有些翻譯不能“翻”只能“查”—— 做譯審多年,這是我批評同事時?得最多的,也是同事們最不喜歡聽到的?句話,要說有些專
業的東西翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,?定要查,這不是??作踐??嗎?
如果翻譯(本?特指實??體中譯英)只是拿?些除了??什么?都看不懂的東西去糊弄那些除了中?什么?都看不懂的?的
話,當然可以恣意任性、?“譯”其是,但若真把翻譯當作?門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可?以為是亂翻?
?。
哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
?、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專?,??對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例?,殊不知,國家知識產權局早有通?于世界的官?定譯,如果按照錯
譯推出去,外國?還以為是中國?個什么新設的機構呢!
理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產?混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約
定俗成的英?定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1) 國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了?套名稱體系。
(2) 在民政部注冊的各社團機構,好象?多數社團機構的組織章程中都包括有“英?名稱”?條,這就迫使其從成?那?起便
產?了?個英?定譯。
(3) ?多數學術科研機構,也許是?化素質相對較?和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的?型企業。隨著中國與世界經濟?體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把???英?包裝起來向全
世界推銷的重要性,其中包括起?個好聽的固定的英?名。
(5) 其它涉外的或國際化意識較強的單位
?庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英?名的單位,必須??實實地去查出這個英?名,?字不漏?詞不改地copy過
來,?不可?作主張,給它翻譯?下,如:
原?:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我國的地名譯名體系由于?直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部?漢語拼?來表達)還是采?英譯名(即專名部分?拼
?,通名部分?英譯)的爭論,所以難以避免地?直混亂下來,民政部門堅持地名拼?化,?且把它抬?到維護民族尊嚴的?
度,所以?今,中國各地能看到英?路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的???持,?
對這種情勢,我們搞翻譯的想統?也難,只能?仙過海,各顯神通。
但是,作為?個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯?個地名前,還是到GOOGLE中查查,有沒有官?定譯,如沒有,再看
看有沒有最普遍的譯法,盡量采?多數?使?的譯法。我有?次翻譯到“?茂?廈”,這幢中國第??樓在上流?的譯法有
Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,?哪?種呢?我后來找到了中國?茂(集團)股份有限公司 的
站,作為?茂?廈的業主,在這個站中出現的?茂?廈英譯名當然就是官?定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower.
3.?名
?名的翻譯相對簡單些,我們對國?的譯名現在通?的?法是采?漢語拼?,只要他本?沒有?備英?名,或者就是有英?名
(象時下很多?領,或者象筆者之類的)但其英?名在國外流傳不?的,都不妨?拼?,但對于在國外英?名流傳甚?的,象
丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名?、港臺?物等,還是要查,否則可能?法對號?座,對我
們周邊國家采?漢字作為姓名的,如?本、韓國、越南等的?名,更是?查不可,否則?定會驢唇不對馬嘴,如?本?相?泉
純?郎,英譯是: Junichiro Koizumi,?正?,英譯是Kim Jong Il.
?、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,?定要按“從哪?來,回哪?去”的原則溯源到其英?原?,隨著
我國國際化程度的不斷提?,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易??的信息譯成中?在國內傳播,這些信息有些以詞的
形式,有的以句?的形式,有些?脆就整篇整篇地在國內?泛引?。
碰到這種情況,如果能查到原?卻不去查,?則吃?不討好,?則翻譯不地道。
?如,筆者所在翻譯公司曾接到?個翻譯國家標準的業務,??有這樣?段:
“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準?作通常由ISO的技術
委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的項?感興趣,均有權參加該委員會的?作。與ISO保持聯系的各國際組織
(官?的或?官?的)也可參加有關?作…。”
?線翻譯拿來后?話不說動?就翻,但其實這段話直接就是ISO?件中的原話,被?譯成了中?放在這??已,原?是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO
member bodies)。 The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees.
Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be
reprented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO,
also take part in the work.
如果說過去由于我們閉關鎖國,有“中國特?”的東西很多,譯者只能站在主觀?場“?由翻譯”,但是近??年來,隨著我國經
濟和社會與國際接軌的程度越來越?,我們平時遇到的?字其實基本上都可在國外找到其“原?”或影?,有好多有關質量、技
術??的東西甚?可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原?”才是根本。
?如,筆者曾在翻譯?個企業的質量?冊時碰到這?個詞:巡檢、?檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字?直譯
成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英?原?是:In-process check, IPC,?檢的原?是:First
Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV
當然要到英語中查到中?新詞的原?或對應詞絕?易事,有時候可謂嘔?瀝?!
“查譯”的傳統?具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。
筆者?選的“查譯”輔助?具是google,只要?法得當,不怕?煩,?乎沒有“查”不出的。
?如,前?提到的“?檢”就是筆者煞費苦?在互聯上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。
有了絡,使得“查”譯變得切實可?,我們可以充分利?google的全?搜索技術,讓中英?“原形畢露”,現在?出了個“中國譯
典”,?乎純粹就是為“查”譯?制造出來的。
中國譯典的編撰?向之?就是把?量英譯中技術資料放到數據庫中,然后?便翻譯?員通過中?關鍵詞回溯到英?原?。這在
國內是的。雖然“譯典”現在還處于雛形階段,但其對翻譯?員的意義和價值卻?同?般。
許多翻譯員對我說,你的譯典太好?了,有些還說,我對譯典已經?常依賴了,沒有譯典我都不知道怎么翻譯了,我想他們不
是在打誑語,因為我??也深有同感,沒有譯典就好象魚?離開了?。查譯典并?都是因為不懂,有些是為了尋找其定譯,有
些是為了挖掘其“原?”, 有些是為了追求更地道的表達,有些則是為了尋求表達上的變化。
當然,并?所有譯員都有這種感覺的,因為譯員有敬業與不敬業之分。我雖然有?來年的翻譯經驗,然??篇千把字的譯稿卻
可能讓我使?“中國譯典”達??甚?上百次,?那些只有三四年翻譯經驗的“?流翻譯”卻居然常常?豪地說,這篇翻譯我沒查
?次字典,厲害吧!
在實?翻譯領域,尤其是中譯英?向,好翻譯是查出來的,?不是翻出來的,要成為翻譯??,你得?先成為?個查詢??,
信否!
英語在線詞典
英語學習中詞典是必備的?具,例如傳統的劍橋辭典、韋?詞典、?津詞典、柯林斯?詞典,這些?詞典內容豐富權威,在我
們傳統英語教學和學習中發揮了重要作?。但同時我們也感覺到,這些厚重的?詞典使?起來不是很?便,詞條檢索的速度慢
?且繁瑣,教學研究中需要錄?詞條內容時費時費?,另外詞典內容更新的速度?法與語?發展的速度同步。值得英語學習者
?興的是,隨著計算機技術的進步,這些傳統?詞典都陸續推出了??的電?詞典和在線詞典,此外,新的絡媒體也推出了電
?詞典和在線詞典,在計算機輔助語?學習特別是絡輔助語?學習??,深受英語愛好者和英語教學研究?員的歡迎。
什么是在線詞典呢?在線詞典是指建?于Internet環境之上的、可為?戶提供詞匯實時共享查詢服務的重要上參考?具。在線
詞典?超?本標記語?(HyperText Markup Language)和某種計算機語?編寫成、并上載到上運?,有些?獻將它稱為電?
詞典(electronic dictionary),有些?獻則把它叫做在線詞典(on-line dictionary或者dictionary online)。直到1996年底,
我國辭書研究界對“電?詞典”的定義尚未統?。有?曾經?“互聯絡詞典”或“絡詞典”來統稱這類詞典。 也有?把電?詞典(CD-
ROM詞典)叫做光盤詞典,并以為由此形成新型的交叉科學―電?詞典學。
與傳統印刷詞典?較,電?詞典和在線詞典的優點體現在:
1. 攜帶?便:電?詞典攜帶?便、安裝簡單;在線詞典則在絡上共享使?,根本就不?攜帶。
2. 檢索?便:輸?單詞,確認,即可顯?結果,還可以隨意拷貝復制顯?的內容。
3. 及時翻譯:同翻譯詞典?樣,有些電?詞典和在線詞典還提供?本及頁翻譯功能,如和
詞典站。
4. 超級鏈接:詞典各相關詞條之間采?超級鏈接,?便隨時跳轉查詢。例如洪恩雙語詞典()?持中
英?雙語查詢,提供詞義、例句、詞組、同義詞、反義詞。
5. 多媒體性:多數電?詞典采?多媒體技術,具有?動發?功能,如??詞霸電?詞典。
6. 詞匯量?:?前上的語?詞典是“?津英語在線詞典”),它收錄了?約6千萬個英語單詞,并預計將以每
季度新增3000多個單詞的速度發展。美國傳統詞典/61/)是American Heritage Dictionary第三版印刷
本的完絡版,共收錄有?約35萬個單詞、3.4萬個應?實例、500多種使?注釋和新修訂的詞源附錄,被稱之
為“編輯選擇的參考?具”,具有?常?的權威性。
7. 更新及時:由于不再受印刷本體積和發?的限制,在線詞典不僅詞匯量?,?且更新速度快。例如詞典
站覆蓋了150多種語??約800多個在線詞典的索引,?且每年推出美國國內和國際年度英語流?詞匯Top 10 Words,
詞典站還開設了Words of the Day和Idioms of the Day等流?詞匯欄?,介紹新詞匯產?的背景、來源和含義,
你還可以郵件訂閱。
針對國內英語教學和學習需要,以下重點將最有代表性的免費在線英語詞典(英英、英漢、雙語互譯)和站及時翻譯技巧介紹
給?家使?。
第?節 中國譯典
瀏覽地址/
中國譯典是中國?前容量、功能的海量中英翻譯語料庫。它的優點集中體現在以下???:
(1)真正的“詞典”
?前包含不重復詞條近500萬條,容量居所有詞典之?,并與多數絡上可?詞典資源鏈接,真正實現?站式服務(one stop
solution)的?標。
(2)擁有獨???的“所想即所得”龐?翻譯句庫。
翻譯句庫是中國譯典的核?創意之?,是中國譯典區別于其它?切詞典的本質所在,近百萬條經過精?挑選、涵蓋各?各業的
經典例句,結合數據庫快速多功能查詢技術,?趨接近“所想即所得”佳境,在給翻譯?員和英語學習者提供極??便的同時,
也帶來了翻譯查詢?具的?場?命性變化,其對翻譯事業的深遠影響不容低估。
(3)包括?的專有名稱?詞典
中國譯典之專名譯典以“統?專有名稱,規范譯法”為宗旨,按照“權威性”、“普遍性”的原則收集了??萬條得到國?普遍認可的
專有名稱中英對照詞條,為??翻譯?作者提供?常?便的參照,為中國的“統?譯名”事業作出貢獻。
(4)內容動態更新,隨時補充最新詞匯,并通過與?戶雙向互動使之更有活?。
第?節 ??詞霸在線英漢詞典
瀏覽地址/ ;
《??詞霸》是國內知名的電?詞典,主要提供《??詞霸》英漢電?詞典的絡版功能,除了直接從瀏覽器進???詞霸在線
詞典外,如果你安裝了《??詞霸》電?詞典,其絡功能都可以直接應?。點擊其界?右下?的搜索互聯按鈕可以直接在
Internet上搜索輸?框的詞條,還可以通過“絡更新”菜單訪問??詞霸站,使你的詞庫您隨時更新。
《??詞霸》電?詞典所帶的詞典包括12本權威詞典,50多本專業詞典(共包括39個專業?向,72個專業詞庫),可以滿?
各種?戶的不同需求,從適合少?初學英語的《??圖解詞典》到適合有?定英語基礎?戶使?的全英?的《美國傳統辭
典》;從英英釋義的《美國傳統辭典》到英漢、漢英雙向的《最新商務英漢漢英?辭典》,甚?還有對中?解釋的《?級漢語
詞典》;從社會上熱門的信息、計算機、?物等專業到?僻的消防、海運等專業均提供了專業詞庫。
第三節 譯典通在線英漢雙語詞典
瀏覽地址/
?、譯典通在線英漢雙語詞典
“ 譯典通”電?詞典?持即時英漢雙語翻譯和多語種翻譯,其翻譯功能和??詞霸、東?快車等翻譯軟件相?,它在?標
取詞翻譯、全?翻譯兩個最主要的??都毫不遜?。1999年以其創新的技術、穩定的品質及的內容,?舉榮獲“臺灣精品獎”、
“杰出資訊應?產品獎”以及“Ur's Best Choice”三?獎項。
“ 譯典通”由?萬詞條的英漢辭典和?萬詞條的漢英辭典組成,包括字義解釋、變化形和同義字/反義字說明。在英漢
辭典中您可以查詢到KK和DJ?標、詞性、例句和詳盡的解釋;在漢英辭典中您可以查詢到拼?和英?釋義。
進?詞典站,在單詞輸?框中錄?您要查詢的單字或詞組(英?或中?均可),點擊“查詢”按鈕或直接按回車,此時會
彈出?個獨?的字典查詢窗?,?秒鐘后便會顯?您的查詢結果
本文發布于:2023-11-18 08:18:38,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32386.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:有些翻譯不能“翻”只能“查”.doc
本文 PDF 下載地址:有些翻譯不能“翻”只能“查”.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |