翻譯實踐的策略與反思作者:崔微微來源:《現代交際》2018年第16期 摘要:本文主要從詞、句、篇章的角度來探討翻譯方法和策略,進而論證譯者的主體作用。本研究的語言實例皆選自筆者實踐練筆的材料。文章重在分析翻譯過程中譯者作為語篇建構的主體所發揮的能動作用及其體會和所得。希望通過本研究的探索,在未來學習中汲取經驗,完善譯文,提高自身的翻譯水平和理論修養,也為將來的外語教學提供啟示。
關鍵詞:反思 策略 翻譯實踐
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)16-0051-02
翻譯是偏重實踐的學科,但理論的修煉也至關重要。如果只是埋頭苦做實踐,則只能做一個平庸的翻譯匠。只有時常反思總結,才能提升自我實踐水平和理論修養,不斷推進理論創新。以下將從詞、句、篇章層面探討筆者在翻譯實踐中的所感所悟。
一、詞匯層面
1.詞性轉換
英語是靜態語言,優先使用名詞、介詞等詞類來組句成文。而漢語是動態語言,依賴動詞來構造文章。在兩種語言的互譯過程中,譯者只有找到某種對等和平衡關系才能處理語言的差異。這里以英漢的名動轉換為例來簡要分析詞性轉化特征。
(1)There are three possible outcomes to any conflict resolution endeavor.
譯文:任何試圖解決沖突的方法可能導致三種結果。
此句里的resolution和endeavor就是典型的抽象名詞,如果按順序硬譯就會使譯文異常啰嗦,因而筆者將兩詞處理成“解決”和“試圖”,形成連動式結構,符合漢語動詞突出的特點。
詞性轉化種類繁多,但萬變不離其宗。如果譯文晦澀難讀語句不通,則詞性轉化就是一種可行方案。
2.詞義引申