畢業論文(設計)
題 目
學 院 學 院
專 業
學生姓名
學 號 年級 級
指導教師
教務處制表
二〇一五年 九月二十 日
一、論文說明
本團隊專注于原創畢業論文寫作與輔導服務,擅長案例分析、編程仿真、圖表
繪制、理論分析等,論文寫作300起,所有定制的文檔均享受免費論文修改服務,
具體價格信息聯系,同時也提供對應的論文答辯輔導。
二、論文參考題目
德語翻譯碩士畢業論文
高職德語教學中翻譯法和交際法的應用
互文性視角下的譯者主體性
功能翻譯理論指導下各類德語講話稿的翻譯及研究
德語廣告的語言特點與翻譯
多維翻譯的應用研究
交際教學法視角下中國本科德語專業高年級翻譯課堂教學探討
---------------------------
論藏族民間故事的德語翻譯
從等值理論看莫言小說《檀香刑》的德語翻譯
以功能翻譯學視角對《孫子兵法》三個德語譯本的對比分析
德語戲劇《陰謀與愛情》中譯本的比較分析
基于目的論對德語經濟新聞的編譯研究
功能主義視角下的漢語四字成語翻譯策略研究
從目的論看《紅樓夢》的兩個德語譯本
等值理論在復合句翻譯中的應用
中國政府政治文獻中“四字格”的翻譯研究
文化專有項的翻譯研究
電影標題翻譯策略研究
詩性變形作為文學游戲
吉林華僑外國語學院地球村中文解說詞翻譯報告
從功能翻譯理論出發分析當代中國文學德譯本的翻譯處理
翻譯主體間倫理視角下的《沉沒之魚》譯寫個案研究
點面等值論在影視字幕翻譯中的可行性研究
SUNTHER翻譯公司競爭戰略研究
雙語英漢科學詞典術語翻譯和編撰工程管理研究
譯者風格的鮮明對照
從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究
《網絡辯論》節譯報告
改寫理論視角下《駱駝祥子》伊萬·金英譯本的研究
科勒等值理論視角下的《紅樓夢》麥克休英譯本轉譯問題研究
Analy Einer Audiovisuellen (?)bersetzung Aus Dem
Chinesischen Ins Deutsche
文學翻譯作為理解過程和對文學性的重構
《回顧》兩個中譯本評析
從功能翻譯理論分析當代中國文學德譯本的翻譯策略
小說《朗讀者》中譯本的對比分析
---------------------------
中國當代小說德譯研究:中德文學翻譯流1990—2009
來自圣經的常用德語熟語與中文對應語詞對比分析
歐洲中世紀晚期《圣經》翻譯與基督教傳播
德漢新聞翻譯方法初探
在構詞法理論框架內的中德汽車詞匯對比研究
以修辭手段為例看《紅樓夢》庫恩譯本及史華慈譯本
從奈達等效理論看《論語》衛禮賢德譯本
語域理論與英語商務合同漢譯
中英新聞導語對比分析與英譯策略
語域理論視角下的會展材料英譯研究
基于多任務處理模式的有稿/無稿同傳效果對比實驗
Er/sie/es與der/die/das的回指功能及應用
一種多語言、多編碼的識別方法
語境理論視角下《紅字》兩個中譯本的對比研究
從語域理論看海商合同中的否定結構及漢譯
俄語詞匯多義性探微
塞琉古王國的統治與“希臘化”
從語法隱喻角度對比分析《遠大前程》原本和簡寫本
語法隱喻視角下情景喜劇《老友記》與《生活大爆炸》中的笑點對比分析
陶淵明詩歌英譯比較與教學
“語勢”與“勢”龐德譯學理論比較研究
里爾克的代表作的譯文比較
《道德經》在德國的譯介與接受
從韓禮德語言與語篇模式視角對培根Essayes中譯文進行比較研究
從語域理論看中國銀行業簡介的翻譯
篇章翻譯中的語境分析
俄羅斯翻譯理論史及其影響研究
翻譯適應選擇論角度下的《駱駝祥子》施曉菁英譯本研究
中英雙語兒童翻譯歧義詞加工機制研究
---------------------------
《論語》兩德譯本中文化專有項及其翻譯策略的對比研究
論溥儀《我的前半生》德譯本中文化專有項的翻譯
關于魯迅的翻譯活動
從目的論看美國電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯
論文本類型理論和語篇分析在廣告翻譯中的整合應用
翻譯美學視角下的羅慕士《三國演義》英譯本研究
語境與對等翻譯
豪斯翻譯質量評估模式在英漢互譯中的可行性分析
基于統計的漢英機器翻譯技術的研究
論《圍城》中漢語文化負載詞的翻譯
語境和英漢翻譯
英語、法語、德語陳述句語序對比分析
小說《第七天堂》翻譯報告
語域理論在應用文體翻譯中的應用
從功能翻譯角度分析情景喜劇中的幽默翻譯
余華《兄弟》德譯本中文化專有項的翻譯策略研究
翻譯批評—《德國民法典》及其漢譯本比較
庫恩和他的德譯《金瓶梅》
《吶喊》楊譯本銜接手段翻譯研究
段落作為翻譯單位的必要性及可操作性
從語域角度分析兒童文學作品的翻譯
《紅樓夢》中四字成語翻譯策略對比研究
論《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯方法
文學翻譯中的譯者注
《德國經濟與人口結構的變化》翻譯報告
語域理論視角下旅游文本漢英翻譯的語言文化信息重組
語域理論與翻譯
基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關系顯化研究
語域理論視角下的法律英譯研究
《離騷》泰譯本對比研究
目的論視角下《駱駝祥子》英譯本的對比研究
論語域理論視角下英語新聞標題漢譯的對等策略
Register Study and Its Application to Translation
Teaching for Undergraduate English Majors
何類何法
《餐桌禮儀》英譯漢的反思性研究報告
移情視角下《三國演義》的詩詞對比研究
余華小說德文譯本的功能等效問題之探討
德漢篇章非結構銜接手段對比研究
有關《哈利波特與死亡圣器》的三個譯本的解構分析
Literature Review on Metaphor Translation Study Abroad
基于語料庫研究對小說《少年維特之煩惱》中譯本的對比分析
莫言文學在日本的受容
中國古典文學中文化空白的翻“異”
歐洲德語區草藥文獻整理及奧地利中藥處方分析
從闡釋學視角比較《駱駝祥子》兩個英譯本
《還鄉》三譯本語用對比分析
接受美學視角下蘇童《米》的英譯研究
---------------------------
從李白《將進酒》的英,西,德三個譯本看唐詩中文化的不可譯
描寫譯學視角下的《紅樓夢》庫恩譯本
語域理論視角下信用證的漢譯研究
從語域理論評析《中華人民共和國旅游法》英譯本及對策
A Comparative Study of the Two Chine Versions of D
avid Copperfield
從語法隱喻角度對比分析《紅樓夢》兩個英譯本
《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合
《另眼看德國》試譯研究報告
時空縱橫探易譯
對德漢語初級口語教學難點與對策研究
試析耶利內克的語言游戲及其漢譯難點
不同類型英語學習者關系從句習得的多因素研究
語法隱喻在古詩英譯中的應用研究
《朗讀者》的“羞恥感”主題分析
中國實習生跨文化行為能力研究
跨文化能力測試的文化特殊性
德英漢國際詞語對比研究
詞篇《聲聲慢》英譯語域偏離分析
中德學院學生二語學習動機與學習效果的關系研究
詩意現實主義的凈化策略與《晚夏》
卡夫卡與余華小說比較研究
德國財稅體制對我國的啟示與借鑒
《吉爾伽美什史詩》譯釋
法治背景下制定法與法律的緊張關系
語域理論視域下不同口譯現場的釋意研究
博爾赫斯筆下的迷宮和中國回文詩的對比研究
英漢新聞報紙評論專欄中語法隱喻現象對比分析
英漢中動句的類型學研究
---------------------------
論1897到1914年間中德文化碰撞及傳教士衛禮賢對中國文化傳播所做的
貢獻
《格林童話》:體裁結構和語言風格
---------------------------
本文發布于:2023-11-18 08:56:36,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32391.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:德語翻譯畢業論文題目.doc
本文 PDF 下載地址:德語翻譯畢業論文題目.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |