2024年3月21日發(作者:6000元大寫)

《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經
是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄
蓋特于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。
簡介
誕生歷程
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最
后一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命
志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人鮑狄埃(1816-1888)懷著
滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊登在18
87年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
1888年,在歐仁?鮑狄埃逝世后的第二年,法國工人作曲家彼爾·狄蓋特以滿腔的激情為《國際》
譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年
出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、意大利文
的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便于傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨
只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每
一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為
國歌。1944年正式改用新國歌后,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)
黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此我國所唱的《國際歌》也只有三段。
歌曲賞析
這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。
這里選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過后,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的
氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終莊嚴、雄渾,曲調中愈發透出光
明與希望;最后,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。
《國際歌》是一首無產階級的不朽戰歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成漢文的《國際歌》。
1923年由肖三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文
重新加以修訂。歌曲的高潮在副歌的最后一句,這是全曲的主題所在,也是全世界所有譯文都完全
按照音譯的一句:“英特納雄耐爾就一定要實現。”
詞曲作者
創作時間
國際歌,原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(當時用馬
賽曲的曲調演唱),皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)于1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界
上的許多種語言。
詞作者簡介
歐仁?鮑狄埃(Eugène Edine Pottier,1816年10月4日 - 1887年11月6日)是法國的
革命家,巴黎公社的主要領導人之一,《國際歌》的詞作者。
歐仁·鮑狄埃出生于巴黎一個制作木器的手工業工人家庭,他在艱難的環境里刻苦自學,從他所
能夠找到的書籍中吸取知識的營養。法國革命民主主義詩人貝朗瑞的詩,在他心靈里留下深刻的印
記。1830年七月革命爆發時,年僅14歲的他就寫出了他的第一首詩歌《自由萬歲》。從此,他開
始用詩作為武器,踏上了革命的征途,并逐漸由一個民主主義者向社會主義者轉變,并于1870年
加入了第一國際,成為第一國際巴黎支部聯合會的委員。
1871年,法國巴黎公社革命爆發了。英勇的巴黎工人建立了第一個無產階級政權,3月28日,
公社成立了。鮑狄埃先后擔任國民自衛軍中央委員會委員、二十區中央委員會委員、公社委員。他
在擔任公社社會服務委員會委員時,被人們稱譽為“最熱情的公社委員之一”。 巴黎公社失敗后,
他在群眾的掩護下,躲進了蒙馬特爾我人基特家的閣樓,幸免于難。在這悲痛的日子里,他的心情
無法平靜,5月30日,他用戰斗的筆,寫了了震撼寰宇的宏偉詩篇--《國際》,正式宣告向敵人
“開火”。 1887年,他在貧困中與世長辭,巴黎的群眾為他舉行了隆重的葬禮。
曲作者簡介
皮埃爾?狄蓋特 (Pierre Degeyter,1848-1932),法國業余作曲家,生于比利時,后移居
法國里爾,一生主要從事家具制作和 花木加工業。青年時代即投身于工人運動,并在工人夜校學習
文化和音樂。曾領 導過幾個工人業余合唱團,任指揮,并寫詞作曲。72歲加入法國共產黨。
他的作品以工人運動歌曲為主,具有濃厚的時代背景因素,其中名揚全球的無產階級戰 歌《國
際歌》是他的代表作,作于1871年。其它代表作品還有歌曲《前進! 工人階級》、《巴黎公社》、《起
義者》等。
歌曲傳播
歌曲在俄國的傳播
1900年12月,列寧將《國際歌》的第一、二、六段和副歌歌詞原文登載在《火星報》上。
1902年俄國詩人柯茨(ArkadiyYakovlevichKots)將其翻譯成俄文,發表在倫敦出版的一本
俄國移民雜志Zhizn'(《生活》)第五期上面。開始在俄羅斯工人中間流傳。
1912年彼得堡出版的《真理報》重新發表,十月革命后蘇維埃政府決定以俄文版的《國際歌》
作為蘇聯的代國歌。
1944年蘇聯衛國戰爭中,在200多位應征作者中,選擇了《牢不可破的聯盟》取代《國際歌》,
作為蘇聯的國歌。此歌最廣為傳唱的中文版本,1923年6月15日由瞿秋白(后來成為中國共產黨
第二任總書記)自俄文版轉譯。此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其
中Internationale(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,
有時表示國際共產主義。
這首歌被各國的共產黨人,社會黨人和社會民主黨人廣為傳唱。二戰中,斯大林格勒戰役勝利
后英國白金漢宮演奏過此曲,以慶祝盟軍此次戰役的偉大勝利,由當時英國外交大臣現場指揮。
歌曲傳入中國的歷程
