2024年3月25日發(fā)(作者:黑龍江五大連池)

秋懷原文翻譯及賞析
秋懷原文翻譯及賞析9篇
秋懷原文翻譯及賞析1
秋懷
歐陽修〔宋代〕
節(jié)物豈不好,秋懷何黯然!
西風(fēng)酒旗市,細(xì)雨菊花天。
感事悲雙鬢,包羞食萬錢。
鹿車何日駕,歸去潁東田。
譯文及注釋
譯文:這節(jié)令風(fēng)物有哪一點使人不稱心?可不知怎的,我面對這
滿眼秋色,卻禁不住黯然神傷。西風(fēng)獵獵,市上的酒旗迎風(fēng)招展;細(xì)
雨濛濛,到處有金色的菊花怒放。想到國事家事,愁得我雙鬢灰白;
白白地耗費(fèi)朝廷俸祿,我心中感到羞恥難當(dāng)。什么時候能滿足我的愿
望——挽著鹿車,回到潁東,耕田植桑。
注釋:秋懷:秋日的思緒情懷。節(jié)物:節(jié)令風(fēng)物。酒旗:酒店懸
掛于路邊用與招攬生意的錦旗。包羞:對所做事感到恥辱不安。鹿車:
用人力推挽的小車。《風(fēng)俗通義》說因其窄小,僅載得下一鹿,故名。
潁東:指潁州(今安徽阜陽)。歐陽修在皇祐元年(1049)知潁州,
樂西湖之勝,將卜居,不久內(nèi)遷。翌年,約梅圣俞買田于潁。
鑒賞
這首詩抒發(fā)了作者熱愛生活和感嘆國事的復(fù)雜情感。首聯(lián)說應(yīng)季
節(jié)時令而產(chǎn)生的景物難道不好嗎?為什么所引起的秋思卻這樣令人心
神沮喪呢?頷聯(lián)沒有直接回答,而是繼續(xù)描繪“節(jié)物”,詠盡秋日佳
趣。那么,究竟為何而心緒黯然?該聯(lián)采用白描的手法,將酒旗招搖
于西風(fēng)中,菊花在細(xì)雨中盛開之景形象描述,以樂景襯哀情照映首聯(lián),
并從側(cè)面烘托出詩人心情的黯然。頸聯(lián)告知我們,詩人因感嘆國事,
連雙鬢都因悲憂而變得蒼茫了!自己實在羞于過這種食厚祿而于中無
補(bǔ)的茍且生活,所以尾聯(lián)便寫作者歸隱的思想。這就是詩人心緒黯然
的所在。
秋天,草木黃落,原野蕭條。蒼涼凄清的景象,最易觸動離人游
子的傷感,勾起羈旅行役的鄉(xiāng)愁。宋玉《九辯》:“悲哉,秋之為氣
也”首開其端,古往今來,多少騷人墨客,從各自的身世經(jīng)歷,以
“悲秋”、“秋興”、“秋懷”為題,抒發(fā)了思鄉(xiāng)懷人的感慨。如黃
庭堅的“茅堂索索秋風(fēng)發(fā),行繞空庭紫苔滑。蛙號池上晚來雨,鵲轉(zhuǎn)
南枝夜深月。翻手覆手不可期,一死一生交道絕。湖水無端浸白云,
故人書斷孤鴻沒。”(《秋懷》二首之二)便是這類感秋抒懷詩中的佳作。
這兩首《秋懷》詩,并未憑秋色訴離情,托秋意寫別恨,而是借秋景
表達(dá)他們的憂國之心,格調(diào)高致。
歐陽修詩的首聯(lián)“節(jié)物豈不好,秋懷何黯然”,用反問句式,點
明自己熱愛自然而又心緒黯然的矛盾。秋天不僅令人心曠神怡,而且
是五谷登、山果熟、菊黃蟹肥的季節(jié)。這樣的季節(jié),本應(yīng)令人欣喜陶
醉,為什么反而使詩人黯然神傷呢?--這就不能不引起讀者的疑問。
頸聯(lián)承第二句,對此作了回答:“感事悲雙鬢,包羞食萬錢。”要理
解這兩句,先須了解“感
事”和“包羞”的內(nèi)涵。詩人幼孤家貧,生性節(jié)儉,而今已有豐
厚的官俸,因而他的“感事”,顯然不是個人生活上的事而是國家大
事。如果說上句尚屬隱約其詞,那么,下句便由隱約而明朗:所謂
“包羞”,即指所作所為于心不安,只感到恥辱。唐代杜牧《題烏江
亭》詩云:
“勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,卷土重
來未可知”,那是批評項羽不能包羞忍恥,再振羽翼。歐陽修詩中的
“包羞”,其用意恰好相反。兩句意為:因感嘆國事,連雙鬢都因悲
憂而變得蒼蒼了,自己實在羞于過這種食厚祿而于國無補(bǔ)的茍且生活。
其憂國之情溢于言表。
這種拳拳憂國之心,又是借秋景的描繪得以展現(xiàn)的。詩人以景傳
情,情韻深長。歐陽修的詩頷聯(lián)承首句描繪“節(jié)物”:西風(fēng)酒旗市,
細(xì)雨菊花天。”西風(fēng)里酒旗招展,細(xì)雨中菊花盛開。十字詠盡秋日佳
趣。《雪浪齋日記》云:“或疑六一詩,以為未盡妙,以質(zhì)于子和。
本文發(fā)布于:2024-03-25 04:11:44,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711311104171711.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:秋懷原文翻譯及賞析9篇.doc
本文 PDF 下載地址:秋懷原文翻譯及賞析9篇.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |