2024年3月16日發(作者:上善若水厚德載物什么意思)

如對您有幫助,可購買打賞,謝謝
不負如來不負卿 曾緘譯文成就了情僧倉央嘉措
導語:
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。 世間安得雙全法,不負
如來不負卿。 倉央嘉措(16831706年),藏傳佛教格魯派第六世達賴
喇嘛。他也是西
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。
倉央嘉措(1683—1706年),藏傳佛教格魯派第六世達賴喇嘛。他
也是西藏著名詩人,是歷代達賴喇嘛中最富傳奇色彩的人物。生于西
藏南部門隅地區,幼年當過牧童,熟悉農村風情,喜愛民歌,深受民
間文學熏陶。其父信仰佛教,屬寧瑪派,對其有一定影響。15歲時,
被認定為五世達賴喇嘛的轉世靈童,入拉薩布達拉宮,由名師指點,
學習佛教經典、詩歌和歷算。但倉央嘉措始終未能忘情于世俗生活,
遂以親身感受創作了大量詩歌。后人選出60多首代表性作品,編成
《倉央嘉措情歌》,刻印成書流傳于世。
在佛的世界里,他是一個“異類”,他向往自由,有著一顆不避世俗
的心。在人的世界里,他敢于追求真愛,被稱為“世間最美的情郎”。在
藝術的世界里,他是一朵奇葩,寫出許多流傳至今的詩句和情歌。
倉央嘉措的詩作在青藏高原間流傳甚廣,其內容多為描寫愛情之作,
因此常被漢人稱為“情歌”。《倉央嘉措詩集》,現今流傳市面的譯本主要
有:劉希武、于道泉、于貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布
譯本等版本。
所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,相比而言,于道泉的白話文譯
本更貼近于藏語原文。曾緘讀其譯本,“病其不文”,便將于道泉的白話
譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但
卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現行漢譯古本中公認成就最
生活常識分享
本文發布于:2024-03-16 21:50:48,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/171059704856681.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:歷史趣談不負如來不負卿 曾緘譯文成就了情僧倉央嘉措.doc
本文 PDF 下載地址:歷史趣談不負如來不負卿 曾緘譯文成就了情僧倉央嘉措.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |