◎桂徐貴鄧玲
摘要:如果對影視翻譯研究和話語分析理論的發(fā)展進行簡要綜述,就不難發(fā)現(xiàn):影視翻譯研究大體呈現(xiàn)出從側(cè)重語言本體研究到重視文化語境研究、
從強調(diào)文本研究到突出話語分析的發(fā)展方向。具體而言,從語篇分析、批評話語
分析與話語權(quán)力理論出發(fā),對影視話語結(jié)構(gòu)、影視翻譯研究方法和影視翻譯策略
等內(nèi)容進行新的觀察,成為影視翻譯研究發(fā)展所呈現(xiàn)的一種新趨勢。而不少研
究也表明:通過對話語標記語等銜接與連貫結(jié)構(gòu)的深入考察、引入語料庫等定
量研究方法、加強從意識形態(tài)視角的權(quán)力操控分析,是影視翻譯研究的重要
內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:影視翻譯話語分析權(quán)力意識形態(tài)
一、關(guān)于影視翻譯研究
影視翻譯(Film Translation,或譯Screen Translation,ST),也稱視聽翻譯(Audiovisual Translation,AVT),是從文學翻譯發(fā)展而來的一個新的研究領(lǐng)域。①影視翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展是經(jīng)濟技術(shù)、文化交流和學術(shù)研究飛速發(fā)展的必然結(jié)果。作為一種大眾文化傳播方式,影視文化的生產(chǎn)與傳播廣受矚目,其重要性不言而喻;相應地,影視翻譯的重要性也毋庸贅言。
經(jīng)歷過語言學理論和文化交際學理論觀照的影視翻譯研究,迎來了新的注重話語分析的發(fā)展階段。本文將在簡述影視翻譯研究和話語分析理論主要發(fā)展過程的基礎(chǔ)上,分別從影視話語結(jié)構(gòu)、影視翻譯研究方法和影視翻譯策略等角度探討語篇分析、批評話語分析與話語權(quán)力分析理論對影視翻譯研究的影響和啟示,從而闡述在影視翻譯研究領(lǐng)域業(yè)已出現(xiàn)的若干新趨勢。
一般認為,影視翻譯研究約始于20世紀60年代,自90年代在歐洲興起,并在最近10多年得到蓬勃發(fā)展。在西方,主要在西歐,影視翻譯研究大體經(jīng)歷了一個“電影翻譯一屏幕翻譯一視聽翻譯一多媒體翻譯”的發(fā)展過程#②
%本文系浙江越秀外國語學院2016年度校級課題(D2016002)和浙江省文化廳2016年度科研項目(ZW2O16O16)的部分研究成果,得到浙江越秀外國語學院科研啟動資金項目資助,項目名稱“話語全視域下的國產(chǎn)影視作品英譯研究"(2O16QDAOO5)#
-76-
話語分析與影視翻譯研究發(fā)展的新趨勢
長期以來,影視翻譯研究的話題主要有理論研究、實踐研究、教學研究和意識形態(tài)研究等。③在國內(nèi),影視翻譯研究除部分成果側(cè)重于教學研究之外,其余大多屬于實踐方面的探討分析;尤其是在中國影視翻譯研究的早期,在引進海外影視作品、滿足國內(nèi)精神文化需求的時代背景下,一些專家、學者多從自己的翻譯實踐和影視譯制的經(jīng)驗出發(fā),從不同的微觀層面探討了影視翻譯的語言處理問題,如:張春柏、錢紹昌就較早地論述了影視翻譯的語言特點及其與一般文學翻譯的區(qū)別,李運興具體指出了字幕翻譯的適用策略,趙春梅分析總結(jié)了譯制片翻譯過程中的主要矛盾,麻爭旗則從語言編碼的角度系統(tǒng)闡述了配音片譯制的技術(shù)處理和翻譯方法問題。這些都是中國影視翻譯研究的濫觴之作,為中國影視翻譯研究的深入發(fā)展帶來巨大影響。④
隨著改革開放和中國加入世貿(mào)組織,影視文化事業(yè)空前繁榮,國內(nèi)影視翻譯的研究成果也逐漸豐富。具體來說,進入21世紀的影視翻譯研究大體上分為兩大類:專題分析和綜合研究。在專題分析方面,相關(guān)成果主要涉及:配音譯制、臺詞字幕翻譯、片名翻譯、譯者和字幕組研究、影視翻譯與改寫研究、教學研究和文化研究等;綜合研究方面的成果則主要包括:影視類型翻譯研究、影視翻譯研究綜述和案例研究等。
概括而言,西方影視翻譯研究成果豐碩,呈現(xiàn)出從語言本體研究到文化話語分析、從文本研究到多模
態(tài)分析的發(fā)展態(tài)勢。而國內(nèi)的翻譯研究成果則多局限于本體研究,一般多囿于語言比照和文化交際層面,在意識形態(tài)、權(quán)力建構(gòu)和社會話語分析等跨科、跨界研究方面存在不足。
二、話語與話語分析理論的發(fā)展
話語分析(Discour Analysis)是近年來語言學、翻譯學和社會學研究領(lǐng)域的熱門話題之一。許多學者對其定義和內(nèi)容的理解和認識存在較大分歧,分別從語言學、社會學、傳播學、政治學等不同學科的研究視角對其進行了多方位探討,并提出了各自的不同主張。
根據(jù)黃國文、徐珺的觀點,有關(guān)話語和話語分析的研究大體可劃分為三大流派,即:發(fā)端于英美學界的“英美學派”,也稱“應用語言學派”;肇始于福柯話語權(quán)力理論,并側(cè)重于話語實踐和權(quán)力秩序建構(gòu)研究的“福柯學派”;以及受以上兩種話語理論啟發(fā)而側(cè)重于文化批評和社會實踐的“批評話語學派”,⑤
首先,話語和話語分析的誕生與語言學的發(fā)展密不可分。早期的結(jié)構(gòu)主義語言學觀點一一從索緒爾到布龍菲爾德一一都過于強調(diào)對語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的描寫,突出了對詞法和句子結(jié)構(gòu)的分析,把語言視作一個封閉的靜態(tài)系統(tǒng)加以研究,將言語行為排除在外。純粹的語言文字結(jié)構(gòu)分析和句法研究無法解釋語言應用的眾多現(xiàn)象和問題,越來越多的語言學家開始承認語境的重要性,擯棄脫離語境研究語言的方法。基于傳統(tǒng)的句法分析所面臨的挑戰(zhàn),美國的結(jié)構(gòu)主義語言學家哈里斯(Harris)首次在《話語分析%(Discour Analysis)中提出:語言不是在零散的詞或句子中發(fā)生的,而是存在于連貫的話語中;明確
了語境分析和言語研究的重要性#
-77-
語言與文化論壇2019.2(總第16輯)
其次,受索緒爾符號系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)主義語言學思想以及尼采權(quán)力觀念影響,法國后結(jié)構(gòu)主義的重要思想家米歇爾?福柯(Michel Foucault)提出了話語權(quán)力理論。他認為:在狹義上,話語的一般理解就是語言的形式"而從廣義上來講,話語則涵蓋了文化生活的所有形式和范疇。通過對人類臨床醫(yī)學、知識文明史的史學梳理,福柯深刻地揭示了社會秩序得以建構(gòu)的本質(zhì)所在。他認為:話語不僅是一種言語實踐,更是權(quán)力的表現(xiàn)形式,是知識傳播和權(quán)力控制的工具;所有權(quán)力都可以通過話語來實現(xiàn)。⑥與語言學關(guān)注的重點不同,福柯更感興趣的是話語秩序(Order of Discour)、意識形態(tài)(Ideology)和社會關(guān)系(Social Relationships)等話語實踐和權(quán)力建構(gòu)問題。
最后,隨著影視等大眾傳播媒體的出現(xiàn)以及馬克思主義、法蘭克福學派、福柯學派和功能語言學等社會學、語言學的發(fā)展,一種反主流語言學的批評性語言學思潮開始崛起。作為一種社會語言學的研究方法,批評話語分析(Critical Discour Analysis,CDA)由羅杰?福勒等人(Roger Fowler)在《語言與控制%(Language and Control)—書中最早提出,并在歐洲和世界范圍內(nèi)得到蓬勃發(fā)展。其中,斯圖亞特?霍爾(Stuart Hall)和費爾克勞夫(N.Fairchlugh)等人的相關(guān)研究被認為是批評話語分析的重要基石。從
尚在萌芽期的法蘭克福學派到正處形成期的英國文化研究學派,批評話語分析從其誕生伊始就與影視話語研究和大眾文化批評息息相關(guān),他們不僅深刻揭示了電視文化的意識形態(tài)本質(zhì),還著重分析了受眾對電視內(nèi)容的符號解讀和影視文化對社會生活的建構(gòu)。
從研究的基本內(nèi)容、根本目的和具體方法來看,整體上,“話語分析”理論大致經(jīng)歷了從應用語言學層面的“語篇分析”到社會學、政治學層面的“意識形態(tài)研究”、從“知識秩序建構(gòu)”到“文化話語批評”、從定性研究到定性與定量結(jié)合研究的發(fā)展趨勢。而話語分析理論的這些發(fā)展顯然也對影視翻譯研究產(chǎn)生重大影響,因為它呼應了影視翻譯研究在意識形態(tài)、權(quán)力建構(gòu)和社會話語分析方面的內(nèi)在需求,開辟了新的研究視野,極大地拓展和豐富了影視翻譯研究的對象、內(nèi)容和方法。因此,話語分析理論和影視翻譯研究的結(jié)合就成為一種必然。
三、話語分析與影視翻譯研究發(fā)展的新趨勢
限于時代和自身發(fā)展的原因,中國的影視翻譯和影視翻譯研究起步都較晚。無論是從民國初年國產(chǎn)商業(yè)無聲影片插入雙語字幕算起,⑦還是從新中國成立之初長春電影制片廠的譯制片制作開始起算,⑧國內(nèi)影視翻譯發(fā)展尚不足百年歷史,影視翻譯還缺乏足夠的理論指引和豐富的方法支撐。與傳統(tǒng)的影視翻譯只重視語言本體分析不同,話語分析理論關(guān)注的不只是單純的語言文本,還包括對情境語境、文化語境、話語權(quán)力、身份認同、文化霸權(quán)以及自我與他者的分析。這里的“話語”在廣義上可以被看作
是在語言學、社會學等交叉學科中的一個概念集合,即:話語不僅是任何大于句子、有交際功能的言語材料,也是構(gòu)建權(quán)力的各種語言的和非語言的社會實踐和意識形態(tài)。所以,話語分析,無論是“英美學派”(“應用語言學派”)的“語篇分析”,還是“福柯學派”的“話語權(quán)力”理論,抑或是“批評話語學派”的“批判話語分析”方法,都可以給現(xiàn)有的影視翻譯研究在翻譯目標、策
-78-
話語分析與影視翻譯研究發(fā)展的新趨勢略、方法、內(nèi)容和評價等方面帶來新的思考,從而引導影視翻譯研究走向新的發(fā)展方向#
(-)語篇分析與話語標記語研究
語篇分析一般主要運用于應用語言學和語言教學領(lǐng)域,研究的重點包括特定情境中的語言結(jié)構(gòu)使用和文化語境下的體裁分析等,如:銜接(Cohesion)與連貫(Coherence)就是語篇分析的兩個重要內(nèi)容,也是影視翻譯研究不可忽視的部分#韓禮德(Halliday)首次提出“銜接”的概念,并隨后提出了指稱、替代、省略、連詞和詞匯銜接5種重要的銜接手法。而話語標記語(Discour Markers)作為用來標示話語之間各種邏輯或時空關(guān)系的詞或短語,多用于語篇的連貫。
話語標記語的語用功能強大,常見的可以作連接語、話輪轉(zhuǎn)換語、確定提示語、親密暗示語、話題轉(zhuǎn)
換語、界限標示語、填充語、激發(fā)語、修復語、態(tài)度標志語、模糊限制語等。話語標記語的翻譯需要結(jié)合具體的社交語境和文化背景來確定。
Chaume(2004)通過語料分析,對影視翻譯中的話語標記語做了定量研究;并重點考察了“Now”You know”(You)See”“Look”“I mean”等標記語在策略修復、問答過渡、加強語氣、訴說機密、分享信息、澄清話題等方面的語用功能。⑨相應地,漢語也有許多類似的話語標記語,如“這個”“那個”“看你”“不是我說你”“嗯”“好”“然后”“是吧”等。
很顯然,作為程序意義的一個典型例證,話語標記語是一種特殊的銜接和連貫手段,在話語建構(gòu)方面具有明顯的引導、制約、轉(zhuǎn)換、修復和補充等功能。因此,話語標記語可以作為影視翻譯研究的一個考察對象。謝楠(2009)就在這方面做了十分有益的嘗試:通過把美國著名影片《飄》的源語和譯語文本進行語料分析,以詳細的統(tǒng)計數(shù)據(jù)論述了話語標記語“well”的不同語用功能,并分析了這些話語功能的漢譯特點和意義特征。⑩
(二)批評話語分析和語料庫實證研究
從20世紀80年代開始,有語言學、社會學、文化學、人類學等多種理論背景的批評話語分析因為其跨學科的開闊視域而備受關(guān)注,但也因其分析的對象和內(nèi)容常不具代表性而受人質(zhì)疑。-20世紀90年代,深受系統(tǒng)功能語言學和語料庫語言學影響的Stubbs等人開始嘗試利用語料庫語言學(Corpus Linguistic
s,CP)研究語言和意識形態(tài)的關(guān)系。由此,開始了語料庫和批評話語分析的結(jié)合。?
根據(jù)樂明(2006)的觀點,影視話語可以被歸類為廣義上的一種“傳媒話語”(Media Discour),在研究傳媒話語的過程中,語料庫的研究方法體現(xiàn)了一種新的語言哲學觀念,是一種重要的現(xiàn)代化的語言分析模式,這是因為“在傳媒話語分析中系統(tǒng)地使用語料庫和語料庫分析工具,不僅可以分析語言的組成成分和相互關(guān)系,而且可以聯(lián)系發(fā)話人和受話人的語言認知策略和文化價值觀念,往往能得出很多重要的結(jié)論”。?
語料庫不僅可以考察句長、詞頻、搭配、銜接、連貫等,而且可以對語言進行共時和歷時性的分析,為實證研究提供基礎(chǔ)。隨著語料庫語言學的發(fā)展,語料庫翻譯學在譯者風格、翻譯規(guī)范等研究方面也成效顯著。因此,作為一種特殊的文學翻譯,影視翻譯研究在批判話語分析和語料庫研究方法的應用方面將大有可為,如:Perez-Gonzalez,L(2014)就
-79-
語言與文化論壇2019.2(總第16輯)
通過理論和方法論的視角指出了影視翻譯研究的過程模式、比較模式、因果模式的研究路徑和進行語料庫實證研究的方法。0
(三)話語權(quán)力分析與意識形態(tài)研究
如果說基于語篇分析和批評話語分析的影視翻譯研究可能更多的是一種描述性的、說明性的研究的話,那么以福柯的話語權(quán)力理論為核心的影視翻譯研究應該可以更多地歸類為解釋性的、規(guī)范性的研究,其相關(guān)成果可以用來解釋和規(guī)范影視翻譯實踐。這是因為話語權(quán)力理論可以更多地從宏觀的跨學科的開放系統(tǒng)角度而不是微觀的語言學的角度來看待影視翻譯研究,從而使影視翻譯研究脫離了原先的狹小的文本中心論或情景語境中心論,進入更加廣泛的多元性的文化和社會語境。
本質(zhì)上,影視翻譯研究是一門涉及文學、語言學、符號學、文化學、傳播學、政治學、心理學、神經(jīng)學、認知學等多學科門類的綜合研究。所以,單純的語言學理論和方法無法全面地分析和解決影視翻譯問題!傳統(tǒng)的語言學翻譯理論和文化翻譯理論只能就所謂的形式對等、信息(內(nèi)容)對等、意義對等在語義翻譯法、交際翻譯法或直譯法、意譯法的范疇進行討論"其影視翻譯的評價標準也只限于傳統(tǒng)的“信、達、雅”和“對等”原則#而對于影視翻譯中普遍存在的增譯、減譯、不譯、轉(zhuǎn)譯甚至是改寫、操控現(xiàn)象,除了從所謂的“美學”角度加以解釋之外,就難以進行深入的論述和分析。這就需要從跨學科的角度來進行探討。
話語權(quán)力理論深刻地揭示了話語和知識的意識形態(tài)特征及權(quán)力建構(gòu)本質(zhì),為后殖民主義的文化研究和文化翻譯研究——從文化學派、解構(gòu)學派到女性主義、后殖民主義—奠定理論基礎(chǔ);進而能更好地解釋一些諸如源語文化話語、目標文化話語、譯者話等—
語、資本話語、受眾話語、身份建構(gòu)、詩學、意識形態(tài)、贊助人、自主性和自我與他者等話題,并為影視翻譯和話語權(quán)力分析提供策略和方法。這其中,安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere,1985)的操控理論就深受福柯話語權(quán)力理論和埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar,1976)多元系統(tǒng)論(Poly-system Theory)的思想影響。金海娜(2017)在考察早期中國無聲電影外譯的主要翻譯模式時,曾深入地剖析了不同模式中所呈現(xiàn)的不同贊助人對電影外譯策略、方法和效果的影響嚴此外,關(guān)于譯者話語和贊助人研究,著名的國產(chǎn)影視英文翻譯賈佩琳(Linda Jaivin,澳籍)在接受學者專訪時也特別提到了影視片導演對影視翻譯話語的限制和制約嚴
四、結(jié)語
綜上!基于多學科理論基礎(chǔ)的話語分析可以為影視翻譯帶來新的研究視角!從而能夠更加科學、全面地認識、描述和解釋影視翻譯的特征和實質(zhì)。具體來說,影視翻譯研究可以從語篇分析入手(語言學視角),通過重視意識形態(tài)操控和話語權(quán)力分析(社會學、文化學、政治學視角),引入批評話語分析和語料庫研究方法(語言學、翻譯學視角)來進行理論分析和實證研究。
-80-