《國際歌》最廣為傳唱的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版并于1923年6月15日發表。此
版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中“Internationale”(國際的精神)
在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會的簡稱,有時表示國際共產主義。
《國際歌》自1888年6月在法國里爾一次工人集會上第一次唱出后,這首法國工人的戰歌經
四十多年的傳播,已成了全世界無產階級的戰歌,蘇聯人民就是唱著它戰勝敵人,最終走向新勝利
的。但是,在當時的中國,《國際歌》并沒有流傳開來。《國際歌》傳入中國后,有兩種譯文,可惜
都譯得不理想,歌詞晦澀不上口,廣大勞苦大眾很不容易接受。這也是這首偉大歌曲一直沒有能在
中國傳唱開來的原因。
早在20世紀之初,中國的一些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的
中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現,
沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到國內,擔任中國共產黨的機關刊物《新青年》主編,同時著手翻
譯《國際歌》。他在蘇聯出席了第九次全俄蘇維埃大會,見到了列寧;他更在這個新生的社會主義國
家里受到了蓬勃發展的各項事業和革命精神的鼓舞。他早就下決心,要將《國際歌》重譯,讓它在
中國廣泛流傳,成為中國無產階級革命的一首戰歌。
重譯《國際歌》的宗旨,就是要讓翻譯過來的歌詞,既準確又易唱,讓它很容易在勞動人民中
間流傳開來。當時,瞿秋白住在北京黃化門西妞妞房他叔叔的家里。守著一架風琴,他開始著手譯
《國際歌》了。他對照原文,一字一句的推敲。時而沉思斟酌,時而自彈自唱。每一句歌詞定稿,
都要如此反復再三。他譯著,唱著,譯到“國際”一詞時,他站了起來。這個詞,漢語只有兩個字,
而外文卻是老長一串音節。如果照例譯成“國際”一詞,配上原譜,將成為“國際———,就一定
要實現”,“國際”一詞,拖得這么長,那將是很難唱也是十分不悅耳的一句。
瞿秋白為這個詞怎么翻頗費思索,他在小屋里來回走動,不時地哼著,想著。在莫斯科的經歷,
又一幕幕浮現在他眼前:那向往社會主義而來到蘇俄的各國無產者激動歌唱的聲音,那解放了的蘇
俄人民幸福歡歌的聲音,以及他自己為求真理而慷慨高歌的聲音,都匯集成一片氣勢磅礴、無往而
不勝的雄渾壯麗的旋律,回蕩在他的耳際。他忽然停下腳步,若有所悟地走到琴邊,手指按在琴鍵
上,有力地彈奏著《國際歌》的這一段。隨著琴聲清晰的節奏,他用不很高的,卻十分莊嚴的聲音
唱出了:“英特納雄耐爾,就一定要實現!”歌詞和歌曲是那樣和諧地融和成一體了!瞿秋白終于用
音譯的辦法,解決了這一難題。
《國際歌》譯成后,他曾對曹靖華說過:“‘國際(英特納雄耐爾)’這個詞,在西歐各國文字里
幾乎是同音的,現在漢語用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱時可以和各國的音一致,使中國勞
動人民和世界無產者得以同聲相應,收萬口同聲、情感交融的效果。”
1924年,瞿秋白在上海大學任社會學系主任,5月5日馬克思誕辰紀念日那天,在上海大學的
紀念會上,瞿秋白登上高高的講臺,在一群愛國青年中間,與任弼時等師生一起唱起了《國際歌》。
從此,這首響遍全球的偉大旋律,就一直伴隨著中國人民向反動黑暗勢力進行不屈不撓的斗爭,直
到取得最后勝利。
解放前的傳播
1926年(民國十五年)3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印
行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌;其中“International
e”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1935年2月,瞿秋白在重譯《國際歌》11年后在江西被國民黨反動派逮捕并殺害。臨刑時,
他昂首高唱著自己翻譯的《國際歌》,他用歌聲向敵人宣布:“英特納雄耐爾,一定要實現”!而我們
今天在各種集會上所傳唱的《國際歌》,則是1923年詩人蕭三從俄文版轉譯,陳喬年配歌,副歌譯
為:“這是最后的斗爭,團結起來到明天,英特納雄耐爾就一定要實現。”
解放后的傳播
1962年,中國音協和中央人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。
中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠于原文法文的《國際歌》完整版中譯,其中“Internat
ionale”在譯文中音譯為“因呆爾那西奧那爾”。
1991年,中國老牌搖滾樂隊唐朝樂隊在其發行的首張同名專輯《唐朝》中,以金屬搖滾風激
昂翻唱了《國際歌》。
2005年9月3日,在北京舉行的“紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利60周年大
會”結束的時候,會場演奏了《國際歌》,曾參加抗日戰爭和國共內戰及抗美援朝的中國老兵和來自
世界各國的國際友人也高唱此曲。
2006年10月22日,在“中國工農紅軍長征勝利70周年大會”結束的時候也演奏了《國際歌》。
除了普通話歌詞外,國際歌也有香港噪音合作社作詞的廣東話歌詞,以及林信誼、吳錦明、黑
手那卡西作詞的閩南語歌詞,分別偶而在香港及臺灣地區使用,但Internationale在歌詞中沒有音
譯成中文。大部分時候,由于普通話歌詞較為普遍,所以都會使用該版歌詞。
據說香港的社運音樂先驅黑鳥樂隊曾在1980年代為國際歌填上粵語歌詞。
現時香港電臺節目《公民社會》,用了“國際歌”作主題曲。
《國際歌》第五段因含有不適當內容,在百度貼吧不能用作留言或發帖。
《國際歌》的版權
德國商人漢斯·巴亞蘭
《國際歌》自1888年在法國里爾城的一次工人集會上首次唱響以來,迄今已有100多年。曲
作者彼埃爾·狄蓋特于1932年逝世。《國際歌》的版權持有者是德國商人漢斯·巴亞蘭,他住在慕尼
黑。1972年,具有經濟頭腦的他以3000美元的價格,分別買下了《國際歌》在瑞士、奧地利和聯
邦德國的版權,接著又以1000美元買走了民主德國的版權。此后,他相繼買下了許多國家的《國
際歌》版權,只有中國、蘇聯、朝鮮、古巴和保加利亞沒有轉讓,因為這些國家當時還不是國際版
權公約組織的成員國。此后,巴亞蘭每年都要收取這首歌的版稅,其中交稅最多的是民主德國,因
為這個國家每天的廣播、電視都播這首歌,而這首歌的收稅標準是每分鐘350馬克(一馬克約合0.
5美元)。巴亞蘭和東德的稅務關系一直保持到德國統一才告結束
[1]
。
法國Le Chant du Monde
雖然《國際歌》曲作者狄蓋特1932年去世,已經超過一般作品保護期70年,但在法國依然受
版權保護,原因是考慮兩次世界大戰,延長了保護期。因一戰延長6年152天,因二戰延長8年1
20天,因此國際歌的版權到2017年10月才到期,目前國際歌版權由法國Le Chant du Monde
持有。
版權問題
2005年,法國導演Jean-Christophe Soulageon因為在他執導的電影Insurrection resurr
ection中,有一個片段以口哨吹了〔國際歌〕的曲調,而被SDRM組織書面通知:由于他的電影
中〔復制〕了國際歌的曲調,侵犯了著作權,并提出一千歐元的侵權罰款的請求
[2]
。
著作權期限
然而,當國際歌歌曲在19世紀晚期(1909年7月1日以前)在美國以外出版時,在美國屬于
公有領域。
此歌曲在著作權期限是作者終身加75年以下的國家地區,包括著作權期限都是作者終生加50
年至年底的中國(含港澳臺地區)也是屬于公有領域。
歌詞
中文版歌詞(三段)
第一段:
起來,饑寒交迫的奴隸,起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
第二段:
從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝。
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠。
快把那爐火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
第三段:
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾。
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲!
最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉。
一旦把他們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現。
中文版歌詞(完整)
第一段:
起來,饑寒交迫的奴隸! 起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第二段:
從來就沒有什么救世主,也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才會成功!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第三段:
壓迫的國家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無務獨逍遙。
窮人的權利只是空話,
受夠了護佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒有無義務的權利,
平等!也沒有無權利的義務!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇丑無比。
他們除了勞動,
還搶奪過什么呢?
在他們的保險箱里,
勞動的創造一無所有!
從剝削者的手里,
他們只是討回血債。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第五段:
國王用煙霧來迷惑我們,
我們要聯合向暴君開戰。
讓戰士們在軍隊里罷工,
停止鎮壓,離開暴力機器。
如果他們堅持護衛敵人,
讓我們英勇犧牲;
他們將會知道我們的子彈,
會射向我們自己的將軍。
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?是我們勞動群眾!
一切歸勞動者所有,哪能容得寄生蟲?!
最可恨那些喝血的毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,鮮紅的太陽照遍全球!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最后的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
法語版
【L'INTERNATIONALE】 Version francai stabilisée
1871
Paroles d'【Eugène POTTIER】,
Musique de 【Pierre DEGEYTER】
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin
Du passé faisons table ra
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de ba :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Refrain :
(2 fois sur deux airs différents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain
Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impo au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est asz languir en tutelle,
L’égalité veut d’autres lois ;
< Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Egaux, pas de devoirs sans droits ! >
Refrain
Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéo,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre cho
Que dévalir le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu.
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain
Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Cros en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain
Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs repaisnt !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaisnt,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
[*] :
dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif"
本文發布于:2024-03-21 02:22:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/171095894258363.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:國際歌的知識.doc
本文 PDF 下載地址:國際歌的知識.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |