3 0
的準確理解與把握才能使用,并不是簡單的信息簡化,
不然反而影響到交際目的的實現。
4.2其他翻譯方法及策略
文化因素
例3:和平公園是一座以中國自然園林風格為特色
的綜合性公園,園內有體現中國古典建筑特色的百花館、
對英漢互譯的影響
水榭、石舫,可供游客傍湖品茗,賞心悅目。公園山、
水、建筑、植物,配置相得益彰,風光恰人,景色秀美。
口王 擎 石家莊外國語職業學院
在處理“和平公園是一座以中式自然園林風格為特
色的綜合性公園”這句時,初譯曾簡單用了這樣的結構
“The park’S feature is its…”。在修改時我想到,英文是以
動詞為基礎的,這樣句子可以顯得簡練、有力、意思清
【摘要】一個民族的語言與這個民族的文化是緊密聯
楚。而中文則會習慣用許多模糊、籠統、抽象的名詞。
系,不可分割的。語言不是詞匯和語法的簡單組合,語
因此在翻譯時不應該跟著原文的結構走,所以定稿時
言是文化的組成部分,是文化的載體。在很大程度上,
我把feature當動詞使用,采用“Featuring a typical Chinese
natural garden style,the park comprises…”這樣的結構。
語言的多樣性其實體現了文化的多樣性。因此,認真研
“公園山、水、建筑、植物,配置相得益彰,風光
究語言中體現的文化因素,對于外語學習和翻譯工作有
恰人,景色秀美”這句。我初譯時曾譯為“water scenes.
著至關重要的作用。本文以英漢對比研究理論為基礎,
classic buildings and exotic plnats make the scene more beautiful
采用理論敘述與實例相結合的手法,對英語語言中的文
and pleasant. 但落筆即意識到這樣不妥。“make”完全是
化因素進行了闡述,旨在幫助英語學習者提高學習和工
一
個多余的動詞,既不有力又意思不明,造成了整個句
子冗長拖沓,而事實上整個句子的意思是通過其它的詞
作的效率。
語來完成的,最后定稿為:
【關鍵調】文化因素;英漢對比;英漢互譯
“Featuring a typical Chinese natural garden style,the park
【辟I圈分類號】H315.9【文獻標識碼】A
comprises a traditional Flowers Hall,waterside pavilions and
【文章■號l 1009—6167(2012)07—0030.02
stone boats,where visitors may sit down for relaxation while
enjoying hte pleasant view of artiifcial rockeries,water scenes,
與其說翻譯是兩種語言的交流,不如說是兩種文化
classic buildings and exotic plants.’’
的交流,這種文化的交流必須以翻譯為媒介才能正常進
目實踐總結(Summery&C。nclusion)
行。由于翻譯受到文化因素的影響和制約,因此譯者必
須要有很強的文化意識,能夠洞察兩種文化間的差異,
從而達到最佳的翻譯效果。本文列舉了在英漢翻譯實踐
通過以上案例分析可以看出,在旅游文本英譯中要
中經常出現的文化因素對翻譯影響的例子,希望能從理
運用“以譯文讀者為中心,交流為目的”的原則,充分
論和實踐這兩方面,為讀者提供可借鑒的經驗。
發揮譯者在翻譯活動中的主體作用。譯者應靈活采用多
種翻譯策略,在中文的模糊語言和英語的邏輯語言之間
口翻譯中的文化誤讀
尋找一條可以溝通的路徑。
文化誤讀,指譯者在閱讀時,因受本國文化的影響,
參考文獻
習慣上按自己熟悉的文化來理解其它文化。文化誤讀往
往造成不當翻譯,例如把“一個早春二月的日子”譯為a
【1】Hartmann,R.R.K.Contrastive Textology[M].Heidelberg:Julius
adyofFebruaryin early spring或all early spring dayinFebruary。
Groos Verlag Heidelberg,1980.
殊不知,此漢語中的二月是指農歷,而英語里February是
[2】 Schaffner,C.Skopos Theory[A].Baker,Mona(ed).Rouaedge
指公歷二月,在英國,公歷二月還是冬季,所以這里不
Encyclopedia ofTranslation Studies[C].London and New York:
能出現Febmary一詞,可譯為a day in eraly spring或all early
Routledge Taylor&Francis Group.2004:235—238.
spring ady。又如把She is a cat.譯為“她是一只貓”是錯誤
[3】http:Hwww.winchelsea.net/
的,cat在英語中是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的親密伙
伴 因此它是邪惡的象征,這句話應譯成“她是一個包
【4】http://www.ci.burlington.nc.u ̄index.aspx?nid=233
藏禍心的女人”。文化誤讀很容易讓讀者產生歧義,譯者
[5] 高金嶺.從中西審美方式的差異看旅游資料中景物描寫的翻譯
需特別謹慎。
[J】l外語教學,2003(3).
“Get aw chicken!”he shouted
.
[6] 賈順厚.英譯旅游材料中的文化處理[J].山西大學學報,
【錯誤】他喊道:“走開,小雞!”
2002(4).
【正確】他喊道:“走開,膽小鬼!”
[7] 吳云.旅游翻譯中的變譯依據m.上海科技翻譯,2004(4).
Chicken在英語里是“膽小鬼”的意思,而在漢語里
卻不用小雞來形容膽小,因此在這里不能按照字面意思
[81 曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻
翻譯。
譯,2005(1).
Godhelphimifhetriesto stopme.
【錯誤】他要是想阻止我,愿上帝保佑他。
【正確】他要是想阻止我,有他好看的。
這里God help him是非正式用語,用來警告某人不要
做某事。如果按照字面意思譯為漢語,則表達的意思便
完全相反了。
收稿日期:2012-5—15
本文發布于:2023-11-18 08:16:00,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32385.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:文化因素對英漢互譯的影響.doc
本文 PDF 下載地址:文化因素對英漢互譯的影響.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |