• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            翻譯的幾個原則1

            更新時間:2023-11-18 08:07:16 閱讀: 評論:0

            板報主題-我的理想演講稿

            翻譯的幾個原則1
            2023年11月18日發(作者:嬌襲)

            翻譯的幾個原則

            1)動賓連接原則

            考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成

            分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也

            可以用hope forlook forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因

            此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。

            中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

            The Chine people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

            The Chine people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

            2)主語確定原則

            由于英語是主語顯著語(subject-prominent language,構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,

            主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此

            在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主

            語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

            這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

            The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.然而,

            持自由論觀點的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了

            立法的最初幾次草案中關于實施全國統一身份證的主張。

            The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights

            and ethnic groups, who oppod a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

            其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

            To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the

            discipline (of science) are understandable and appreciable.

            They cannot control who cross their borders either physically or culturally.

            無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。

            They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international connsus on

            issues ranging from the u of land mines to the Kyoto climate change treaty.從地雷禁用條款到京都防止氣

            候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。

            3)謂語最小化原則

            在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉換也是重中之重。如果考生把所有的動

            詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現7個動詞,而在譯

            文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉換,常見減少謂語的方法有:

            a) 把動詞變成名詞

            b) 使用介詞短語

            c) 使用分詞短語

            d) 多使用to表示目的的狀語

            e) 把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句

            今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同

            應對可能出現的經濟衰退,重樹信心;二是繼續推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易

            組織盡早開始新一輪談判。

            The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation

            among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is

            on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round

            of negotiations by WTO.

            顯然,許多美國的傳統支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

            Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

            1

            4)動賓換序原則

            在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學者總是根據語法習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結果造

            成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短

            句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達形式,如react to

            不必翻譯成“對?作出反應”,可變成“面對?”,這種方法在口譯中常常出現,因為口譯往往無暇考慮

            句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上

            原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”

            The rest of the world will have to react to this millennia economic shift to Asia, and to the rising power of

            China. 在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此做出反應。

            The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

            研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

            5)句群邏輯關系原則

            漢譯英中的疑點就是處理句群關系,從邏輯上區分通常有六種:

            a) 表示原因關系: “因為?所以”“因此?”“由于?”

            b) 表示轉折關系: “雖然?但是?”“然而(不過)?”

            c) 表示條件關系: “如果?”“假如?”“只要?就?”“一旦?”

            d) 表示讓步關系: “盡管?”“就算?也?”“即使?也?”

            e) 表示時間先后關系: ?之后”“接著?”

            f) 表示結果關系: “從而?”“導致?”

            經過二十多年的快速發展,中國西部地區已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩定,市場經濟體制

            正在逐步建立和完善,為西部經濟持續快速增長創造了有利的市場環境。

            Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material

            wealth and technology has been laid in the western region of China.

            The rapid development in the past 20-plus years witness a relatively solid foundation in terms of material

            wealth and technology in the western region of China

            中國將致力于建設國家創新體系,通過營造良好的環境,推進知識創新、技術創新和體制創新,這是中

            國實現跨世紀發展的必由之路。

            Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to

            promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/esntial

            for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

            6)連接原則

            英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,

            兩三句之內就要考慮句群的關系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法

            也是考生必需的技能,有時突出重點,調整句序,也是必不可少的。

            書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。

            Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal riously with teaching and handling affairs and

            have no regret for suffering loss.

            中國加入世界貿易組織的談判已經進行了15年了。中國的立場始終如一。

            China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

            7)減少of原則

            漢譯英中,一出現“?的”許多學生立馬想到of?的架構,這種思維模式主要是受到了所屬關系

            的影響。of在英語當中主要是所屬關系,而“?的”不僅有所屬關系,而且有包含關系等,因此我們在

            翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。總而

            言之,我們并不是要刻意地減少of架構,而是把一些非定語關系的of架構轉化為其它成分。

            樓的質量不好。 The building is not well built.

            經濟全球化的深入發展和科學技術的迅猛進步 the furthering economic globalization and

            2

            rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology

            中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。

            A strong, prosperous and developed China will po no threat to any countries.

            我們之間關系的發展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。

            Our relations have so grown that bind us not only as clo friends but also as brothers.

            9)名詞詞組與分句互譯原則

            漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉化為名

            詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得

            不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉化為名詞,when(時間)where(地點)who

            (人選)why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向

            用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skeptical Gates”翻譯成“一個持懷疑態度的蓋茨”,就

            不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態度”

            They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments

            will be spent. 基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

            But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and

            government aid. 但新千年蓋茨對此持懷疑態度,熱衷于施舍和政府援助。

            Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos

            for their cells and tissues, which might be ud to treat dias. 現在,爭論已經從制造嬰兒是否違

            背倫理,轉到為提取用于治療疾病的細胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。

            But such lf-interest is hardly enlightened. 但這種做法只考慮個人利益,自然難以獲得支持。

            The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

            研究生是否存在,大學是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預算。

            翻譯技巧

            一、詞義的選擇和引伸技巧

            英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不

            同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在

            弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符

            合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

            2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

            He is the last man to come .他是最后來的。

            He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

            He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

            This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

            詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,

            如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據

            上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三方面來加以考慮。

            1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系引伸轉譯。

            The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

            2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

            The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,“阿波羅

            號”送進圍繞地球運行的軌道。

            3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞

            義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

            Every life has its ros and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

            二、詞類轉譯技巧

            在英譯漢過程中,有些句子可逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言表達方式不同,就不能逐詞對譯,

            3

            只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

            1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

            The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

            植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

            As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

            2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

            The earth on which we live is shaped a ball.

            我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

            The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

            醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

            3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成

            漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語

            中的形容詞。

            It is no u employing radar to detect objects in water.

            使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

            The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

            太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

            4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

            When he catches a glimp of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

            要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

            三、漢譯的增詞技巧

            英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;

            但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的

            技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

            1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

            Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

            After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂

            會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

            He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

            I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態的詞)

            As for me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

            The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .

            文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

            2、根據句法上的需要增補一此詞匯。

            Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

            讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)

            All bodies on the earth are known to posss weight.

            大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

            四、正反、反正漢譯技巧

            正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,

            把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規范或修辭要求,且不失原意。這種技巧

            可分五個方面加以陳述。

            1、肯定譯否定

            The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

            2、否定譯肯定

            She wont go away until you promi to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。

            4

            3、雙否定譯肯定

            There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

            但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可

            突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。

            4、正反移位

            I dont think he will come .我認為他不會來了。

            5、譯為部分否定

            Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來自礦山。

            Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。

            五、漢譯的重復技巧

            重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯

            文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

            1、為了明確

            I had experienced oxygen and /or engine trouble.

            我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

            Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

            在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)

            A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

            一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

            2、為了強調

            He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

            他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

            3、為了生動

            While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

            星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

            六、倒譯技巧

            英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻

            譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

            1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

            七、 句子成份的轉譯技巧

            英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯

            達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內容和形式都比較

            豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。

            1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

            The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

            機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

            To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

            為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

            Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

            因為機械的緣故,工廠里出的產品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

            2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

            Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。

            3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

            Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

            各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

            4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

            5

            Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

            中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)

            Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure

            success in their scientific rearch.

            現在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

            5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從

            句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

            The three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

            紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

            Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is en.

            如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

            Becau he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

            他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

            八、 分句、合句漢譯技巧

            英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。

            采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原

            文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一

            個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習

            慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

            1、主語分句漢譯技巧。

            A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth ,that a year had pasd by

            already.

            一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發現一年已經過去了。

            2、謂語分句漢譯技巧。

            It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

            不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

            3、定語分句漢譯技巧

            He managed to rai a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

            他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

            4、狀語分句漢譯技巧

            Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

            陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

            5、同位語分句漢譯技巧。

            Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

            瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。

            6

            天津三支一扶-生命的成長

            翻譯的幾個原則1

            本文發布于:2023-11-18 08:07:16,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266036218718.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:翻譯的幾個原則1.doc

            本文 PDF 下載地址:翻譯的幾個原則1.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久麻豆| 午夜免费无码福利视频麻豆| 亚洲伊人成综合网2222| 九九久久人妻精品一区色| 久久久这里只有精品10| 日本边添边摸边做边爱| 国产xxxxx在线观看免费| 色悠悠在线观看入口一区| 亚洲一区二区视频在线观看| 99久久无色码中文字幕| 成人午夜激情在线观看| 免费无码中文字幕A级毛片| 农村妇女高清毛片一级| 中文字幕在线精品国产| 国产精品18久久久久久| 日本污视频在线观看| 久久久久无码精品国产AV| 国产 亚洲 网友自拍| 日本夜爽爽一区二区三区| av天堂久久天堂色综合| 亚洲免费一区二区av| 国产婷婷综合在线视频中文 | 欧美z0zo人禽交另类视频| 啊轻点灬大JI巴太粗太长了欧美 | 精品一区二区成人码动漫| 国内在线视频一区二区三区| 久久精品青青大伊人av| 国产97人人超碰CAO蜜芽PROM| 天堂一区二区三区av| 亚洲色帝国综合婷婷久久| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| 开心一区二区三区激情| 亚洲熟女精品中文字幕| 国产av一区二区麻豆熟女| 国产欧美日韩精品第二区| 成年午夜无码av片在线观看| 久久精品国产99国产精品澳门| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| jizzjizz日本高潮喷水| 9色国产深夜内射| 亚洲国内精品一区二区|