• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            任末負笈從師文言文翻譯

            更新時間:2023-11-23 07:32:35 閱讀: 評論:0

            縮句的方法和技巧-干燥反義詞

            任末負笈從師文言文翻譯
            2023年11月23日發(作者:氣溫年變化)

            任末負笈從師文言文翻譯

            在平凡的學習生活中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文

            就是白話文的提煉跟升華。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下

            面是小編精心整理的任末負笈從師文言文翻譯,希望對大家有所幫助。

            【任末負笈從師】原文

            任末①年十四,負笈②從師,不懼險阻。每言:人若不學,則何

            以成?或依林木之下,編茅為庵③,削荊為筆,刻樹汁為墨。夜則映

            星而讀,暗則縛麻蒿④以自照。觀書有會意處,題⑤其衣裳,以記其

            事。門徒⑥悅其勤學,常以凈衣易⑦之。非圣人之言不視。臨終誡曰:

            “夫人好學,雖死猶存;不學者,雖存,謂之行尸走肉耳。”

            【譯文】

            任末,他14歲時就背著書箱拜了很多老師,不怕艱難險阻。他常

            說人如果不好好學習,將來憑什么去完成一番事業。

            他貧窮無家,有時沒有宿處,只在樹下搭一個草棚,把荊棘削成

            筆,用樹汁當墨水。夜晚在月光下看書,沒有月亮的日子就點燃枯草

            雜木照明。

            平日里每當讀書有體會時,便把心得寫在衣服上。跟他學習的人

            都佩服他能刻苦勤學,為了要研讀他寫的心得體會,他們經常輪流用

            干凈的衣服跟他交換。

            不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時告誡后人說:“一個人

            如果終身好學習,即使死了還像活著一樣;要是不學習,即使活著也

            只能算行尸走肉罷了。”

            【注釋】:

            1.任末:人名;2.:書籍;3.:茅草小屋;4.麻蒿(hāo):植物名,點

            燃后可照明;5.:寫;6.門徒:指一同求學的人;7.交換。

            【翻譯】:

            任末,他14歲時就背著書箱拜了很多老師,不怕艱難險阻。他常

            說:“人如果不好好學習,將來憑什么去完成一番事業?”他貧窮無

            家,有時沒有宿處,只在樹下搭一個草棚,把荊棘削成筆,用樹汁當

            墨水。夜晚在月光下看書,沒有月亮的日子就點燃枯草雜木照明。平

            日里每當讀書有體會時,便把心得寫在衣服上,用來記下它。跟他學

            習的人都佩服他能刻苦勤學,為了要研讀他寫的心得體會,他們經常

            輪流用干凈的衣服跟他交換。不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死

            時告誡后人說:“一個人如果終身好學習,即使死了還像活著一樣;

            要是不學習,即使活著也只能算行尸走肉罷了。”啟示:一個人從小

            就要立志苦學。

            【延伸閱讀】文言文言簡意賅的翻譯技巧

            學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文

            的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言

            文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復

            習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”

            五種方法。

            增補法

            文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,

            就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大

            量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產

            異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,

            翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略

            較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就

            省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫

            人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的'句子應該是

            “(左光斗)(史可法)(),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫

            史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

            調換法

            文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、

            定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句)

            如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學

            琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、

            曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善

            才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

            留借法

            “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、

            物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接

            留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓

            記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地

            名,毋須翻譯照用即可。“借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,

            這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇

            到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表

            達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文

            言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳

            戈兮被犀甲”(《國殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通

            “披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句

            子,不信試試?

            刪減法

            文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字

            詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏

            義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,

            不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在

            “異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。

            類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父

            兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有

            無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如

            “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

            互聯法

            文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,

            或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種

            叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦

            ——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主

            人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到

            影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

            需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習

            過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,

            只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

            教研活動記錄表-羅斯福夫人

            任末負笈從師文言文翻譯

            本文發布于:2023-11-23 07:32:34,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700695955223843.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:任末負笈從師文言文翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:任末負笈從師文言文翻譯.pdf

            上一篇:大學語文考綱
            下一篇:返回列表
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 欧美videosdesexo肥婆| 天干夜天干天天天爽视频| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 国产成人亚洲综合色婷婷秒播| 2021亚洲va在线va天堂va国产| 深夜福利啪啪片| 国产成人无码一区二区三区在线| 狠狠久久亚洲欧美专区| 亚洲精品国产av天美传媒| 天堂亚洲免费视频| 天堂影院一区二区三区四区| 久久不卡精品| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产成人你懂的在线观看| 国产精品高清中文字幕| 免费无码一区无码东京热| 老熟女重囗味hdxx69| 麻豆一区二区三区精品视频| 亚洲精品一区三区三区在| 国产精品中文字幕综合| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添无码| 曰本女人牲交全过程免费观看| 亚洲精品国产一二三无码AV| 亚洲中文色欧另类欧美| 日本久久久www成人免费毛片丨| 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 国产精品午夜福利导航导| 东京热av无码电影一区二区| 午夜久久一区二区狠狠干| 久久久久四虎精品免费入口| 日本中文字幕乱码免费| 日韩精品中文女同在线播放| 真人性囗交视频| 亚洲AV福利天堂在线观看| A级毛片100部免费看| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 亚洲天堂网中文在线资源| 国产成人免费永久在线平台| 高清自拍亚洲精品二区| 国产亚洲精品久久久久久大师| 爆乳熟妇一区二区三区|