
影響英漢習語互譯的幾點文化因素
【摘 要】翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結合在一起
的。而習語翻譯又是翻譯過程中的極具特色的一個側面,在習語翻譯過程中,文
化因素影響深遠,注意并把握這些文化因素,對習語翻譯大有幫助。
【關鍵詞】習語;翻譯;文化因素
語言與文化密不可分。語言是文化的載體,可以容納文化的各個方面,也可
以反映文化的任何內容。同時,它也受到文化的制約。習語是語言的精髓,它蘊
含著豐富的語言信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比
喻,帶有鮮明的民族特點和地域色彩。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始
文化》(1871)一書中,第一次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:文化
是個復雜體,它包括了實物、知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社
會上習得的能力和習慣。語言——文化的重要組成部分,是民族歷史的寫照,是
社會生活的縮影,是人類語言智慧的結晶。經過歸納總結,筆者認為,英漢習語
所反應的是非曲直的文化差異因素主要表現在以下幾個方面:
1 地理因素
習語大多是因人們的生活習慣日積月累而形成的日常用語。英中地理位置的
區別決定了習語的不同。英國全境由靠近歐洲大陸西北部海岸的不列顛群島的大
部分島所組成,隔北海、多佛爾海峽和英吉利海峽同歐洲大陸相望,是一個島國,
即注定了英國這個民族與海洋生活是息息相關的,因此反映航海生活的英語習語
處處可見。例如:
spend money like water
to keep one’s head above water
all at a
rest on one’s oars
take the helm
與英國臨海的地理位置相反, 中國幅員遼闊,大部分地區屬于內陸地形,
土地是人們賴以生存的根本。農業活動也就成了人們日常生活的重要組成部分。
許多漢語習語中都與農業有關。如:卷土重來 、面如土色 、一敗涂地、呼天搶
地、面朝黃土背朝天等。 從這組習語中我們可以看出土地對中國人民是非常重
要的,因而漢語習語中有很多關于“土”、“地”、“天”的習語。
此外,英國位于北緯50度至60度之間,比我國的黑龍江省還要偏北,但氣
候卻溫和得多,可以說是冬無嚴寒,夏無酷暑。其獨特的地理和氣候環境對英語
語言的形成產生了重要影響。來自歐亞大陸的東風寒氣逼人,而來自大西洋的西
風卻春意十足。英國著名詩人雪萊就著有《西風頌》,來對春天進行謳歌。而中
國地處東南亞,東風和煦西風凜冽,故漢語中常用東風象征生機勃勃和溫情種種,
而用西風表達凄涼與悲慘。如:紫氣東來、借東風、東山再起,一命歸西、駕鶴
西游等。
2 風俗習慣因素
我們的生活多姿多彩,我們的語言也由許多帶顏色的詞語構成。顏色詞有著
其無窮的魅力和獨特的效果。不同的國家、不同的民族由于歷史背景、生活環境、
宗教信仰等方面的差異,賦予同一種顏色的意義則有所異同,甚至大相徑庭。英
漢習語也是如此,雖然作為自然色,不同民族的認知是相同的,但相同的顏色詞
在不同的語域、文體中,卻有不相同的內涵和外延。有些顏色詞甚至可以表達出
遠遠偏離其本身的含義。只有充分了解其異同,才能在跨文化交際中更好地溝通
和理解。下面就一些基本的顏色詞闡述英漢習語之間的文化內涵差異。
紅色是中國人最喜歡的顏色。紅色令人興奮,可以激發人的潛質,熱情,充
滿活力。在漢語中紅色表示喜慶,祥和,佳運。如結婚要貼大紅喜字,帝王之家
要紅墻碧瓦,歡迎領導要用紅色橫幅,喜慶的日子要掛紅燈籠,過春節要貼紅對
聯、紅福字,明星要走紅毯等。
而在英語國家的人對紅色的看法則不然。大多數西方人認為紅色象征著危
險,流血。在英語中,帶有“紅色”的習語多用來表達警告、判罰、災難。如:
go into red ink
red card
red alert
red light
而在許多西方國家,白色則是高貴,純潔的象征。西方的婚禮布置,新娘禮
服都以白色為主色調。如:形容一個被親朋祝福的婚禮為“white wedding”。這足
以說明西方人對白色的崇尚。而在中國,白色則是不幸與悲哀的象征。如:在中
國有人去世被稱為“白事”,在戰爭中投降要舉“白旗”,形容一個智力有問題的人
為“白癡”,費勁周折而徒勞無功被叫做“白干”等。
另外,動物名稱在英漢習語詞匯中也頻頻出現。同一種動物在中國和西方的
價值觀念中的含義往往相反。狗在西方國家中往往代表忠誠、勇敢,是一種深得
人們喜愛的動物,所以英語習語中帶有“狗”的詞匯往往是褒義的。如:
Love me, love my dog.
You are a lucky dog.
gay dog
bull dog
與之相反,在中國人的傳統思想中,則多用帶“狗”的習語來表達貶義。如:
狗仗人勢、狗急跳墻、狗尾續貂、狗嘴吐不出象牙。
3 宗教信仰因素
語言與文化有著密切的關系,語言反映了一個民族的文化,同時又受到文化
的巨大影響。宗教是人類思想文化的重要組成部分及表現形式,不同的宗教又反
映出不同的文化形式。習語,作為語言和文化的表現形式和重要組成部分,更能
反映出宗教對語言的影響。在許多西方國家,尤其是英美兩國,大多數民眾信仰
基督教,上帝支配著他們的思想與靈魂。自然而然,英語中與宗教信仰有關的習
語大多來源于《圣經》。《圣經》分為新約和舊約,是由四十多位作者寫成的,前
后經歷的時間,約有一千六百多年之久,作者包括君王,祭司,先知,戰士,稅
吏,牧人,漁夫,醫生,使徒,和文士等。因此,與圣經有關的英語習語內容所
涉及的范圍極其廣泛。如:“Doubting Thomas” 源自《圣經-新約-約翰福音》。耶
穌復活后出現在眾人面前,十二門徒之一的托馬斯沒有親眼看到,聲稱除非親眼
看到耶穌手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復活,后來人們用
“doubting Thomas” 比喻哪些不肯輕易相信別人的人。
中國的佛教文化源遠流長,從傳入中國至今已有一千多年的歷史,人們信奉
佛祖可以保佑、庇護并掌管人世間的萬物,與此相關的習語也比比皆是。如:五
體投地、無事不登三寶殿、臨時抱佛腳、解鈴還需系鈴人、放下屠刀,立地成佛
等。
4 文學作品及歷史典故因素
文學作品是一個國家和社會歷史的縮影,是時代的烙印,每部作品所使用的
語言、塑造的形象以及營造的環境都是某個特定時代的寫照。文學作品中的某些
語句給讀者留下了深刻的印象。隨著時間的流失,這些語句被廣泛使用,有的還
演變為習語,廣為流傳。
英美文學中最具代表性且影響力最大的莫過于莎士比亞的作品。莎翁一生有
很多優秀的作品,其遣詞造句更是獨具匠心。莎翁作品中的許多習語、甚至是作
品中的人物和事件本身都廣為人知。如:
All that glitters is not gold出自《威尼斯商人》
brevity is the soul of wit出自《哈姆雷特》
flutter the dovecotes出自《柯里奧拉納斯》
漢英習語還由大量的歷史典故構成。這些習語大都源于某個典故,所以往往
不能從字面上直接理解其意義。如:刻舟求劍、東施效顰、塞翁失馬,安知非福
等。
【參考文獻】
[1]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988:176.
[2]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學學報:哲學社會科學
版,1998(2):48.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:165.

本文發布于:2023-11-18 08:02:27,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700265747218717.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:影響英漢習語互譯的幾點文化因素.doc
本文 PDF 下載地址:影響英漢習語互譯的幾點文化因素.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |