2024年3月17日發(作者:踉踉蹌蹌讀音)
長相思古詩翻譯白居易
汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。
注解
①汴水:源于河南,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。
②泗水:來源于山東省泗水縣,經徐州后,與汴水合流向淮河。
③瓜州:在今江蘇省揚州市南面。
④吳山:泛指江南群山。
⑤悠悠:深長的意思。
譯文1:
汴水長流啊,泗水長流,流到古老的瓜洲渡口,遠遠望去,江南群山那默默的點頭,
仿佛凝聚著無限的哀愁。
思念呀,憤恨呀,何時才存有個盡頭?除非你啟程才可以理會。一輪皓月當空照,只
有人倚樓。
譯文2:
汴河之水靜靜青草
泗河之水默默流
合流在瓜州古渡
蕩著漩渦湯湯東去
更遠處
江南的山峰從霧中冒出
我荒涼的思念
我深沉的怨尤
直至我們重逢
我的抑郁不會結束
此刻
月光下有一個人獨佇
譯文3:
汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入長江……這無窮無盡的流水正像我無邊的愁緒,而
我無邊的愁緒,又像那江南的座座青山,數說不清。
情思悠悠,浮生悠悠,惟有要到遠方親人啟程,我的往昔別怨就可以消解。我從日落
東南隅一直要到月上柳梢頭,在重泉的月色中,翩翩遙望,不愿離開。
賞析:
這首《短春草》,寫下一位女子倚樓懷人。在深邃的月色下,望著她眼簾的山容水態,
都充滿著了憂傷。前三句用三個“流”字,寫下水的綿延坎坷,也釀造成低徊愛戀的情韻。
下面用兩個“悠悠”,更平添了愁思的綿長。全詞以“怨”寫下“快樂”,用淺易簡潔的
語言,人與自然的音律,整體表現人物的繁雜感情。特別就是那一派沁入的月光,更烘托
傷感傷感的氣氛,進一步增強了藝術感染力,表明出來這首小詞言簡意富、詞深說合淺的
特點。
汴水與泗水是古代淮河下游兩條最大的支流。瓜洲:在江蘇揚州市南長江北岸。瓜洲
本為江中沙洲,狀如瓜字。吳山:在浙江杭州,春秋時為吳國南界。
短春草就是詞牌名。
相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩中
的“長相思”,內容多寫女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長相思》,則有其
特定的相思對象,即他的侍妾樊素。因為種種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕
句中說:“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應不要春風。”可
見作者對于樊氏的離去十分傷感。這首《長相思》詞也表達了相同的情感。
詞的上闋用Sauldre的整體表現方法,用流水和高山帶出思念情懷。以流水和高山比
喻思念之情的HANDBOOKS和肅穆。詞人看著離波,想象這流水將流進瓜洲澗和長江合流,
再想起吳中(江南)的山也滿臉愁容,實則誠摯想念遠在江南的.情人,期望情人能夠從
吳地啟程,過瓜洲古渡,橫刀立馬北上與自己相見,但同樣汴水、泗水就是一去不復回去
的,隨之南下的愛人大概也和河水一樣,永遠離開了他。所以作者想象中的吳中山脈,點
點都似愁恨匯聚而變成。短短幾句,把歸屬于人行程和愁怨的焦點都沙托梅而又深邃地表
達了出。盡管佳人已回去,妝樓空空,可以作者還是一片癡情,終難忘卻,于是就在下闋
抒寫了自己的春草之苦。
下闋直接抒寫情懷,也就是直抒胸臆。因所思之人沒有回來,只得在這月明之夜,獨
倚高樓。用疊字疊韻“悠悠” 更加抒發悠悠不盡的“思”和“恨”,刻畫出詞人思念之
深。這種情感的強烈,只有到情人的回歸才能休止。然而那與不過是個空想,無奈啊,在
這種情況下作者只能倚樓而望,回憶昔日的歡樂,來遣散心中的郁悶罷了。
這篇作品就是中唐時期比較非正規明朗的詞作。形式雖然短小,但它卻用回環復沓的
句式,流水般汩汩有聲的節奏,橫跨于每個間歇終點的相同韻腳,造成了伊澤拉悠長的韻
味,并使春草之苦、初戀之痛,整體表現得更加淋漓盡致。
練習
1.這首詞在抒情方式上存有什么特點?詞的上片用了什么表現手法?
2.在語言運用上有什么特點?這樣運用有什么好處?
答案
1.直抒胸臆。比興的手法。用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情
的深長和凝重。
2. 頻用疊字疊韻。更加抒寫悠悠不盡的“思”和“怨”。
本文發布于:2024-03-17 18:37:58,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/57266.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:長相思古詩翻譯白居易.doc
本文 PDF 下載地址:長相思古詩翻譯白居易.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |