要: 近年來,西方翻譯理論家對女性主義與翻譯
的關系進行了大量的深入研究, 并且取得了一定的研究成果。 本 文從女性主義思潮的產生和發展出發, 對女性主義翻譯觀的主要 觀點及女性主義翻譯觀的意義和局限性進行總結, 以期對這一翻 譯理論流派有全面客觀的認識。
自 20 世紀 80 年代后期起, 越來越多的翻譯理論家開始關注 女性與翻譯的關系, 女性主義時代為翻譯研究提供了一個嶄新的 視角。其中最具代表性的翻譯理論家有雪莉 ?西蒙、羅莉 ?張伯倫、
路易斯 ?馮?弗洛托、芭芭拉 ?戈達德、加亞特里 ?斯皮瓦克等。本
文試圖從女性主義思潮與翻譯的關系作為出發點, 對西方女性主 義翻譯思想進行介紹,以期對這一流派有較為全面的認識。
、女性主義思潮簡述
五四”前后, feminism 始傳入中國時,曾被譯為“女權
占上風并被基本固定下來。 這是因為當時中國婦女需要爭取與男 子在各個方面平等的權利,“女權主義”是個較合時宜的譯名。
蔣驍華, 2004)不可否認的是,“女權主義”在當時特定的歷
女性主義批評,并給人留下一種強勢和偏激的印象。因此,相較 之下,“女性主義”則顯得更加準確和易于接受。
和權利,但當代西方婦女運動已經超越了爭取男女平權的階段, 轉向強調女性的主體意識,
并用女性的主體意識重新審視整個社 會文化及歷史傳統。女性主義的核心內容最初是反抗男權壓迫
這與解構主義反傳統有類似之處)。 20 世紀 80 年代后,女性 主義拓展為反對一切文化霸權(主要是受后殖民主義理論的影 響)。
西方女性主義研究主要分為兩大陣營:英美派和歐洲大陸 派。英美陣營中女性寫作與女性批評的代表人物有肖沃爾特, 帕克斯等 ;法國女性主義陣營的代表人物有西蒙 ?德?波伏娃; 朱 莉亞?克里斯蒂娃等,其中克里斯蒂娃的符號學話語打破了傳統 語言定勢的一統天下的局面,顛覆了作為男性社會意識形態基
元對立的男女二分法。
二、女性主義與翻譯
一)女性形象與翻譯
多德眼中,女性之所以為女性,是因為缺乏某種優良品質。畢達 哥拉斯( Protagoras )更直言不諱地說,世上善的法則創造了秩 序、光明和男人,而惡的法則則創造了混亂、黑暗和女人。從漢 字的構形中,也經常可見對女性的歧視痕跡在漢語中,帶有
女”字的漢字如“委”、 “安”、 “婉”、“奴”等都有馴化、 卑微和貶低之意。 在父權社會里, 男權主義偏見體現在造字文化
中,使得語言本身就反映了對婦女的壓迫。
在傳統中外翻譯理論實踐中,女性形象一直與翻譯的低下地
位聯系在一起。人們普遍將原作比作男性,陽性,主動的,而將
魯迅等所提出的信、達、雅或忠實和優雅等,正是女性化了的譯
作評價標準。錢鍾書提出翻譯的性質和功用是“誘”、“媒”、
的聯想。在西方翻譯史上的一個著名的隱喻, 即將翻譯比作不忠 的美人,將翻譯活動看做是一樁婚姻,忠實的定義建立在譯文(女 性)和原文(丈夫、父親或作者)之間不平等的婚姻基礎之上。
西蒙(1996)批評道:“無論被肯定還是遭譴責,翻譯的女 性氣質是一個經久不衰的歷史比喻。 ‘女人'和‘譯者'同被歸 入話語的低等地位。原作對于再生產的譯本所具有的等級上的權 威與陽性和陰性的意象連接在了一起, 原作被視為強壯而具有生 產力的男性,而譯本則是低弱的派生的女性。”
二)女性主義翻譯觀
女性主義為翻譯研究提供了一個全新研究的視角, 它對傳統 翻譯理論中的一些重要概念進行了全新的詮釋, 提出了獨特的觀 點和見解。主要觀點包括:
1.對傳統翻譯理論標準“忠實”的顛覆。
忠實”是傳統譯論中對譯本的最普遍的評價標準, 女性主
義翻譯家認為忠實并非忠實于原文作者,也非忠實于目的語讀
者,而是自己的閱讀。西蒙認為翻譯的忠實概念必須重構,拓展 女性主義譯者的創造性, 改善原文與譯文的關系, 凸顯了譯者的 主體性地位。
2.女性主義翻譯觀認為翻譯是女性譯者實現其理論及政治
主張的載體,翻譯活動為女性譯者提供話語生存空間。
女性主義理論家打破了傳統譯論中“作者 / 原作-譯者/ 譯 文”的二元對立模式,提倡“原作 - 譯文的共生共榮”,而翻譯 就是對原作生命的延續。 這與本雅明所說的“譯文是原文的后續 的生命( afterlife )”有異曲同工之妙。羅莉 ?張伯倫在她的代
表作《性別和翻譯的隱喻學》 一書中追溯了西方翻譯理論界關于 女性及隱喻的傳統, 指出以父權為代表的翻譯模式將翻譯看做從 屬,這一傳統必須予以糾正,她認為女性對于性別身份的關注, 不僅有利于追尋女性所失去的身份和文本, 而且對充滿意識形態