
從互文性角度解讀后現代主義小說《拍賣第49批》
作者:郭雷 唐利梅 孫香菊
來源:《讀寫算》2014年第24期
【摘要】本文嘗試以互文性視角為基礎,解讀后現代主義小說的范本《拍賣第49批》的互文性,從而窺視品欽的百科全書式的寫作特色。《拍賣第49批》的互文性具體表現在:與拉彭澤爾格林童話,經典文學中的《圣經》,納博科夫(Nabokov)的《洛麗塔》,以及《哈姆雷特》和希臘神話的互文。品欽創新在于大量用典不僅僅是簡單隱射,而是反諷戲仿前文本。
【關鍵詞】托馬斯品欽互文性戲仿
1引言
在美國當代文壇,托馬斯·品欽(Thomas Pynchon)享譽極高,哈羅德·布魯姆視他為本世紀最重要的小說家之一,甚至連中國學者也認為:“將來回顧20世紀下半葉,體現美國精神最透徹的小說家也許就是托馬斯·品欽。品欽的小說語言晦澀,情節曲折,人物荒誕,在狀
寫社會、刻畫人生方面具有經典的后現代性。 《拍賣第49批》是品欽的第二部長篇小說,于1966年出版,次年獲得國藝術文學院的羅森塔爾基金獎 。雖然該小說確實是品欽難得一見的“小制作”:不足200頁,但是涉及內容極其廣泛,包括宗教信仰、種族歧視、政治斗爭、軍事戰爭、陰謀暗殺,雅俗文化、物質消費、科學理念,工程技術、都市神話、愛情、友誼、毒品、畸戀、民間藝術、卡通、電視傳媒、戲劇、搖滾等等, 被譽為的品欽典型的“百科全書式”的小說。
互文性(Intertextuality)是西方文學理論界由結構主義向后結構主義轉向的過程中所提出的一種文本理論。互文性為重新認識文本意義的生成和闡釋、文學批評的性質等問題提供了一個全新而又卓有成效的視角。法國批評家朱麗婭?克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)于1966年首次在《詞、對話、小說》中研究巴赫金的對話理論時,提出互文性(intertextuality)這個概念:“任何作品的文本都像許多行文的鑲嵌品構成的, 任何文本都是其它文本的吸收和轉化。”所以說,互文性可以理解為文本之間互相指涉、互相映射的一種性質。互文性的價值正在于文本之間的異質性和對話性。也就是在用典隱射的基礎上,對前文本的超越是互文的價值所在。互文性超越出文體,跨越文類成為一種超美學狀態,并形成一種百科全書式的互文體系。