• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            高考文言文翻譯技巧

            更新時間:2023-11-23 07:20:06 閱讀: 評論:0

            美麗的顏色-青少年叛逆期

            高考文言文翻譯技巧
            2023年11月23日發(作者:20字好句)

            高考文言文翻譯技巧

            需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發

            的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能

            力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能

            更快更好地翻譯文言文。

            高考文言文翻譯技巧

            1 字字落實;直譯為主,意譯為輔。

            “字字落實”是文言文翻譯的最基本要求。所謂“字字落

            實”,就是在翻譯時,將文言語句中的每個字都落到實處,每

            個字都要在翻譯中體現出來,不得漏掉一個字。即使是遇到發

            語詞、語助詞、語氣詞這些無法直接譯出來的字詞,考生也要

            明白哪些字詞是不需要翻譯出來的,要在自己的心中將它落到

            實處。下面以近期做過的試題為例來說明。

            2、要識別并重點譯好得分點。

            文言文翻譯跟任何題目一樣,都是按得分點給分的,而且

            多是每1分一個得分點。考生要通過訓練,識別出句中的得分

            點,然后重點譯好這些得分點。

            文言文翻譯中的得分點有:

            (1) 重要的文言實詞(尤其是一詞多義和古今異義詞);

            (2) 重要的文言虛詞(《考試說明》中規定的18個虛詞);

            (3) 文言句式(省略句、判斷句、被動句、倒裝句和固定

            句式);

            (4) 文言特殊用法(通假字、互文句式、偏義復詞,特別

            是詞類活用)

            3 要做到文從句順

            文句通順是語言表達的一般要求,凡語言表達都必須遵從。

            將古漢語翻譯成現代漢語,必須符合現代漢語的語法規則和表

            達習慣。有些學生只注意將文言詞句對譯過來,而不習慣考慮

            通順與否,那是不行的。即使詞句意思都翻譯正確了,但是不

            通順,也是要扣分的。考生一定要養成斟酌、推敲語句的習慣。

            譯過以后一定要讀一讀,看看是否通順流暢。如果不通順,不

            流暢,就要對它進行修改潤色。

            綜上所述,文言文翻譯的基本要求有三:一要字字落實,

            二要抓得分點,三要文從句順。這三點必須做到。

            講到文言文翻譯,就不能不講到古人所講的

            “信”“達”“雅”三個字的翻譯標準。吃透古人講的這個標

            準,對于做好文言文翻譯很有幫助。

            不達”,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成

            的。

            2)、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。

            古漢語與現代漢語的最大區別在于,古漢語以單音節詞為

            主,即一個字就是一個詞;而現代漢語以雙音節詞為主,即由

            兩個字構成一個詞。將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下

            就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解并掌握了這一方法,許

            多翻譯題做起來就不難了。

            3)、掌握文言文翻譯的

            “換”“調”“留”“增”“補”“刪”五字訣。

            五字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧。舉例簡述如下:

            (1)“換”。對那些詞義已經發展,用法已經變化,說法

            已經不同的詞,在譯文中替換為現代漢語。

            9:叟識其意,曰:“老夫無用也。”各懷之而出。

            (09安徽卷)

            譯文:老人知道了我們的心思,說:“我不需要(它們)了。

            (于是我們)各自揣著書出來了。

            “叟”換成“老人”,“識”換成“知道”,“意”換成

            “心思”,“懷”換成“揣著”。

            (2)“調”對文言語句位置與現代漢語不同之處,主要是

            主謂倒裝、賓語前置、定語后置、狀語后置等倒裝現象,譯文

            依據現代漢語的語言規范,對成分位置作必要的移位調整。如

            5中的定語后置,例6中的狀語后置,例7中的賓語前置。

            (3)“留”。保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定

            的專名術語,如人名、地名、民族名、官號、謚號、年號、特

            殊稱謂、特殊的學術或專業術語,現在已經消失的事物等。

            10;與郡丞元寶藏深相交結,前后令長,未有不受其指

            麾者。(09年全國一卷)

            譯文:與郡丞元寶藏結交很深,前前后后的縣令縣長,沒

            有不受到他指揮的。

            (4)“增”。文言文省略現象較為突出,如省略句中的主、

            謂、賓成分,介詞,數詞后面的量詞,甚至還有省略一個分句

            的現象,翻譯時應根據現代漢語的語法規律增補必要的語言成

            分。如例1中的省略賓語,例2中的省略主語,例6中的介詞

            省略,例7中的動詞省略等。

            (5)“補”,就是將文中省略掉部分補充出來。

            (6)“刪”。文言語句中有些虛詞的用法,現代漢語沒有

            類似用法的詞語,也沒有類似的句法結構,翻譯時只能刪除削

            減。如發語詞“夫”“維”,起提賓作用的助詞“之”經及一

            些湊足音節的助詞。如例9中的“也”“而”。

            4、增強文言功底,培養文言語感。

            這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。

            文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所

            講的方法和技巧說到底都還是“末技”;其實,根本的技巧還

            是來自功底,來自內力。為了增強文言功底和文言閱讀的內力,

            考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方

            面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要

            養成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集

            腋成裘;三要注意復習以前學習過的課文,因為做高考題許多

            就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的

            知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對

            于文言文閱讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握

            500字左右的文言文段的閱讀套路,培養文言語感,增強解題

            能力。

            高考文言文翻譯技巧

            【增補法】

            文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的

            增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完

            整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心

            詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者

            說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意

            義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,

            如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語

            和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,

            直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是

            “(左光斗)(史可法)(),使(史可法)拜夫人”,翻譯成

            “左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家

            一看就明白。

            【調換法】

            文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓

            語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言

            文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,

            意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行

            并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人

            不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后

            就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

            【留借法】

            “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、

            官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等

            專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守

            巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕

            子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。

            “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言

            文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,

            而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意

            (即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在

            文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。

            如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》) “顏淵蚤死”(《論衡》)

            兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,

            你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

            【刪減法】

            文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加

            一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較

            常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞

            素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”

            就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字

            刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事

            也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南

            飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義

            的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如

            “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就

            不用翻譯。

            【互聯法】

            文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列

            在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢

            語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時

            關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說

            “秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,

            要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層

            意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在

            船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到

            影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

            調度令-米寶哥哥

            高考文言文翻譯技巧

            本文發布于:2023-11-23 07:20:06,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700695206223836.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:高考文言文翻譯技巧.doc

            本文 PDF 下載地址:高考文言文翻譯技巧.pdf

            上一篇:文言句式
            下一篇:返回列表
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品久久呦| 日本第一区二区三区视频| 日本一本无道码日韩精品| 国产a网站| 午夜福利影院不卡影院| 亚洲日本VA中文字幕在线| 国产精品一精品二精品三| 亚洲无人区一区二区三区| 香蕉人妻av久久久久天天| 色综合天天综合天天更新| 夜夜高潮次次欢爽av女| 日本欧美大码a在线观看| 又黄又无遮挡AAAAA毛片| 无码无遮挡刺激喷水视频| 久久亚洲精精品中文字幕| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 午夜无码国产18禁| 美女扒开内裤无遮挡禁18| 欧美福利电影A在线播放| 蜜臀av午夜精品福利| 久章草在线毛片视频播放| 波多结野衣一区二区三区| 国产一区二区三区九九视频| 成人午夜免费无码视频在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 九九九精品成人免费视频小说| 美女内射中出草草视频| 日本高清中文字幕免费一区二区| 内射少妇viedo| 麻豆国产成人AV在线播放 | 国产精品亚洲一区二区在| 野花在线观看免费观看高清| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 成人3D动漫一区二区三区| 人妻无码av中文系列久| 日韩国产亚洲一区二区三区| 午夜福利国产一区二区三区 | 久久久久久久久久国产精品| 女同亚洲精品一区二区三| 成人综合网亚洲伊人| 亚洲一区中文字幕第十页|