
互文性視角下譯者翻譯意圖的實(shí)現(xiàn)——以《浮生六記》林譯本為例
作者:郝祝平
來源:《語文學(xué)刊》 2017年第2期
郝祝平
(廣東第二師范學(xué)院 外語系,廣東廣州510303)
[摘要]互文性理論認(rèn)為,任何文本都不是獨(dú)立存在的,都是對(duì)其他文本的引用、吸收、變異、轉(zhuǎn)換,從而使得文本之間形成關(guān)聯(lián),這些錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)就是互文性。翻譯是在語言、文本、文化和思維等多層面展開的一項(xiàng)互文性質(zhì)的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),互文性理論同譯者研究的結(jié)合有助于譯者在互文性文本中進(jìn)行跨文化闡釋。以《浮生六記》林語堂譯本為分析材料,通過對(duì)互文性符號(hào)的翻譯策略的分析,從而了解譯者的翻譯意圖。
[關(guān)鍵詞]互文性;翻譯意圖;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-8610(2017)02-0155-04
doi:10.3969/j. issn 1672-8610.2017.02.027
[作者簡(jiǎn)介] 郝祝平,男,廣東第二師范學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:跨文化交際、翻譯學(xué)。
互文性概念是由法國后現(xiàn)代文論批評(píng)家朱麗婭·克里斯蒂娃最早提出的,其后得到更多學(xué)者如巴赫金、德里達(dá)、巴赫、博格蘭德和德雷斯勒、哈提姆和梅森等關(guān)注和發(fā)展。任何文本都不是獨(dú)立存在的,都是對(duì)其他文本的引用、吸收、變異、轉(zhuǎn)換,從而使得文本之間形成關(guān)聯(lián),這些錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)聯(lián)就是互文性。在翻譯過程中如何處理原文中的互文性現(xiàn)象也引起學(xué)界的一定的關(guān)注。本文以《浮生六記》林語堂譯本為分析材料,通過對(duì)比研究、案例分析及定性研究方法論的運(yùn)用,試圖回答兩個(gè)問題:第一,針對(duì)文本所展現(xiàn)的互文性特征,譯者該采取何種翻譯策略?第二,譯者采取該策略的意圖是什么?
一、關(guān)于原作、譯者、譯作
《浮生六記》是一部自傳體作品,其作者沈復(fù)出生于清朝乾隆年間。沈復(fù)以自然歡快、簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的筆觸描述自己與妻子陳蕓日常生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,包括婚姻愛情、家庭變故、閑情逸致、山水游記等,觸及中國傳統(tǒng)文化的方方面面,展現(xiàn)了追求真實(shí),追求美的生活態(tài)度。該書本有六章,但存留下來只有前四章。原六章分別是:閨房記樂;閑情記趣;坎坷記愁;浪游記快;中山記歷;養(yǎng)生記道。作為中國性靈文學(xué)的代表,《浮生六記》充分展示了作者沈復(fù)的真性情,高情操,其對(duì)生活的熱愛和
對(duì)妻子蕓的摯愛為其贏得了廣泛的讀者,其中包括林語堂。而林語堂的成功英譯更使得《浮生六記》享譽(yù)海內(nèi)外,成為中國文學(xué)作品之經(jīng)典。
林語堂出生于福建山區(qū)的一個(gè)牧師家庭,在其童年時(shí)期其父就立志要讓子女接受西方教育。林語堂在當(dāng)?shù)匾患医虝?huì)學(xué)校接受小學(xué)教育,大學(xué)就讀于上海圣約翰大學(xué),在那里深入接觸了西方文化。畢業(yè)后在清華大學(xué)任教三年,在此期間林語堂補(bǔ)學(xué)了漢語和中國文化。這一切都為他將來的寫作和翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。之后,林語堂遠(yuǎn)渡重洋來到美國繼續(xù)深造,先后獲得哈佛大學(xué)碩士學(xué)位和萊比錫大學(xué)博士學(xué)位。1927年,回到上海,開始英文寫作和翻譯,于1935年在《天下月刊》和《西風(fēng)月刊》上發(fā)表其譯作Six Chapters of a Floating Life (《浮生六記》),并于1960年由牛津大學(xué)出版社出版。其首次出版就大獲成功,吸引了大量海內(nèi)外學(xué)者的研究興趣。1936年,林語堂在著名譯作家賽珍珠的邀請(qǐng)下再次來到美國,并開始其長(zhǎng)達(dá)30年的旅美生活。這30年也是他的寫作高光時(shí)期,先后撰寫了The Importance of Living, Moment in Pecking, My Country and My People, The Wisdom of Confucius等等。1966年,林語堂和家人葉落歸根,回到臺(tái)灣,并于1976年逝世于香港。
郝祝平 / 互文性視角下譯者翻譯意圖的實(shí)現(xiàn)
郝祝平 / 互文性視角下譯者翻譯意圖的實(shí)現(xiàn)
二、翻譯策略與翻譯意圖
林語堂具備扎實(shí)的中西文化和英漢雙語知識(shí),其畢生使命是向西方人介紹中國文化,“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”是其文化觀的真實(shí)寫照,其翻譯理論與翻譯實(shí)踐都是與跨文化語境緊密相連。1932年林語堂在《論翻譯》一文中,系統(tǒng)闡述了他的翻譯觀,提出了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)譯者的三個(gè)要求。三標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)、順暢、美”。三要求即:譯者需對(duì)原文語言及內(nèi)容完全理解;譯者需精通母語;譯者需進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐進(jìn)而具備正確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略(林語堂,1984:417)。同時(shí),他還特別指出譯者需牢記翻譯是一種追求美的藝術(shù)行為。
林語堂之所以選擇《浮生六記》作為翻譯對(duì)象,其原因大致為三點(diǎn):第一,沈復(fù)撰寫《浮生六記》所展現(xiàn)出的寫作風(fēng)格與其本人的寫作風(fēng)格非常相似,內(nèi)容貼近自然、語言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,對(duì)自然萬物洞察入微,具有高尚的美學(xué)品味。第二,《浮生六記》中展示出的生活態(tài)度與其本人的生活態(tài)度相吻合,林語堂被其中展現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化特質(zhì)所吸引,被兩位主人公沈復(fù)及其妻蕓所感動(dòng)。第三, 《浮生六記》中女主人公即沈復(fù)的妻子陳蕓深深打動(dòng)了林語堂的心靈深處。其對(duì)陳蕓有著非常高的評(píng)價(jià):“我想,蕓是中國文學(xué)史上最為可愛的女性之一。她不是最美麗的,因?yàn)槠湔煞蛟谖闹胁⑽刺峒埃l可以否認(rèn)她是最可愛的呢?”(林語堂2009:前言)。
綜上所述,不難發(fā)現(xiàn)林語堂的翻譯意圖就是竭盡所能向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)文化因子,介紹中國傳統(tǒng)女性特質(zhì),介紹中國美學(xué)價(jià)值。近年來,文學(xué)翻譯研究正從單一視角向多元視角發(fā)展,本文以林譯本Six Chapters of a Floating Life (《浮生六記》)為研究對(duì)象,探討譯者翻譯意圖在互文性視角
下如何實(shí)現(xiàn),進(jìn)而走進(jìn)林語堂的文化思想深處,了解林語堂創(chuàng)作與翻譯的互動(dòng)關(guān)系,深刻體驗(yàn)林語堂的雙重文化身份。針對(duì)原文中所出現(xiàn)的大量的互文性符號(hào),林語堂采取了不同的翻譯策略來實(shí)現(xiàn)其翻譯意圖,具體釋例如下:
(一)歸化策略
(1)【原文】余生乾隆葵未冬十一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,居蘇州滄浪亭畔,天之厚我,可謂至矣。(沈復(fù),2009:2)
【譯文】I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-cond day of the eleventh moon. The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars’ family, living by the side of the Ts’anglang Pavilion in Soochow.(林語堂,2009:3)
原文中的“衣冠之家”具有明顯的互文性特征。該表達(dá)最早見于春秋時(shí)期,按照周禮將人由上到下,分為七個(gè)等級(jí),即“王”、“諸侯”、“大夫”、“士”、“農(nóng)”、“工”、“商”。這些人群的衣著服飾各不相同,衣冠是指古代士以上人員的服裝和戴冠(帽子)。“衣冠之家”即比喻權(quán)貴和縉紳之家,后來就泛指文武百官和士大夫之家。林語堂考慮到該表達(dá)的文化內(nèi)涵過于深刻,目標(biāo)讀者難以體會(huì)其中之奧妙,為消除目標(biāo)讀者的閱讀障礙,故采取歸化策略譯為“a scholar’s family”。
(2)【原文】余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)輒北,大醉而臥。(沈復(fù),2009:10)
【譯文】I was playing the finger-guessing game with the bride’s companion in the bridal chamber and, being a lor all the time, I fell asleep drunk like a fish. (林語堂,2009:11)
原文中“輒北”為互文性符號(hào)。在古漢語里“輒”特車廂左右板上端向外翻出的部分,亦稱“車耳”。 “北”是“背”的古文,即為人體的部位——與胸相對(duì)的背部。“輒北”故引申為“戰(zhàn)敗”之意。林語堂采取歸化策略譯為“being a lor”。
(3)【原文】自此耳鬢相磨,親同形影,愛戀之情有不可以言語形容者。(沈復(fù),2009:14)
【譯文】And so we rubbed shoulders together and clung to each other like an object and its shadow, and the love between us was something that surpasd the language of words. (林語堂,2009:15)
原文中的“耳鬢相磨”同樣具有互文性特征。《古文解字》解釋,“鬢:鬢發(fā);磨:擦。耳與鬢發(fā)互相摩擦。”曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》第72回寫道:“咱們從小耳鬢廝磨,你不曾拿我當(dāng)外人待,我也不敢怠慢了你。” 故“耳鬢相磨”形容親密相處的情景。林語堂采取歸化策略譯為“rubbed shoulders together”。
(二)異化策略
(4)【原文】東坡云:“事如春夢(mèng)了無痕”。 (沈復(fù),2009:2)
【譯文】Su Tungp’o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” (林語堂,2009:3)
原文中的“事如春夢(mèng)了無痕”具有互文性特征,出自蘇軾的《正月二十日與潘郭二生出郊尋春忽記去年是日同至女王城作詩乃和前韻》,其中有“人似秋鴻來有信,事如春夢(mèng)了無痕”。林語堂考慮到目標(biāo)讀者對(duì)該表達(dá)具有一定的可接受性,為其了解中國詩詞文化,故采取異化策略譯為“Life is like a spring dream which vanishes without a trace.”
(5)【原文】當(dāng)是時(shí),余兩人寸腸已斷,不能復(fù)作一語,但止以“勿哭”而已。(沈復(fù),2009:152)
【譯文】All this time, Yun and I felt as if our bowels were torn to shreds and we couldn’t say a single word except asking him to stop crying. (林語堂,2009:153)
原文中的互文性符號(hào)“斷腸”出自馬致遠(yuǎn)的詞《天凈沙·秋思》,其中有“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。“斷腸”即形容人極度悲傷。為譯介中國古詩詞文化,林語堂采取異化策略譯為“our bowels were torn to shreds.”