2024年2月14日發(作者:學校建設)
語言順應論視角下的《你好,李煥英》字幕翻譯研究
《你好,李煥英》是南韓2016年上映的一部熱映電影。由導演安東尼李執導,該片以新西蘭校園女孩李煥英的真實故事為藍本,講述了一個家庭和個人層面上的成長歷程。本片拍攝了發生在海外的一段真實而感人的故事,同時也表達了在兩國精神對話的重要性。此外,本片的字幕也得到了大量的關注。本文從語言順應的視角出發,重點對《你好,李煥英》的字幕進行翻譯研究,以期深入分析本片中的文化符號和關聯背景,更好地理解片中發生的故事。
首先,本文從語言順應的視角來剖析《你好,李煥英》中字幕的翻譯。語言順應認為,翻譯應該是利用本國語言對外國文化和信息的忠實傳遞,而不是過度整理翻譯。在《你好,李煥英》中,翻譯者很好地體現了語言順應的觀點。在劇中的第一場牢房場景中,翻譯者尊重原文,沒有改變原信息的內涵,而是將南韓語句子翻譯為流利的英文句子,保留原有的文化內涵,更好地傳達出劇中的內容,使觀眾感受到片中原汁原味的氣息。
此外,字幕的翻譯也體現出本片的文化交融性。電影中,描寫了新西蘭學生李煥英在家庭和校園里的故事,同時在影片中也呈現出中文、英文、南韓語和新西蘭原住民語言的混合語境。而字幕的翻譯也體現了這一文化背景,英文字幕根據不同語境采用了不同的翻譯方法,以不同的語言進行翻譯,有效地把影片中的文化多元性展示給觀眾。通過字幕的翻譯,翻譯者把多種語言的文化特點融入其中,從而使觀眾深入了解本片所要表達的文化多樣性,這也是語言順應理論中提倡 - 1 -
的“傳播文化內涵”。
最后,字幕也在表達影片主題期間發揮了重要作用。本片主要講述了一個海外家庭的成長歷程,強調了新西蘭和中國的友好交流,以及新西蘭的文化多樣性和融合性。而翻譯者也把這一主題融入到字幕的翻譯中,翻譯者考慮到了宗教、文化、政治和國家的差異,并采用相應的翻譯方式,以更恰當的語言形式完美呈現出電影中的多元文化價值觀和多文化融合,在語言順應角度來看,這種翻譯確實獲得了很大的成功。
綜上所述,從語言順應論的視角來看,《你好,李煥英》的字幕翻譯得實實在在,考慮到了文化的多樣性,翻譯出了一部在家庭和個人層面上真實唯美的影片,也反映了一段兩國之間精神上的對話。將以上研究結論作為前提,本文希望可以為未來研究和評論《你好,李煥英》提供一定的參考,為影片的文化價值和影迷的譯者們的努力點贊。
- 2 -
本文發布于:2024-02-14 17:31:53,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/49233.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:語言順應論視角下的《你好,李煥英》字幕翻譯研究.doc
本文 PDF 下載地址:語言順應論視角下的《你好,李煥英》字幕翻譯研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |