龍源期刊網
漢譯英中釋譯策略應用試探
作者:閆悅
來源:《文教資料》2017年第19期
摘 要: 作者以楊降在《干校六記》中的“下放記別”為語料,以葛浩文的英語譯本為研究
對象,以Mona Baker在In Other Words-A courbook on translation一書中從語言學角度對“釋
譯”的闡述為理論基礎,以詞匯為單位,運用定量和定性相結合的分析方法,主要從三個方面
對釋譯策略的應用進行了研究。得出結論:兩種類型的釋譯策略的優勢是譯者都可以實現準確
表達原文主題意義這一目標,但缺點是會使譯文丟失原文詞匯的準確性及所隱含的表達意義、
情感意義或任何形式的聯想意義。這一研究對翻譯工作有一定的促進作用。
關鍵詞: 釋譯策略 對比分析 主題意義
一.引言
“翻譯就是解釋”,“釋譯”就是解釋性的翻譯,也就是翻譯并解釋,這是現代西方許多翻譯
理論家特別是詮釋派理論家的共識。基于這一觀點,英國翻譯研究界的女強人Mona Baker在
In Other Words-A courbook on translation一書中將釋譯策略視為解決英漢兩種語言在詞層面的
不對等問題的方法之一,并將釋譯策略分為“使用相關詞的釋譯”和“不使用相關詞的釋譯”。
文中以詞匯為單位,通過對《干校六記》中的“下放記別”的英漢兩個版本的實證性研究,
并以Mona Baker在In Other Words-A courbook on translation一書中從語言學角度對釋譯策略
所進行的闡述為基礎,對比分析了漢譯英中這一策略的應用,并探究了使用該策略的原因。
《干校六記》是楊降從干校回來后所寫的回憶性散文集,書名模仿自沈復的《浮生六
記》,記錄了干校日常生活的點滴。這本書自1981年出版以來在國內外引起了巨大反響,可
謂是“怨而不怒,哀而不傷,纏綿悱惻,句句真話”。楊絳的文字樸實簡白,情感深厚,她的散
文就如同她的人一樣都有一種低調的品格。該書出版以后,相繼被白杰明、葛浩文、章楚等人
翻譯,他們都試圖再現原文“低調”的風格。其中,葛浩文的譯語地道、自然、流暢,相比其他
譯本能更好地再現原文“低調”的風格。因此,本文選取葛浩文的譯本為研究對象,對漢譯英中
釋譯策略的應用進行研究。
二、漢譯英中釋譯策略應用的研究
由于英漢兩種語言之間存在著隔和差異,因此,許多詞語的翻譯不能通過一對一的方式解
決,而消除這種阻隔和差異的方法就是“釋譯”。“譯者,釋也”是對翻譯活動中的“釋譯”方法的
概括,釋譯的翻譯有一定的自由度,無須字對字的翻譯,在原文思想和作者觀點不變的前提
下,譯者的翻譯有所補充和解釋。釋譯在英文中叫作paraphra、free translation,即翻譯有時
可以是有一定自由度的翻譯、解釋說明性的翻譯。本文以Mona Baker對釋譯策略的界定和劃
本文發布于:2023-11-18 08:14:32,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32384.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:漢譯英中釋譯策略應用試探.doc
本文 PDF 下載地址:漢譯英中釋譯策略應用試探.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |