• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 試題

            文化因素對英漢互譯的影響

            更新時間:2025-12-26 15:18:04 閱讀: 評論:0

            北京考試報-時光村落里的往事


            2023年11月18日發(作者:陳怡彤)

            的準確理解與把握才能使用,并不是簡單的信息簡化,

            不然反而影響到交際目的的實現。

            4.2其他翻譯方法及策略

            文化因素

            例3:和平公園是一座以中國自然園林風格為特色

            的綜合性公園,園內有體現中國古典建筑特色的百花館、

            對英漢互譯的影響

            水榭、石舫,可供游客傍湖品茗,賞心悅目。公園山、

            水、建筑、植物,配置相得益彰,風光恰人,景色秀美。

            王 擎 石家莊外國語職業學院

            在處理“和平公園是一座以中式自然園林風格為特

            色的綜合性公園”這句時,初譯曾簡單用了這樣的結構

            “The park’S eatur…”。在修改時我想到,英文是以

            動詞為基礎的,這樣句子可以顯得簡練、有力、意思清

            要】一個民族的語言與這個民族的文化是緊密聯

            楚。而中文則會習慣用許多模糊、籠統、抽象的名詞。

            系,不可分割的。語言不是詞匯和語法的簡單組合,語

            因此在翻譯時不應該跟著原文的結構走,所以定稿時

            言是文化的組成部分,是文化的載體。在很大程度上,

            我把feature當動詞使用,采用“Featurng ypical Chines

            naur gaden style,the pacompres…”這樣的結構。

            語言的多樣性其實體現了文化的多樣性。因此,認真研

            “公園山、水、建筑、植物,配置相得益彰,風光

            究語言中體現的文化因素,對于外語學習和翻譯工作有

            恰人,景色秀美”這句。我初譯時曾譯為“wacenes

            著至關重要的作用。本文以英漢對比研究理論為基礎,

            classic buildings and exotplts make te scene more beautul

            采用理論敘述與實例相結合的手法,對英語語言中的文

            and pleasant 但落筆即意識到這樣不妥。“make”完全是

            化因素進行了闡述,旨在幫助英語學習者提高學習和工

            個多余的動詞,既不有力又意思不明,造成了整個句

            子冗長拖沓,而事實上整個句子的意思是通過其它的詞

            作的效率。

            語來完成的,最后定稿為:

            關鍵調】文化因素;英漢對比;英漢互譯

            “Featuring a typical Chinese natural gaden ste,the pa

            辟I圈分類號】H315.【文獻標識碼】A

            comprises a traditional Flowers Hall,waterside pavilions and

            文章■號l 1009—6167(2012)07—0030.02

            stone boats,where visitors may si down for relaxation whil

            enjoying plasnt viof arcial ockeres,water cenes

            與其說翻譯是兩種語言的交流,不如說是兩種文化

            classic buildings and exotic plants.’

            的交流,這種文化的交流必須以翻譯為媒介才能正常進

            目實踐總結(mmey&C。n)

            行。由于翻譯受到文化因素的影響和制約,因此譯者必

            須要有很強的文化意識,能夠洞察兩種文化間的差異,

            從而達到最佳的翻譯效果。本文列舉了在英漢翻譯實踐

            通過以上案例分析可以看出,在旅游文本英譯中要

            中經常出現的文化因素對翻譯影響的例子,希望能從理

            運用“以譯文讀者為中心,交流為目的”的原則,充分

            論和實踐這兩方面,為讀者提供可借鑒的經驗。

            發揮譯者在翻譯活動中的主體作用。譯者應靈活采用多

            種翻譯策略,在中文的模糊語言和英語的邏輯語言之間

            口翻譯中的文化誤讀

            尋找一條可以溝通的路徑。

            文化誤讀,指譯者在閱讀時,因受本國文化的影響,

            參考文獻

            習慣上按自己熟悉的文化來理解其它文化。文化誤讀往

            往造成不當翻譯,例如把“一個早春二月的日子”譯為a

            【1】Harmann,R.R.K.Contrastve Textology[M].Heidelberg:ulus

            yofFebruaryin easpring或al easprng dayinFebruary。

            Groos Verag Heidelberg,1980.

            殊不知,此漢語中的二月是指農歷,而英語里February是

            2】 Schaffner,C.Skopos Theory[A].Baker,Mona(ed).Rouaedge

            指公歷二月,在英國,公歷二月還是冬季,所以這里不

            Encyclopedia ofTranslaton Studies[C].London and New York:

            能出現Febmary一詞,可譯為a day n eprng或a ea

            Routledge Taylor&Francis Group.2004:235—238.

            prng y。又如把She ca譯為“她是一只貓”是錯誤

            [3】htp:Hwww.winchelsea.net

            的,cat在英語中是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的親密伙

            伴 因此它是邪惡的象征,這句話應譯成“她是一個包

            【4】htp:www.ciburlngton.nc.u ̄index.aspx?nid=233

            藏禍心的女人”。文化誤讀很容易讓讀者產生歧義,譯者

            [5] 高金嶺.從中西審美方式的差異看旅游資料中景物描寫的翻譯

            需特別謹慎。

            J】l外語教學,2003(3).

            “Get aw chicken!”he shouted

            6] 賈順厚.英譯旅游材料中的文化處理[J].山西大學學報,

            【錯誤】他喊道:“走開,小雞!”

            2002(4)

            【正確】他喊道:“走開,膽小鬼!”

            7] 吳云.旅游翻譯中的變譯依據m.上海科技翻譯,2004(4)

            Chicken在英語里是“膽小鬼”的意思,而在漢語里

            卻不用小雞來形容膽小,因此在這里不能按照字面意思

            81 曾利沙.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻

            翻譯。

            譯,2005(1)

            Godhelphimifhetriesto stopme.

            【錯誤】他要是想阻止我,愿上帝保佑他。

            【正確】他要是想阻止我,有他好看的。

            這里God helhim是非正式用語,用來警告某人不要

            做某事。如果按照字面意思譯為漢語,則表達的意思便

            完全相反了。

            收稿日期:2012-5—15

            寫親情的作文-圖書館設計方案


            本文發布于:2023-11-18 08:16:00,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32385.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:文化因素對英漢互譯的影響.doc

            本文 PDF 下載地址:文化因素對英漢互譯的影響.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲一区二区经典在线播放| 日韩欧美在线综合网另类| 国产成人av三级在线观看| 国产99视频精品免费视频36| 欧美国产日产一区二区| 男人的天堂av社区在线| 中文字幕亚洲综合久久2020| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲一区成人在线视频| 中文字幕有码高清日韩| 无码精品一区二区久久久 | 亚洲精品日本久久久中文字幕| 中文字幕亚洲精品人妻| 国产亚洲精品AA片在线爽| 亚洲成精品动漫久久精久| 96精品国产高清在线看入口| 曰韩无码二三区中文字幕| 亚洲嫩模一区二区三区| 久久精品蜜芽亚洲国产AV| 人妻精品动漫H无码中字| 国产区免费精品视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 久久亚洲精品情侣| 国产成人美女AV| 亚洲人成网址| 国产免费一区二区三区在线观看| 久久亚洲av成人无码软件| 国产精品福利中文字幕| 国产成人高清亚洲综合| 亚洲ⅴa曰本va欧美va视频| 午夜无码国产18禁| 成年在线观看免费人视频| 亚洲熟妇在线视频观看| 亚洲国产欧美在线看片一国产| 色综合天天综合婷婷伊人| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 国产精品麻豆成人av网| 亚洲精品一区二区三区不| 2021AV在线无码最新|