2023年12月29日發(作者:新鮮事)
《簡愛》四種中文譯文賞析
論文導讀:雖然文中選取的這段話很短,用詞也很簡單,字面意思很容易翻譯,以上所列的四種譯文都還算是內容達意,但對原作的思想及語言風格的反映卻大相徑庭。關鍵詞:簡愛,譯文,欣賞
原文:Itialongwayoff,ir;Nomatteragirlofyourenewillnotobjecttothevoyageortheditance.;
Notthevoyagebuttheditance:andthentheeaiabarrier;Fromwhat,Jane?;FromEnglandandfromThornfield:and;Well;Fromyou,ir;(JaneEyre,Chapter23)
譯文一:
路很遠,先生。
沒關系---像你這樣有見識的姑娘不見得會反對旅行和路遠吧。
旅行倒沒什么,就是路遠;再說,還隔著海--
和什么隔著海,簡
和英格蘭,和桑菲爾德,還和---
呃
和你,先生。
〔上海譯文出版社〕
譯文二:
路很遠啊,先生。
沒關系----像你這樣有頭腦的姑娘總不會怕航行和路遠吧。
倒是不在乎航行,而是路太遠;再說又有大海相隔
跟什么相隔,簡
跟英格蘭,跟桑菲爾德,還跟
呃
跟你,先生。
〔人民文學出版社〕
譯文三:
離這里很遠呢,先生
沒有關系---像你這樣一個通情達理的姑娘是不會反對航程或距離的。
不是航程,而是距離。還有大海是一大障礙
離開什么地方,簡?
離開英格蘭,離開桑菲爾德,還有
怎么
離開你,先生。
〔譯林出版社〕
譯文四:
路好遠啊,先生
不怕的,你是個懂事的姑娘,應該不在乎旅行和路遠吧??萍颊撐摹?
不是怕旅行,只是離這兒太遠了,又隔著大海,那我就再也見不到
見不到什么,簡?
見不到英格蘭,見不到桑菲爾德,見不到
嗯
見不到你了,先生。
〔翻譯批評散論〕
1.選取的原文發生的背景
2.比照分析
在簡斷斷續續的話語后,羅切斯特問道Fromwhat,Jane譯文一和二都是承接上一句翻譯成了和什么隔著海,簡?和跟什么相隔,簡?意思都和原文相符,又承上其下。譯文三譯成離開什么地方,簡?感覺與上句不連貫,有點脫節,譯文四在上一句中增譯了一句話那我就再也見不到,接著用見不到什么,簡?,來連接上句,雖然連貫,話語也很親切,但是表達過于直接,不符合簡的內斂的人物性格。還有就是Well這個詞在譯文一和二中的翻譯堪稱經典,呃?,這個詞應用的非常好,這個詞即表現了羅切斯特心中的喜悅,?號又表達了他小小的擔憂,把他即將得知簡的心意前的那一剎那的狂喜,但是又裝作平靜的形態都表露的一覽無遺。譯文三用怎么?這個詞不夠強烈,譯文四用嗯?又顯得有點太平靜。值得一提的是在四個譯文中都保存了原文中的一些符號,像省略號,并有時還適當的增加了一個破折號,這都是可取的,因為這個一段口語體的對話,在用書面體問及進行描述的時候,有時必須借助一定的標點符號表述說話人的語氣,語調,停頓等這些附加口語信息。正是破折號的應用讓人感覺到簡的
話外表完整實質上又不完整,由此體會到簡的欲言又止,欲說還羞。科技論文。
3.結束語
這段對話文字簡潔,但內涵卻很豐富。四個譯文都各有千秋,但總的來說譯文一是最符合原文的語體特征和思想內涵的。由此可以看出文學翻譯要兼顧原文的內容,形式,風格。對于譯者來說,必須首先理解原文,分析原文的語言形式,把握原文的文體風格,在內容準確的根底上力求忠實于原文的形式,風格,追求神似,保存原文風味,使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受。
本文發布于:2023-12-29 15:18:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/45433.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《簡愛》四種中文譯文賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《簡愛》四種中文譯文賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |