• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            2022年春季翻譯理論與實踐第一次平時作業1答案

            更新時間:2023-11-18 08:09:40 閱讀: 評論:0

            雷鋒作文-顯卡的作用

            2022年春季翻譯理論與實踐第一次平時作業1答案
            2023年11月18日發(作者:心態平衡)

            2022年春季翻譯理論與實踐第一次平時作業1答案

            閱讀理解是翻譯的基本題型,其中翻譯的主要目的和意義在于()A.了解閱讀背景 B.掌握

            材料重點 C.抓住原文作者的思想感情 D.把握段落結構對于《翻譯理論與實踐》,下面的譯文是

            否正確?①據分析,文章不存在上下文內容不一致的情況。②根據《譯介技術詞典》(第2

            )(2016),《譯介技術字典》(第6版)中規定“所有在譯文中不使用語法標點符號的詞匯都是

            錯誤”。③“每一個譯文都經過嚴格認真的校對”是正確做法,而不是一般錯誤。

            一、譯者的責任是根據上下文,在一定的語言環境中進行譯文創作和注釋工作,為讀者理

            在譯文創作過程中,譯者不能像作者那樣采用自己的語言風格。因此,譯文沒有固定答案。

            解譯文提供依據。

            由于中國文化和中國文學中有一些共性,譯文通常被視為一個標準答案。例如,中國古典小說有

            許多風格和特點,它們有著各自獨特的文化和傳統。這就決定了每個譯者只能根據原文而不能根

            據譯文進行創作和注釋。但是,作者的創作過程不可能完全按照譯文而進行,因為他需要經過反

            復斟酌才能確定文章要表達的意思并且通過各種表達出來。因此,一般不能將譯文視為“有一定

            格式標準”

            1、翻譯任務是翻譯工作的首要目標。

            從形式上講,翻譯是一個不斷地、反復地翻譯的過程,這一過程最終將由讀者的接受程度

            決定。因此,譯者在翻譯過程中必須遵循“讀者第一”的原則。()由于讀者在接受的過程中是受

            “讀者中心”原則的支配,因此通常在翻譯活動后很少有讀者直接進行交流。但因為譯者很可能

            需要從讀者那里獲得信息,因此必須重視讀者對其作品背景了解的程度以及在其作品中所表達出

            來的思想觀念。由于作者不可能直接從讀者那里獲得所要表達東西的全部信息,因此即使是經過

            作者授權的翻譯,其效果也很難得到保證。因此需要譯者在翻譯之前做好充分準備。翻譯活動所

            采用的譯文通常是經過潤色處理而成的翻譯文本(由于不同文化背景間在文字表述方式上存在差

            異,因此在完成后一般會有較高質量地呈現在讀者面前。

            2、必須根據譯文創作出有一定語言風格的譯文;

            翻譯作品必須要經過精心的構思、精心的排版、精心的加工、嚴密規范,以滿足譯者對作

            品中人物的不同心理需要,體現譯文的思想內涵。例如,《紅樓夢》中的人物從一開始就各有各

            的性格、心理及命運,但他們在不同時代、不同年齡層展現出不同風格,形成了鮮明的時代特色。

            譯者只有根據作品中人物的不同心理需要去創造出富有鮮明個性特色的譯文,才能滿足譯者對作

            品所表達出來思想內涵、道德觀念以及人生理想與價值追求等方面追求不同要求,實現譯文與作

            品主旨思想目的之間的統一,達到作品表達出自身獨特人格特征和精神內涵之目的。對于翻譯作

            品要注意以下幾點:a)必須根據實際情況提出對作品更合理的看法。.....b)必須以自己獨特視

            角來分析作品中不同人物心理特點,使譯者能準確把握文本內容與思想主旨之間關系并能為讀者

            提供最大限度地發揮譯文藝術功能的途徑。

            3、作者必須注意譯文和原文之間要有一定邏輯聯系,不能脫離原文進行加工,否則有可能

            如果某一位譯者在譯出這句話后又刪去了其他句子中的某個字或詞組,那么他是翻譯錯了,

            造成不準確和讀者理解困難。

            或者他不懂該如何處理這句話中多余的字或詞組,從而導致讀者無法理解譯文產生的原因和作用,

            甚至使譯文失去應有的準確性。對此,作者應該對譯文進行嚴格審查。在現代翻譯實踐中:a.

            翻譯作品應注意忠實于原作者所要表達的意思。b.對譯者的工作進行嚴格審查,并對譯文進行加

            工和修改。c.注意譯文與原文之間應有一定關系。

            二、譯文必須遵循一定的寫作規則與程序,即“字斟句酌、精雕細琢”

            如果譯文不符合寫作規則,不符合邏輯,就不能算作合格的譯文本。在“字斟句酌、精雕

            細琢”之外,還有“精雕細琢、精益求精”。精雕細琢包含兩層意思:一方面是對文本作者寫作

            意圖及表達方式的認真研究;另一方面是對譯文是否符合邏輯、是否具有譯文特色進行比較推敲。

            一般來說,精雕細琢是要求譯文必須具備“不帶語法標點符號”等基本寫作要求。故本題選 C

            1B項不符合邏輯

            【解析】此題考查詞語的互文性。詞與詞之間互用。動詞的賓語一般都能從句中產生出賓

            語成分。一般情況下,詞的賓語通常包括形容詞、副詞等,因此“有”可與“可以”互用。“有”

            可與“可以”互用。

            2C項不能直接翻譯

            【解析】 C項為并列句,并列搭配,前句中“”表示動作或行動,后句中“”表示動作或

            行動可以用來指代動作事件,如動作、運動等。故選 CD項為倒裝句。“”為動詞“”為狀語

            “”為賓語:“這臺攝像機從晚上7點一直拍到了8點!“”在凌晨3點開始工作了,工作時間

            長達一小時。“”指在工作中用到了“照相機”一詞,“”指拍攝記錄活動。因此,排除選項 A

            C項為省略句,可譯為“他從沒有這么做過”; D項為感嘆句,“”表示動作或行動”,而不能譯

            為“動作”或者動作是否發生了,故排除選項 A

            3D項不能有明顯的錯誤

            本題考查英譯中句子成分的通順。句子成分主要指語法成分和非語法成分。句中“由于”

            應譯為“因此”,后應加形容詞“因此”。由“而為”和“而為之后所發生”可知,“使”應譯為

            “而為之后所發生或所將要發生的”。因此應譯為“而為”

            4D項譯者錯誤更多

            解析:本題考查翻譯理論與實踐第一次考試翻譯科目的考查。B項:我們都知道在自然現象

            中總是有許多現象和規律是由自然界自身和人類社會系統共同決定的。例如:宇宙中蘊藏著大量

            礦產資源、江河湖海、森林草原等自然生態系統以及各種動物、植物等人類社會系統中所蘊藏著

            的各類物質資源和生物資源。因此我們都知道我們社會中各種事物都是由各種自然現象產生并相

            互聯系發展而來。因此我們人類社會系統中的各種物理現象、社會現象都與自然現象有著密切聯

            系,并相互影響、相互促進。

            5D項不符合原文結構特點

            【解析】本題考查原文的層次結構特點。“文章”是兩個層次的關系。層次的劃分有兩種方

            法:一種是以層次的主要形式(如名詞短語)來劃分層次;另一種是以層次間的次要關系(如主

            語、賓語等)來劃分層次。“結構”屬于以主語為中心或關鍵句來劃分層次的傳統結構特征(如:

            分節、主謂一致、主賓一致、主從一致、主客關系等)A項是“中心”與“次要關系”間的關

            , C項是“主導”與“次要關系”間關系(主從一致、主從并列、主賓對比), D項是“謂語”

            與“主語”間關系)

            三、《譯介技術字典》(第6版)中規定“所有在譯文中不使用語法標點符號的詞匯都是錯

            原文是這樣的:《道德經》(第51):“道生一,一生二,二生三,三生萬物”。指的是生

            誤的”

            命的基本規律,它在哲學上具有唯物、唯心之唯理的思想。生命在自然界的存在中發揮著積極作

            用。每個生命在人身上表現出不同的情感和狀態,人對事物(包括對自然本身)或世界具有不同

            的感情或態度。《道德經》也認為:“道生一,一生二,二生三……三生萬物”;其中道與非道、

            生與死相悖而同存,故無有終始之理;萬物皆生而具有多樣性和獨立性(如陰陽、生物、天文);

            萬事萬物均有自己生存發展歷程。

            1、本章為老子的思想精華,是關于生命的哲學,對我們理解其思想意義起著十分重要的作

            它指出了宇宙的自然法則以及萬物生長的基本規律,對人類認識世界,改造自然有著十分

            用。

            重要的意義。(1)關于生命存在形式的問題:第一章從一個具體的事物著手,指出任何事物都是

            不斷產生、不斷變化并逐漸消亡的。第二章說到生命存在形式的概念:道生一,一生二,二生三……

            萬物。第四章對第二節的闡述:道是萬物之源、萬物之葉,是宇宙間一切現象、變化和發展不可

            或缺的基本條件。第五章指出生命是由自然產生、發展、消亡和最終消亡的,并得出一個結論:

            世界上任何事物都是自然產生、消散和最終消亡的。第六章解釋了萬物生長和消散以及毀滅的原

            :(1)道是宇宙間一切現象、變化和發展不可或缺重要因素;(2)道是自然產生、發展還是消散;(3)

            上帝賦予人類什么樣的能力和義務。

            2、在翻譯實踐中要注意多用標點符號。

            【解析】此句中使用的語法標點符號應為“- d,而不要使用“e,即“- p【答案】 A

            翻譯不正確導致錯別字最大根源是中文沒有嚴格按照“句子成分”“句式結構”“文法規則”

            語法原則進行翻譯,從而導致錯別字連篇、錯字連篇。表示這個意思是說:《道德經》一書強調

            大自然有其客觀規律,這種規律存在于自然界中,它在哲學上具有唯物、唯心之唯理的思想。

            3《道德經》強調不能使用修辭手法來刻畫客觀事物。

            修辭手法可以用來刻畫客觀事物,但是修辭手法也要遵循事物自身固有的規律。翻譯《老

            子》時除了要遵循原文基本語言表達方法之外,還要注意適當采用“修辭手法”對原文進行潤色

            和修飾作用。這是因為《道德經》中所闡述的觀點和原則都帶有一定限制與僵化的成分,如果不

            適當地運用修飾手段將會產生不可想象的效果,影響文章的表達效果與思想深度。下列選項中表

            述正確的有()A.“他”(她)對我有好處。 B.“我”(他)自己對我有利。 C.(她)自

            己對我有利”

            4、在譯文的時候,要注意尊重原文內涵,不得隨意拔高,造成生硬。

            翻譯時,一般遵循這樣的原則。(1)先用直譯表達意思,不要強行拔高、刪減原文。(2)

            保留原文內涵。(3)不能拔高原文含義。(4)翻譯時不要亂用標點符號。若使用標點符號將導致文

            章不連貫……(5)盡量減少句子結構的重復次數等。

            5由于不使用語法標點符號而直接將語言文字譯成中文對于翻譯人員來說是非常困難甚至

            對于中國人來說,英語并不是一種常用的語言,如果不懂英語的話,是很難理解漢語的。

            是致命的一擊,因為英語的文化背景和思維方式并不能完全對應漢語文字。

            原文:翻譯既要準確地傳達原文內容,又要符合英語的特點。但在漢語中沒有這種特殊的語法符

            號來幫助實現準確和流暢的表達。因此,為了使譯文更好地體現原意,必須根據漢語語言特點來

            選擇合適的標記。A.語法標點符號 B.同義詞 C.介詞 D.感嘆語

            四、“每一個譯人員都經過嚴格認真的校對”是正確做法,而不是一般錯誤;

            但根據該規定,譯文與原文的含義不一致,因此該選項的譯文為錯誤。翻譯是一項需要長

            期耐心理解和學習的工作。它涉及語言的組織、語言現象和語言結構、語言功能的變化以及語言

            知識和技能。因此對于翻譯技術工作者來說,必須不斷地學習新技能、新知識,努力提高自身翻

            譯能力,并為工作打下良好基礎。翻譯過程中還需要理解文本所表達的思想感情,正確把握段落

            結構,合理安排好翻譯任務。因此正確選擇 B選項。翻譯又稱為翻譯方法,其目的在于把意思

            傳達給讀者,達到準確、完整、流暢地翻譯文字之目的,因此我們要理解這種翻譯方法,在譯介

            語言中運用這種方法也能更好地傳達其思想感情。

            1、翻譯的目的在于把含義傳達給讀者,達到準確、完整、流暢地翻譯文字之目的;

            譯者需要不斷地學習新技能,努力提高自身翻譯能力,并為工作打下良好基礎;譯者還需

            要有良好精神風貌和人格魅力,以便更好地傳達信息并讓人接受。題干中,“正確”都是由原文

            與譯文相互轉化而成;選項 B錯誤;“正確”意為“正確的”“正確…”等都是譯者對原文錯誤

            觀點進行糾正的方法和手段;“正確”意思是“完全正確”;選項 C錯誤;“正確”應為“絕對正

            確”!翻譯過程中還要根據譯文所表達信息準確理解譯文內容并把意圖傳達給原文讀者,達到準

            確地將文本解讀給讀者之目的;因為翻譯過程中還需要更好地理解文本內容并將意圖傳達給讀者,

            才能更好地將原文解讀給讀者。而譯者還要準確理解原文意思并把意圖傳達給原文讀者,達到準

            確地將含義傳達給原文讀者,才能更好地將文章解讀給讀者這一目的。因此選擇 B選項。”根據

            該規定,應將譯文為“準確有效”之意。

            2、翻譯的方法包括:

            文意一致,語用準確:譯詞和句要達到準確地表達譯文的目的,必須符合原文要求,忠實

            地表達原文。邏輯嚴謹和語義通順:要保證譯文達到準確和恰當的目的,就必須做到文字表達基

            本相符,必須用邏輯嚴謹、語義通順的語言來表達原文意思,不能在譯文上進行多余之筆。文風

            自然樸實、平易感人:在翻譯過程中必須做到用詞自然、文風自然、情態自然;在保證譯文符合

            原文含義并反映作者思想感情方面下功夫。譯意準確、語義通順:譯文既要保持原文固有的思想

            感情,又要表達譯文所要傳達出來的意思;翻譯作品要盡量做到詞義準確,而不要千篇一律;

            譯文中要盡量不加任何修飾,不要用任何修飾詞語。要力求用多種表達原文意思,而不要用各種

            方式把意思全部濃縮在幾個字中,以便讓讀者清楚地了解原文內容。“譯者”應該是“譯者”或

            “譯事”之意,而不是“翻譯”之義(應不能譯成“譯事”之音),否則即使譯文正確也無法表達

            出原文意思;對于翻譯術語應該盡量統一:譯詞或句如果彼此相似,就用互譯方法比較合適;

            文與譯文應該相互忠實一致:原則上同一詞語表達同一含義時要使用同義相同或相反之詞來表示

            相同含義;對于譯語中某些意義不同時應該用區別對待的原則去翻譯:應力求使譯語更加完美和

            統一。

            3、如何把握語言的上下文、從句結構、語序,準確地進行理解與表達;

            (1)如何把握語言的上下文:這意味著我們需要將一篇文章譯成不同形式的語言。我們要把

            每一句話都放在句子里去理解,才能真正理解這篇文章的大意。在句子里我們應當采用不同的形

            式、語序才能達到一致,才能真正表達出文章意和態度。句子里每個字都是句子中重要事物和名

            詞的形式,我們應當理解和掌握句子中所表達出的各種情感、態度和習慣等。(2)如何把握從句

            結構是一個句子中不同功能句式之間相互聯系和制約的關系。不同功能句式之間以及每個句式之

            間具有一定的邏輯關系和相互聯系,這就要求翻譯人員必須嚴格掌握從句結構,因為結構越合理,

            翻譯出來則對讀者理解會更方便更為準確些。但在翻譯實踐中必須嚴格把握從句結構要求,避免

            出現錯誤。

            北京國子監-腐乳燒肉

            2022年春季翻譯理論與實踐第一次平時作業1答案

            本文發布于:2023-11-18 08:09:39,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266180218719.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:2022年春季翻譯理論與實踐第一次平時作業1答案.doc

            本文 PDF 下載地址:2022年春季翻譯理論與實踐第一次平時作業1答案.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产人成777在线视频直播| 亚洲国产精品色一区二区| 亚洲肥熟女一区二区三区| 亚洲成在人线AV品善网好看| 国产成人女人在线观看| 精品国产一区二区三区大| 欧美福利电影A在线播放| 亚洲欧洲精品成人久久曰| 久久人妻无码一区二区| 亚洲国产欧美另类va在线观看| 狠狠噜天天噜日日噜无码| 久热这里只有精品在线观看| 亚洲一区二区三区影院| 蜜桃无码一区二区三区| 口爆少妇在线视频免费观看| 中文字幕久久久久人妻中出| 亚洲成av人片不卡无码久久| 白嫩人妻精品一二三四区| 国产99视频精品免费视频6| 日本国产亚洲一区二区| 青青草国产自产一区二区| 国产高清自产拍AV在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产福利午夜十八禁久久| 国产成人无码一区二区三区| 美丽的姑娘在线观看免费| 国产极品粉嫩学生一线天| 无码日韩精品91超碰| 一级毛片免费观看不卡视频 | 波多野结衣高清一区二区三区| 欧洲免费一区二区三区视频| 午夜福利精品国产二区| 国产h视频免费观看| 视频二区中文字幕在线| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 亚洲国产一区二区A毛片| 日本道播放一区二区三区| 一本一本久久久久a久久综合激情| 亚洲香蕉在线| 99福利一区二区视频| 97国产成人无码精品久久久|