2024年3月12日發(作者:國際旅游日)
《遣悲懷》的原文及翻譯賞析
《遣悲懷三首》的原文及翻譯賞析
遣悲懷三首
元稹
【其一】
謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬,與君營奠復營齋。
【其二】
昔日戲言身后意,今朝都到眼前來。衣裳已施行看盡,針線猶存
未忍開。
尚想舊情憐婢仆,也曾因夢送錢財。誠知此恨人人有,貧賤夫妻
百事哀。
【其三】
閑坐悲君亦自悲,百年都是幾多時。鄧攸無子尋知命,潘岳悼亡
猶費詞。
同穴窅冥何所望,他生緣會更難期。惟將終夜長開眼,報答平生
未展眉。
【注釋】
⑴謝公東晉宰相謝安,他最偏侄女謝道韞。
⑵黔婁:戰國時齊國的貧士。此自喻。言韋叢以名門閨秀屈身下
嫁。百事乖:事都不順遂。
⑶藎篋:竹或草編的箱子。
⑷泥:軟纏,央求。
⑸藿:豆葉,嫩時可食。
⑹奠:祭奠,設酒食而祭。
⑺戲言:開玩笑的話。身后意:死后的設想。
⑻行看盡:眼看快要完了。
⑼憐:憐愛,痛惜。
⑽誠知:確實知道。
⑾鄧攸:西晉人,字伯道,官河西太守?!稌x書·鄧攸傳》載:永
嘉末年戰亂中,他舍子保侄,后終無子。
⑿潘岳:西晉人,字安仁,妻死,作《悼亡詩》三首。這兩句寫
人生的一切自有命定,暗傷自己無妻無子的命運。
⒀窅冥:深暗的樣子。
【譯文】
【其一】
你如同謝公最受偏愛的女兒,嫁給我這個貧士事事不順利。
你見我沒有衣衫就在箱子找,你拔下金釵因我相求而買酒。
你用野蔬充饑卻說食物甘美,你用落葉作薪你用枯枝做炊。
如今我高官厚祿你卻離人間,為你寄點延請僧道超度士靈。
【其二】
往昔曾經戲言我們身后的安排,如今都按你所說的展現在眼前。
你穿過的衣裳已經快施舍完了,你的針線盒我珍存著不忍打開。
因懷念你我對婢仆也格外戀愛,多次夢到你我便為你焚紙燒錢。
誰不知夫妻永訣人人都會傷懷,想起許多往事令人極度地傷悲。
【其三】
閑坐無事為你悲傷為我感嘆,人生短暫百年時間又多長呢!
鄧攸沒有后代是命運的安排,潘岳悼念亡妻只是徒然悲鳴。
即使能合葬也無法傾訴衷情,來世結緣是多么虛幻的企望。
只能睜著雙眼整夜把你,報答你平生不得伸展的雙眉。
【創作背景】
這三首詩約作于公元811年(元和六年),時元稹在監察御史分
務東臺任上;一說這組詩作于公元822年(長慶二年)。這是元稹為
懷念去世的原配妻子而作的。元稹的原配妻子韋叢是太子少保韋夏卿
最小的女兒,于公元802年(唐德宗貞元十八年)和元稹結婚,當時
她二十歲,元稹二十五歲?;楹蟊容^貧困,但韋叢很賢惠,毫無怨言,
夫妻感情很好。過了七年,即公元809年(元和四年),元稹任監察
本文發布于:2024-03-12 01:36:46,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/55102.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《遣悲懷》的原文及翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《遣悲懷》的原文及翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |