作者:***
來源:《校園英語·月末》2019年第01期
【摘要】對于譯者來說,要想扎實有效地增強翻譯技能,我們必須堅持長期堅持對譯文修改、糾正、反思與總結等必不可少的工作。在與參考譯文不斷對照與學習過程中,譯者可以清晰地認識到自己的翻譯水平,以便進一步查漏補缺與完善自我。本文以上學期英漢互譯作業中的典型例子為研究主題,圍繞各種翻譯策略和技巧,展開對改善譯文質量和提升譯者素養等問題的討論,以期對自己和其他學者在翻譯道路上提供參考與幫助。
【關鍵詞】反思;英漢互譯;翻譯策略與技巧
【作者簡介】徐瀅,上海師范大學。
一、引言
文學家郭沫若曾經提出,“翻譯是一種創作性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能
超過創作。”(羅新璋,1984:498)好譯文的誕生,必然少不了譯者的反復推敲與仔細斟酌,而從優秀范例中汲取到的心得與經驗更是為譯文錦上添花。無論是翻譯約定俗成的專業術語,還是形散神聚的隨筆散文,好的譯文始終給予人以美的享受,賦予精神上的愉悅感。本文從上學期英漢互譯的作業中摘錄值得一提的經典例句,從翻譯策略與技巧等方面展開討論,對譯者譯文和參考譯文進行深入細致的研究與分析。
二、例句分析
上學期英漢互譯的作業風格迥異,從詩歌、散文、小說、古文,到標識語、電影字幕、游客指南、工作報告等體裁,涉及到生活中的方方面面。素材內容豐富,來源范圍廣泛,對其加以分析與總結有利于譯者拓展知識面,增強專業素養。
1.英譯中。例1 Brasilia was the brain child of Brazil’s President Juscelino Kubitschek, who held office from 1955 to 1960.
譯者譯文:1955年至1960年,儒塞利諾·庫比契克(Juscelino Kubitschek)任職巴西總統,巴西利亞是他智慧的結晶。