意譯法
由于英語語言習慣和文化背景方面和其相對的漢語諺語之間存在著某些差異,所以可
采取意譯法來進行英語典故諺語漢譯。但在英語典故中有些英語諺語相對漢語諺語而言,雖
然它們的喻義相互吻合,而且表達方式也很相似,但是所比喻的事物并不一樣。在漢譯這些
英語諺語時,常常只能采取只保留原文內容,不保留原文形式的翻譯方法,即在一種語言里
可找到形象不同但意義十分接近的諺語來翻譯另一種語言里的諺語,即意譯法。如:It’s all
Greek to me.一竅不通。但是,在這類諺語的翻譯中,加上注解更有利于正確傳達諺語中所
體現的文化內涵和深刻寓意。希臘語是非常難學的,在了解了這一事實后,就不難理解該諺
語的含義了。再舉一例:A whited pulcher“pulcher”指的是“墳墓,冢(石鑿和石切的)”,
而“pulcher”的修飾語是“whited”,直譯就是“涂白了的墳墓”,而我們根據常識可以得知,
墳墓涂得再白也只是墳墓而已,這個俗語意指的是“偽善者”或“假道學”(語出《圣經.馬太福
音》),所以在該諺語的漢譯過程中,原文形式的保留已經不是首要考慮的問題了,寓意的
正確譯讀更為重要。
同樣,在掌握了“Naples那不勒斯”“Job約伯”在典故和圣經中的含義之后,2.2中的兩
個諺語也可以分別譯成“不到黃河心不死/不到長城非好漢”和“一貧如洗”。在英語中,這類
含典故又可以意譯的諺語舉不勝舉,現略舉一二。
A Judas kiss.口蜜腹劍(猶大,《圣經》中背叛耶酥的人);
Tower of Babel.空中樓閣(巴別塔,《圣經》中人類試圖建造的通天的塔);
意譯法的特點是簡潔易懂,讀者一下子就能抓住內涵,閱讀起來省事,這樣可使譯文
既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語言效果,容易達意。英語典故諺語多來
自《圣經》和希臘羅馬神話,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理
解和翻譯的,如Achilles'heel(唯一致命弱點)、meet one's waterloo(一敗涂地)、Penelope's
web(永遠完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒災難、麻煩、禍害的根源)等。
2.4 多種譯法相結合
在典故英語的漢譯過程中,由于該類諺語的特殊性,為了更好地譯出該諺語在典故中
所包含的寓意,往往不能局限于某一種譯法,應該采取多譯法相結合的方法。如:Between
the devil and the deep a出自《圣經》
若直譯成“在魔鬼與深海之間”,原諺語所要表達的寓意得到了完整的詮釋,并且在句
式上也保持了一致。但是,在漢語中也有有著相同的意義,相同的色彩,相同或相似的形象,
本文發布于:2024-03-30 16:15:51,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711786551302566.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:成語,諺語,典故,歇后語的英語翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:成語,諺語,典故,歇后語的英語翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |