
Share classic historical materials
英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題
“論文學(xué)翻譯過程”
“語義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運用”
“英語句子成分的省略及漢譯”
“文學(xué)翻譯中隱喻的傳譯”
一、選題范圍
1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮..宏觀方面;一般從翻
譯在目的語社會文化中的生產(chǎn)、接受、翻譯在目的語社會文化中所起的
功能等角度討論;可以從社會、文化、歷史、交際的視角切入..闡述為什
么有那樣的譯文如嚴(yán)復(fù)的翻譯;林紓的翻譯;傅東華翻譯漂時為什么使用
歸化的手段;魯迅翻譯的策略;翻譯材料的選擇等等..微觀方面;可以討論
語言文字所承載的文化內(nèi)容和內(nèi)涵如何在翻譯中表達(dá);如文化負(fù)載詞的翻
譯策略等..
2、翻譯與語言學(xué)理論:可以從篇章語言學(xué);功能語言學(xué)如喊韓禮德的系
統(tǒng)功能理論等;對比語言學(xué);心理語言學(xué);交際語言學(xué)、文化語言學(xué)等方面
考慮選題..如功能語言學(xué)和篇章語言學(xué)中討論的銜接與連貫及其翻譯;也
可以討論他們在英語和漢語中的差別入手;進(jìn)一步討論他們在翻譯中的處
理;主位、述位的推進(jìn)極其在翻譯中的體現(xiàn)..英語漢語對比及其翻譯策略
等等..
3、翻譯與語文學(xué)..主要從藝術(shù)的角度討論文學(xué)翻譯中的問題..
4、應(yīng)用翻譯:主要從特殊用途英語如商務(wù)英語、科技英語、旅游英語等
方面討論在這些特殊領(lǐng)域中涉及的翻譯問題如何處理..如旅游宣傳資料
的翻譯等..
5、譯文對比:可以是同一篇文章、同一本書;不同的譯者在同以時期或
不同時期進(jìn)行的翻譯做的對比;也可以是同一個譯者對同一篇文章或書在
不同時期的翻譯的對比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對比;也可以是宏
觀曾面的對比;以探索為什么在不同時期譯者回采取不同的策略;有哪些
社會的、文化的、政治的、意識形態(tài)的原因
6、翻譯及評論:首先選擇一篇長文;一般是文學(xué)作品且沒有人翻譯過;進(jìn)
行翻譯;翻譯完后;從上述五個方面選擇一個理論視角對自己的翻譯進(jìn)行
評論..
7、譯者風(fēng)格..
8、翻譯與美學(xué)..
二、選題方法:
上述各個方面均可寫出幾本甚至幾十本專著;因此大家從上述方面可以選
出一個寫作的范圍..縮小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關(guān)方面翻
譯研究資料;以確定自己對哪方面感興趣且有話可說;這是縮小范圍的第
一步..然后在自己感興趣的范圍內(nèi);瀏覽資料;做筆記;把有關(guān)資料的名
稱、作者、出版信息及重要觀點和內(nèi)容等資料記錄下來;以便進(jìn)一步縮小
范圍;形成初步的論文研究方向;然后在仔細(xì)瀏覽閱讀這個研究方向資料;
并作好相關(guān)筆記;為形成論文的觀點打下基礎(chǔ);以確定初步的論文題目..
翻譯專業(yè)畢業(yè)論文參考選題整理
1.談英語諺語的翻譯
2.談英語幽默的翻譯
3.英語漢譯技巧初探
4.地方名勝古跡漢譯英
5.翻譯中常見錯誤分析
6.中英思維方式的差異對翻譯的影響
7.會話含義的推導(dǎo)與翻譯
8.詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯
9.語境在翻譯中的作用
14.英漢文化差異對翻譯的影響
15.英漢諺語的理解和翻譯
16.淺談顏色詞在英語中的翻譯
17.中西文化差異與翻譯障礙
18.英語比喻性詞語中文化內(nèi)涵及翻譯
19.英語意義否定表現(xiàn)法及其漢譯
20.淺談新聞標(biāo)題的翻譯
The Characteristics of Athletic English and Its Translation
體育英語的特點及翻譯 翻譯
The Semantic Contrast of Color Words between English and
Chine and their Translation
On Translating Methods of Numerals between Chine and English
中英數(shù)字的翻譯方法 翻譯
Literal and Free Translation in the Translation of
Advertiment Headlines and Slogans
廣告用語的直譯和意譯 翻譯
On the Translation of Chine Trade Mark into English
中文商標(biāo)的英譯 翻譯
Culture Differences and Translation
文化差異和翻譯 翻譯
Charactecistics and Translation of Adventiment
廣告英語的特征及其翻譯 翻譯
Principles and Methods on Brand-Translation
商標(biāo)翻譯的原則和方法 翻譯
The Study on Features of Advertising and its Translation 廣告語
的點及其翻譯 翻譯
Non-Correspondence in English-Chine Translation of Color
Words中英文翻譯中顏色詞的非對應(yīng) 翻譯
A Study on the Translation of Movie Titles
電影片名的翻譯 翻譯
On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation
動物俚語文化含義與翻譯 翻譯
The Translation of Color Terms
試論顏色詞的翻譯 翻譯
A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning
the Perfection in Literary Translation
老人與海譯文比較-談影響文學(xué)翻譯完美性的因素 翻譯
On the Translation of Advertiment ――From the Perspective Of
Functionalist Theory
從功能派理論角度看廣告翻譯 翻譯
Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化
差異與習(xí)語翻譯 翻譯
Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural
Vision
跨文化視野中的異化和歸化翻譯 翻譯
The Subject and Topic in Chine-English Translation Shift
漢譯英中的主位與話題 翻譯
The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the
Perspective of Cultural Differences
從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失 翻譯
On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in
English-Chine Translation Process
論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在 翻譯
Approaching Domestication and Foreignization in Translation
from a Functional Perspective
從功能翻譯角度看歸化與異化 翻譯
On Translation of Idioms
論習(xí)語的翻譯 翻譯
Translation of Chine Receipts and the Differences of Cookery
Culture between Chine and English-speaking Countries
中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異 翻譯
On the Untranslatability due to Cultural Differences
不可譯現(xiàn)象在中英文化差異中的體現(xiàn) 翻譯
Extra-linguistic Context and Translation
非語言語境與翻譯 翻譯
Comparison and Translation of Chine and English Idioms
漢英習(xí)語對比與翻譯 翻譯
On Translation of Chine and English Idioms from Cultural
Perceptives
從文化的角度談英漢習(xí)語的翻譯 翻譯
Cultural Differences Between English and Chine Idioms
And Translation
中英文習(xí)語翻譯中的文化差異比較 翻譯
Impact of Culture Differences on Brand Translation of
Trademarks 文化差異對商標(biāo)翻譯的影響 翻譯
Cultural Context and The Translation of Metaphors
文化語境和隱喻的翻譯 翻譯
Conversion of Part of Speech in English-Chine Translation
英譯漢中詞類的轉(zhuǎn)換 翻譯
Foreignizing and Domesticating strat
egies in Cross-cultural Translation
跨文化翻譯中的異化與歸化策略 翻譯
A Study of the Chine-English Translation of Trademarks
淺談商標(biāo)的漢英翻譯 翻譯
How To deal with culture-loaded words in idioms translation
習(xí)語翻譯中文化詞的處理 翻譯
Cultural Connotation and Translation for Color Words
顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯 翻譯
The Translation of English Loanwords into Chine
英語外來詞漢化的基本途徑 翻譯
When in Rome do as the Romans do——On translation of Chine
trademarks into English
入鄉(xiāng)隨俗——論中文商標(biāo)的英譯 翻譯
Cultural differences and Translation between Chine and
English Idioms漢英習(xí)語的文化差異與翻譯 翻譯
Foreignization In Translation in the 21st in China
21世紀(jì)中國的異化翻譯 翻譯
The Transfer of Culture Image and of English and Chine
Idioms in Translating
論英漢習(xí)語翻譯中的文化意象的轉(zhuǎn)化 翻譯
Basic Strategy for Advertiment Translation-Target-language
Oriented Strategy
廣告翻譯的基本策略--以目的語言為取向的翻譯策略 翻譯
Lexical Rhetorical Devices in English-Chine Translation
英漢翻譯中的詞義修辭格 翻譯
The Criteria of the Translation of Computer English
計算機(jī)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯
Comprehension: A Very Important Part of Translation
理解:翻譯中不可或缺的一部分 翻譯
The Translation of the Brand Name
商標(biāo)名稱的翻譯 翻譯
Strategies for Translationg English Slang into Chine
英語俚語漢譯的技巧 翻譯
Cultural Factors in the Translation of Poems
詩歌翻譯中的文化因素 翻譯
Cultural Differences and the Translation of Brand Names
文化差異與商標(biāo)翻譯 翻譯
翻譯中的模糊語現(xiàn)象 翻譯
Translator as Artist -Translator's Individuality in Literary
Translation
譯者作為一位藝術(shù)家--論文學(xué)翻譯中的譯者個性 翻譯
The Translation of Movie Titles
電影名的翻譯 翻譯
Translating the English Verbs into Chine
英 語 動 詞 的 漢 譯 翻譯
Colour Words and the Translation
顏色詞及其翻譯 翻譯
Domestication and Foreignization
in The Book of Songs
詩經(jīng)翻譯的歸化和異化 翻譯
Cultural Comparison and Idioms Translation
文化對比與習(xí)語的翻譯 翻譯
Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words
——A Comparison of Two Chine Versions of Jane Eyre
社會文化背景和譯者的選詞
——對簡愛兩種譯本的比較 翻譯
The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation
非語言語境在翻譯
中的作用 翻譯
Cultural Gaps between English and Chine
Idioms and Their Translation
英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯 翻譯
Words Translation between Different Cultures
不同文化中詞匯的翻譯 翻譯
On Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異與習(xí)語翻譯 翻譯
On Translation of English Trademarks Into Chine----On
Beauty In Sen Sound And Form
淺談英文商標(biāo)的漢譯--意美、音美、形美 翻譯
Some of the Ways to Idiom Translation 習(xí)語翻譯法 翻譯
Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on
the Version of Dream of Red Mansions
副語言與文學(xué)翻譯--對紅樓夢譯本的思考 翻譯
Methods of Translating Color Words Bad on Cultural
Differences between Chine and English 翻譯
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺詞及其翻譯 翻譯
Understanding-the Key to Translation
理解是翻譯的關(guān)鍵 翻譯
A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of
Metaphor淺談隱喻翻譯的兩種方法 翻譯
A Glimp of English Film Title Translation
英語電影名翻譯一瞥 翻譯
Social-cultural Differences and the Translator’s Choice of
Words
社會文化差異與譯者的選詞 翻譯
The Application of Domestication and Foreignization in the
Translation of Culture
文化翻譯中歸化與異化的應(yīng)用 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性 翻譯
The Context in Relation to Translation
語境與翻譯 翻譯
Female and Translation
女性與翻譯 翻譯
Effects of Difference between the Chine and Western Cultures
on Translation
中西文化差異對于翻譯的影響 翻譯
The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context從文化
語境談諺語翻譯 翻譯
Allusion Translation in Song Poems
宋詞典故的翻譯 翻譯
Blind Spots in English Proverbs Translation
英諺漢譯中的盲點的探討 翻譯
Advertiment Translation
廣告翻譯 翻譯
Differences Between Chine Headline and English Headline
aswell as Their Translation
論中英文新聞標(biāo)題的差異與翻譯 翻譯
On the Mistranslation of Idioms
習(xí)語的誤譯 翻譯
The influence of Culture onthe Translation of Advertiments
文化對廣告翻譯的影響 翻譯
On English Idioms and Their Translation
英語習(xí)用語的翻譯 翻譯
On the Translation Strategy of Chine Classics
----With Special Reference to Arthur Waley’s English Version
of THE ANALECTS
淺談中國典籍的翻譯策略
----從阿瑟 威利的論語譯本悟其翻譯之道 翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性 翻譯
Unveil the Cultural Elements of English --On the Translation of
English Idioms
揭開英語中文化因子的面紗
——淺談英語習(xí)語的翻譯 翻譯
Adaptation And Alienation in Intercultural Translation
跨文化翻譯中的歸化與異化 翻譯
Cultural Connotation and Translation of E-C Animal Words
英漢動物詞的文化內(nèi)涵及翻譯 翻譯
A Brief Talk on Trademarks Translation
淺談商標(biāo)翻譯 翻譯
On the Translation of English and Chine Proverbs from the
Perspective of Intercultural Communication
從跨文化交際角度談英漢諺語翻譯 翻
譯
Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from
Chine into English
中文旅游資料英譯的跨文化意識 翻譯
Connotative Comparison and Translation of Chine “Hong” and
English “Red”
論中英文紅色內(nèi)涵意義對比及其翻譯方法 翻譯
On the Principles of Equivalence in the Translation of English
Idioms into Chine and Their Practical Application
英語成語翻譯中的對等原則及具體應(yīng)用 翻譯
Translation of Animal Words
動物詞語的翻譯 翻譯
On Cultural Factors in English and Chine Trademark
Translation and Four Translation Methods
英漢商標(biāo)翻譯中的文化因素及四種翻譯方法 翻譯
On the Comprehension and Translation of English Proverbs
論英語諺語的理解與翻譯 翻譯
The Influence of Christian Culture on Translation
基督教文化對翻譯的影響 翻譯
Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異和成語翻譯 翻譯
The Subjectivity of the Translator in Literary Translation
文學(xué)翻譯中的譯者主體性 翻譯
How to Teach English in Communicative Way in Middle School
交際法教學(xué)在中學(xué)英語課堂中的運用 翻譯
Cultural Differences and Transplantation in Translation
文化差異和翻譯中的文化移植 翻譯
英語廣告翻譯與修辭格美學(xué)原則 翻譯
A Study on the Translation of the English Idioms
關(guān)于英語習(xí)語翻譯的研究 翻譯
The Influence of Feminism on Translation
女性主義對翻譯的影響 翻譯
On the Role of Context in Literal Translation and Free
Translation談?wù)Z境在直譯和意譯中的作用
翻譯
The Cultural Differences and Translation of English & Chine
Idioms
英漢習(xí)語的文化差異與翻譯 翻譯
On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed
From Proverb Translation
從英漢諺語翻譯看東西方文化的差異 翻譯
Idioms’ Practice and Translation in Advertising
習(xí)語在廣告中的應(yīng)用與翻譯 翻譯
On Translating English Movie Titles into Chine
淺談英語電影片名的漢譯 翻譯
Application of Functional Equivalence in Translating English
Humor
功能對等理論在翻譯英語幽默中的運用 翻譯
On the Impact of Translation on Chine Culture
--- To Cherish Chine Culture
翻譯對中國文化的影響 --- 保護(hù)中國文化 翻譯
On the Role of Negation in Translation
正反表達(dá)在翻譯中的作用 翻譯
The Importance of Cultural Factors in Translation
翻譯中文化因素的重要性 翻譯
Probing the Translation of Classical Chine Poems from the
Perspective of "Three Beauties
"從"三美"的角度探究中國古典詩歌之英譯 翻譯
Cultural Differences and Translation of English Idioms
文化差異與英語習(xí)語的翻譯 翻譯
Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation:
Domestication and Foreignization
英漢諺語互譯的文化策略:歸化與異化 翻譯
A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao
Yuanming’s Set Poems Drinking Wine
對陶淵明飲酒組詩之一的兩個英譯本的比
較研究 翻譯
A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation
Subject 翻譯主體能動作用簡析 翻譯
Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Names
商標(biāo)英譯中的文化失語現(xiàn)象 翻譯
A Brief Talk about Some of the Skills Ud in Advertiment
Translation
淺談廣告翻譯中的某些技巧 翻譯
Strategies for Movie Subtitling
電影字幕翻譯的策略 翻譯
On the Transplantation and Translation of Brand Name from
Chine into English
中文商標(biāo)英譯的文化移植 翻譯
The Characteristics; Culture Differences of Idioms and the
Translation
習(xí)語的特點和文化差異及其翻譯 翻譯
Intercultural Communication in Translation of Brand Names
商標(biāo)翻譯中的跨文化交流 翻譯
On the Thranslation of English Set Phras with Cultural
Features into Chine
論帶有文化特征的英語成語的翻譯 翻譯
The Translation of Chine Idioms into English
漢語習(xí)語的英譯 翻譯
The Effect of Different Culture on IdiomTranslation
文化差異對習(xí)語翻譯的影響 翻譯
On The Translation Of Tourist Brochures -----From The
Perspective Of Skopos Theory
目的性理論與旅游手冊的翻譯 翻譯
Public Visual Threshold’s Limitation to Translation
公共視域?qū)Ψg解釋的限制性 翻譯
Translating the Style of Literary Works – A Preliminary Study
of Dong Qiusi’s Version of David Copperfield
文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯 – 董秋斯譯〈大衛(wèi)科波菲爾〉初探 翻譯
On Culture Differences in English-Chine Translation
論英漢翻譯中的文化差異 翻譯
On the Cultural Differences in Translation Viewed from Tourist
Text
從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異 翻譯
Metaphor Phra -- Culture Factors and Translation
隱喻性詞語的文化因素及其翻譯 翻譯
A Brief Talk about Chine Body-related idioms and Their
Translation
淺談含人體部位詞的成語翻譯 翻譯
A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and
Parataxis in Translation
淺談翻譯中形合與意合的關(guān)系 翻譯
Analysis on the translation of polymous words
論翻譯中一詞多義 翻譯
Chine-English Translation of Public Signs from the
Perspective of Skopostheorie
從目的論角度看公示語的漢英翻譯 翻譯
Cultural Default and Translation
文化缺省與翻譯 翻譯
Cultural Factors in Translation and Their Negative Transfer
Lin Yutang’s Views on Translation
論林語堂的翻譯觀 翻譯
Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation
英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策略 翻譯
On Application of Skopost
heories in Film Title Translation 目的論在
電影名翻譯中的運用 翻譯
On comprehension and translation of the figurative versions論英
譯漢中英語比喻的理解與翻譯 翻譯
On Cultural Context and Translation
文化語境與翻譯 翻譯
On Cultural Features in Costume Advertiment Translation
論服裝廣告翻譯中的文化特征 翻譯
On Features and Translation of English News Headline
英語新聞標(biāo)題的特點與翻譯 翻譯
On Free Translation Ud in Film Caption
論影視字幕翻譯中的意譯 翻譯
On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in
Translation
論翻譯中影響理解的語言和文化因素 翻譯
On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation
論習(xí)語翻譯中的歸化和異化 翻譯
On the Alienation in Translation
論翻譯中的異化 翻譯
On the Character and Translation of News Headlines
新聞標(biāo)題的特點與翻譯 翻譯
On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems
評李白詩歌英譯 翻譯
On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and
Translation Techniques
論科技英語長句的語言特征及翻譯技巧 翻譯
On The Role Of Word Conversion In Translation
論翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的作用 翻譯
On the Strategies of Translating English Passive Sentences into
Chine
英語被動句的漢譯策略 翻譯
On English Translation of Public Signs
談公示語的英語翻譯 翻譯
On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life:
Syntactical Differences Between English and Chine and
Techniques for Translating English Lengthy Sentences into
Chine
英漢句法差異和英語長句的漢譯 翻譯
The Cultural Connotation of Numbers and Translation Strategies
論數(shù)字的文化內(nèi)涵與翻譯策略 翻譯
The Effect of Readers on Translation
讀者在翻譯中的作用 翻譯
The Principles and Strategies of Advertising Translation
廣告翻譯的原則與策略 翻譯
The Proper Disposal of News Translation from Chine to English
漢語新聞英譯的適當(dāng)處理 翻譯
Translation and Ethical Norms
翻譯與倫理規(guī)范 翻譯
The Application and Translation of Figure of Speech in English
A
英漢互譯中的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略 翻譯
On the Semantic Gaps between English and Chine and Their
Translating Strategies
英漢語義空缺現(xiàn)象及其翻譯策略 翻譯
On the Usage of Negation in E-C Translation
論英譯漢中反譯法的使用 翻譯
A Tentative Study on The Translation of English Movie Titles
經(jīng)典英文電影片子名翻譯 翻譯
Person and ten in translation of Ancient chine poems and
lyrics
中國古詩詞英譯中的人稱和時態(tài) 翻譯
On the Translation of Numeral Fuzziness
翻譯中數(shù)詞的模糊性 翻譯
The Translation of Names of Places in English and Chine
Idioms
淺談英漢俗語中的地名翻譯 翻譯
中美文化差異與節(jié)日翻譯 翻譯
On Translation of Idioms from the Perspectives of Processing
Images
從形象處理角度看習(xí)語的翻譯 翻譯
A Study of Translations of Product Instruction
產(chǎn)品說明書翻譯的研究 翻譯
Trademark Translation - a Functionalist Approach
商標(biāo)翻譯 -功能翻譯論 翻譯
Metaphorical Interpretationof English Allusion
英語典故的隱喻闡釋 翻譯
Language Features of Public Speech and Its Translation
演講語言特點及其翻譯 翻譯
The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction
Translation
目的論在酒店簡介翻譯中的運用 翻譯
The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the
Introduction to Scenic Spots
旅游景介翻譯中文化差異的處理 翻譯
On functional-equivalence in Advertiment Translation
<<圍城>>英譯本中對文化差異的處理 翻譯
The Textual Conjunction Types of News English and Their
Translation
報刊新聞英語篇章連接成分的類型及其翻譯 翻譯
The Features of Public Signs and the
Strategies of Their Translation
公示語的特點及翻譯策略 翻譯
Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone
with the Wind
飄的譯文與重譯文的翻譯評論 翻譯
On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural
Differences between English and Chine
從英漢文化差異看動物詞匯的翻譯 翻譯
On the Relationship between Denotation and Connotation in
Diction in Translation
論翻譯中選詞的指稱意義與蘊涵意義間的關(guān)系 翻譯
The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of Public
Signs
文化差異對公示語漢英翻譯的影響 翻譯
On the Relationship between Diction and Context in Translation
論翻譯中選詞與語境的關(guān)系 翻譯
Attributive Claus in Translation Viewed from the Relations
between Structures and Functions
從結(jié)構(gòu)與功能的關(guān)系看定語從句的翻譯 翻譯
The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective
of Text Typology Theory
從文本類型理論角度看化妝品說明書的翻譯 翻譯
A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation
in Translation
淺談翻譯中避免詞語搭配錯誤的若干方面 翻譯
On the Significance of Context in Translation from the
Perspective of Mistranslation
從誤譯看語境在翻譯中的重要性 翻譯
Domestica
tion and Foreignization in the Two Versions of Hong Lou Meng
論<<紅樓夢>>翻譯中的歸化和異化 翻譯
Nonstandard English and Translation
論非標(biāo)準(zhǔn)英語的翻譯策略 翻譯
Analysis of Linguistic and Stylistic of two
Chine Versions of Jane Eyre
簡 愛兩個中譯本語言及文體分析 翻譯
The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chine History
and Translating Strategies
中國歷史民俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略 翻譯
On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the
Character “Chi” in Translation
從“吃”的翻譯看選詞的重要性 翻譯
On Some of the Cultural Value Differences Between China and
Western Countries Reflected in Translation
論中西方文化價值觀在翻譯中的體現(xiàn) 翻譯
The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies and
Methods
唐詩英譯中的意象再現(xiàn):策略與方法 翻譯
A Brief Talk on the Application of China English in Translation
淺談中國英語在翻譯中的運用 翻譯

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:53:46,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700265227218711.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題.doc
本文 PDF 下載地址:英語翻譯專業(yè)畢業(yè)論文選題.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |