
翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年〔合集5篇〕
翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年〔合集5篇〕(篇一)
為了把我們近一年所學(xué)的根本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)
合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)
確、流暢地將各種文體進(jìn)展英漢互譯,以此進(jìn)步自身翻譯各種
文本的實(shí)際才能。同時(shí),通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯
工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品質(zhì):老實(shí)篤信,認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守
翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)那么以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),吃
苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)氣等。
我們的指導(dǎo)教師給了我們12份英文材料,每份約20xx
字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)
教師的要求,我方案將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均
翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過(guò)理論,總結(jié)自己的缺
乏,以便在今后的語(yǔ)言理論中自己翻譯程度和才能可以得到相
應(yīng)的進(jìn)步和開(kāi)展,我在完成方案工作后,我開(kāi)場(chǎng)了我的翻譯實(shí)
習(xí)工作。
在進(jìn)展翻譯實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)
及教師教給我們的根本翻譯技巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某
第 1 頁(yè) 共 13 頁(yè)
些詞并不能完全按照詞典的根本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞
死譯,會(huì)使譯文僵硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)
當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加
以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比擬適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)”以及增詞
法、省略法(減詞
翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年〔合集5篇〕(篇二)
自20xx年7月6日入職軍工事業(yè)部以來(lái),不知不覺(jué)已有一
年,光陰如梭,回首這一年,有工作時(shí)的繁忙,也有與同事合
作時(shí)的愉快,更有來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)的敦敦教誨與關(guān)心。在這一年里,
我不僅在公司里學(xué)到了全新的東西,也從同事及領(lǐng)導(dǎo)身上學(xué)到
了珍貴的做事態(tài)度與作人原那么。這一年對(duì)我來(lái)說(shuō)不僅僅意味
著時(shí)間流逝,更意味著我職場(chǎng)生涯的開(kāi)端,在這幾個(gè)月里我從
一個(gè)不諳世事的學(xué)生漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槁殘?chǎng)的一員?,F(xiàn)將今年以來(lái)的
工作主要總結(jié)如下:
一、參加培訓(xùn)及學(xué)習(xí)規(guī)章體系
進(jìn)入公司以后,參加了多種培訓(xùn),包括平安培訓(xùn),
ISO9000質(zhì)量管理體系培訓(xùn)等,同時(shí)參加了3次關(guān)于核平安文
化的考試以及1次關(guān)于ISO9000質(zhì)量管理體系的考試。經(jīng)過(guò)相
關(guān)培訓(xùn)以及相應(yīng)的考試,我很快融入到了公司的大環(huán)境中,讓
我明白除了干好翻譯的本職工作的同時(shí),也應(yīng)該將平安問(wèn)題以
及相關(guān)體系重視起來(lái)。尤其是平安培訓(xùn),讓我深深感受到平安
第 2 頁(yè) 共 13 頁(yè)
對(duì)于每一個(gè)人,對(duì)于一個(gè)工程,甚至對(duì)于整個(gè)公司來(lái)說(shuō)都是至
關(guān)重要、缺一不可的。所以,對(duì)于任何人,無(wú)論身在何處,
“平安第一”的概念始終需要放在第一位。
二、翻譯工作
根據(jù)工作的詳細(xì)要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國(guó)外公司來(lái)往的郵件。
其二是機(jī)器使用說(shuō)明及相關(guān)內(nèi)容。
其三是協(xié)助各部門(mén)進(jìn)展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的態(tài)度,一絲不茍的精
神對(duì)待每一個(gè)語(yǔ)句。機(jī)械行業(yè)的一些技術(shù)以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于我
這個(gè)初入機(jī)械行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是必須攻克的難題,每每遇到不
懂的內(nèi)容,我便利用網(wǎng)絡(luò)或者詢(xún)問(wèn)同事的方法來(lái)理解其含義,
再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語(yǔ)
句,那么字斟句酌,反復(fù)推敲每一字,直到滿(mǎn)意為止。同一原
文,不同譯文,通過(guò)反復(fù)斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯
法。
三、擴(kuò)大學(xué)習(xí)范圍
請(qǐng)教,大到為人做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,小到辦公設(shè)備的使用,這幾
個(gè)月我從未放棄學(xué)習(xí)的任一時(shí)機(jī)。唯有學(xué)習(xí),才能發(fā)現(xiàn)自己的
缺乏。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的.學(xué)習(xí),我對(duì)自己的工作有了一個(gè)全新
的理解:精于專(zhuān)業(yè)但又不局限于專(zhuān)業(yè)。到如今為止,我已熟悉
了本部門(mén)的.工作,在日常生活中也可以奉獻(xiàn)出自己的一份力
量。
四、對(duì)待缺乏之處
入一行,愛(ài)一行。這是我當(dāng)前最深入的體會(huì)。進(jìn)入機(jī)械行
業(yè)、掌握職場(chǎng)技能對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一條漫長(zhǎng)而又充滿(mǎn)吸引力的道
路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我
相信在自己的努力之下以及領(lǐng)導(dǎo)同事的幫助引導(dǎo)下,我一定會(huì)
成為一名合格的為公司所用的人才。
最后,感謝公司為我提供這個(gè)平臺(tái),同時(shí)感謝軍工事業(yè)部
的領(lǐng)導(dǎo)和同事對(duì)我的栽培和幫助,讓我不斷成熟與進(jìn)步。相信
在以后的日子里,我會(huì)在這個(gè)平臺(tái)上盡我所能,為公司的更加
輝煌盡一份力量!
翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年〔合集5篇〕(篇三)
從業(yè)以來(lái),僅就而言,做得還算進(jìn)退自如。當(dāng)初興趣使然,決
然決然半路出家做了翻譯,如今想來(lái),有些沖動(dòng)和冒險(xiǎn),但應(yīng)
該說(shuō)這是一次正確的選擇。走到今天,除了機(jī)遇外,應(yīng)該還有
第 4 頁(yè) 共 13 頁(yè)
其必然性。我擬從一個(gè)非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩?duì)翻譯
工作的理解和認(rèn)識(shí)。
一、選準(zhǔn)方向,打好根底
有些人認(rèn)為,只有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻
譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁的今天,這種看法
顯然是不全面的。從翻譯需求來(lái)看,主要還是實(shí)用類(lèi)翻譯,如
科技、財(cái)經(jīng)、法律等。詳細(xì)到某一翻譯類(lèi)別,假如沒(méi)有深沉的
經(jīng)歷積累或者相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),想勝任愉快是不太可能的。所
以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長(zhǎng)、
專(zhuān)業(yè)背景等,選擇一個(gè)翻譯主攻方向。經(jīng)營(yíng)某類(lèi)翻譯久了,不
僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從本錢(qián)效益角度來(lái)看,是相
當(dāng)劃算的。
以我相對(duì)熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀
量至少到達(dá)百萬(wàn)的數(shù)量級(jí)。閱讀可以幫助我理解法律概念、原
我心目中最理想的翻譯人才形式是專(zhuān)業(yè)知識(shí)+語(yǔ)言才能,
我甚至覺(jué)得如今的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對(duì)性。比方
說(shuō),假如培養(yǎng)方向以財(cái)經(jīng)為主,那么可以考慮開(kāi)設(shè)根本的財(cái)
經(jīng)、金融雙語(yǔ)課程。
二、學(xué)會(huì)研究,表達(dá)專(zhuān)業(yè)
我們閱讀中文文本時(shí),假如遇到不太理解的詞語(yǔ)、概念,
可以跳過(guò)去,甚至整段整段地跳,或者知道個(gè)大概就可以了。
但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能
跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價(jià)值從何表達(dá)?這時(shí)翻譯
就要做研究。不是簡(jiǎn)單地查一查典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準(zhǔn)確
理解相關(guān)詞語(yǔ)確實(shí)切內(nèi)涵,必要時(shí)甚至要閱讀相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)
篇,理解它在詳細(xì)語(yǔ)境中的運(yùn)用。研究的層次不局限于詞語(yǔ),
還可以上升到語(yǔ)篇。比方,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過(guò)十個(gè)版本左右
的英文保密協(xié)議,找過(guò)多個(gè)版本的英文起訴狀,研究它們語(yǔ)篇
風(fēng)格和本質(zhì)內(nèi)容的異同。
有時(shí)聽(tīng)人感慨說(shuō),翻譯到了一定階段,就會(huì)遭遇瓶頸。我
翻譯工作最終表達(dá)為譯入語(yǔ)的句句,甚至標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在
細(xì)節(jié)方面〔特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格〕,本地化翻譯做得非常
好,我覺(jué)得可以向全行業(yè)推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高低?假設(shè)兩
個(gè)譯者的程度非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)【關(guān)鍵詞】:^p
的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為
可數(shù)名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合
詳細(xì)交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如
review,律師review一個(gè)文件,可以說(shuō)是“審閱”;審計(jì)師
review一個(gè)賬目,實(shí)際上是在“復(fù)核”;上司對(duì)下屬做
performan cereview,實(shí)際是對(duì)下屬的工作表現(xiàn)做“評(píng)價(jià)”。
再如,一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”,
approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭
配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
四、題外話
常聽(tīng)見(jiàn)同行抱怨,說(shuō)翻譯不被理解,不受重視。我以為解
決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動(dòng)向業(yè)外人士解釋說(shuō)明
翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭(zhēng)取理解、贏得尊重;另一
方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專(zhuān)
業(yè)翻譯做出來(lái)的東西就是專(zhuān)業(yè),成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯并不容易,
需要付出很多。
第 7 頁(yè) 共 13 頁(yè)
翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年〔合集5篇〕(篇四)
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英
語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的
學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一
個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要根底。從
口譯的角度說(shuō),假如語(yǔ)言文字有了比擬堅(jiān)實(shí)的根底,接下來(lái)我
認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,
這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效
率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)
場(chǎng),給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭(zhēng)取在最
短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。假如有哪些詞或句說(shuō)得
不通順或者構(gòu)造不好,就可以記在筆記本上,之后可以向別人
請(qǐng)教或者自己進(jìn)展查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可
能獲得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是根底,首先作為譯員,自己
必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是考
慮如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單
單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,
所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾可以非常順暢地理解對(duì)
方的意思甚至是精華。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重
要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有
所偏頗。
但是不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在
不斷的學(xué)習(xí)中不斷地進(jìn)步。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,
一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以
來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)
新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們
成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記
學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)那么
可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作
的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),
我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)的平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我
一定會(huì)努力完成我的工作。
翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年〔合集5篇〕(篇五)
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開(kāi)場(chǎng),是匯報(bào)我
們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開(kāi)場(chǎng),是步入社會(huì)大展宏圖的開(kāi)
場(chǎng)……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì)、面試了多家的公司、衡量了多方
面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)場(chǎng)我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、
沖動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著清晨新穎的空
氣,憧憬著新的一天。來(lái)到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,
讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘束,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司
的環(huán)境,結(jié)識(shí)新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業(yè)務(wù)的
旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)
務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的
工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休
息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真
正體會(huì)到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小
失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。
經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開(kāi)場(chǎng)從事一些公司需
要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還
是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的“菜鳥(niǎo)”的手的。我翻譯的只是一些公
司要提供應(yīng)對(duì)方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性
的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有
什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更
多的時(shí)候仍然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是
相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的
實(shí)習(xí)生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應(yīng)該也是所有
的實(shí)習(xí)生要走過(guò)的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多
向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀
態(tài)。當(dāng)然,偶然的一兩個(gè)時(shí)候還是仍然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)
候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨
詢(xún) 。由于沒(méi)有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有
點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對(duì)方的意圖,在解釋了當(dāng)
時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了
一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)參謀的感覺(jué)。
第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)
長(zhǎng)途跋涉參觀了我們沈陽(yáng)著名的,耳熟能詳?shù)拈L(zhǎng)青橋,富民
橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì)從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有時(shí)
機(jī)認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的構(gòu)造也好,外觀也好。今天我
們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(zhǎng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的
教師為我們講解這兩座橋的構(gòu)造,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓
我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很快樂(lè)能有這樣的時(shí)機(jī)
來(lái)真正的認(rèn)識(shí)理解我們身邊的橋。也理解到了很多非我們本專(zhuān)
業(yè)的知識(shí),橋的總類(lèi),橋的開(kāi)展的歷史,橋的材料的逐步開(kāi)展
等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東
西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英
助,我會(huì)積極汲取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做
好足夠的準(zhǔn)備。
第 13 頁(yè) 共 13 頁(yè)

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:53:20,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700265200218710.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年(合集5篇).doc
本文 PDF 下載地址:翻譯個(gè)人年終工作總結(jié)2023年(合集5篇).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |