淺析古典詩歌的不可譯性作者:張莉 張艷苓來源:《讀與寫·下旬刊》2013年第08期 摘要:古典詩歌是中國文學藝術的瑰寶,然而要將其譯成英文卻是非常困難的事,由于中西文化與語言的巨大差異,兩種語之間必然存在著不可譯性。本文從詩歌的表達形式、意象和典故三個方面舉例分析了中國古典詩歌翻譯中的不可譯性。
關鍵詞:表達形式;意象;典故;不可譯性
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2013)08-0011-01
何其芳曾在《關于寫詩和讀詩》中寫道:"詩是一種最集中的反映社會生活的文學樣式。它飽含著豐富的想象和情感,常常以直接抒情的方式來表現,而且在精練和諧的程序上,特別是在節奏的鮮明上,它的語言有別于散文的語言。"
中國古典詩歌是文學史上的瑰寶。它具有形式整齊,內容豐富,韻律嚴格,修辭手段多樣的特點,讀起來朗朗上口,廣泛受到國內外讀者的青睞。隨著中西文化的不斷交流和傳播,
中國古典詩歌英譯也受到中西翻譯家的重視。翻譯家們試圖把中國的古典詩歌翻譯成英語,然而漢語和英語兩者之間存在著巨大的文化差異,必然也存在著巨大的不可譯性,即使漢語詩歌的意思能夠翻譯成英語,詩歌的意境也會大打折扣,翻譯過程中很容易造成古典詩歌的美感缺失。
詩歌由于它形式的整齊, 韻律的嚴格以及內容的凝練,需處理的不可譯的成分頗多, 給詩歌的翻譯帶來了重重困難。很多的翻譯家與詩人都認為詩歌是不可譯的。雪萊曾說:"譯詩是徒勞無益的,把一個詩人的創作從一種語言譯成另一種語言,猶如把一朵紫羅蘭投入到坩堝,企圖探索它的香味和構造原理。"。美國著名詩人Robert Frost 也曾說:"Poetry is what gets lost in translation"。(詩歌是在翻譯中丟失的東西)這成為詩歌不可譯性的強有力論據。