2016.09
文學教育
淘金者
DOI:10.16692/.2016.09.003
茅
盾
祖
遠
文
革
期
間
撰
寫
回
憶
錄
010
一..見獵而心動
文革開始后,茅盾除了應付紛至沓來的外調者和自理點家務外,每天
大多是閱讀報紙和兩本“大參考”,了解國內外形勢,沒有多少時間再看
其他書籍(其時那些“三突出”式的作品他也不愿看)。1969年國慶節,
他被剝奪了出席天安門慶典的資格,連兩本“大參考”也停發了。不久老
伴又先他而謝世。此后,老人對一切似乎都看開了,心境反趨于平靜。特
別是1970年春,兒孫們搬來同住后,家務的煩惱擺脫了,老人開始利用閑
暇,閱讀起歷史著作與翻譯作品來。他在6月30日的日記里寫道:
三月至六月,計讀書如下:郭沫若主編之《中國史稿》第一、二冊,
謝緬納夫之《中世紀史》,法人EditaMorris(女)的《廣島之花》英譯本。
其間,曾瀏覽別的書,不具書。
值得注意的是,老人的興趣忽然轉向中國古代史與歐洲黑暗的中世紀
時代的歷史,似乎想從中思考些什么,這是頗耐人尋味的。
需特別提到一件事:1971年初,當茅盾讀了楊熙齡于50年代翻譯的英
國浪漫主義詩人拜倫的《恰爾德·哈洛爾德游記》一書后,那似乎早已熄
滅的激情——。辛
—對思想與藝術的追求之火,在他內心深處重又噴燃起來
亥革命前,魯迅在《摩羅詩力說》里,曾把拜倫推崇為“立意在反抗,指
歸在動作”的摩羅詩派之“宗主”,盛贊他的《恰爾德·哈洛爾德游記》
為:“波譎云詭,世為之驚絕。”64年后,已入垂暮之年的茅盾,同樣給
這部充滿對暴政與邪惡的憎恨和對自由與正義的追求的詩篇,予以高度的
評價;并浮想聯翩,萌生了以騷體重譯拜倫的這部抒情史詩的念頭。他寫
道:
昨日閱拜倫的《恰爾德·哈洛爾德游記》完。此為楊熙齡譯本,1956
年上海新文藝出版社印本。譯筆算是不差的,因為原作是斯賓塞詩體,極
不易譯;想到這一點,應當說譯本是好的。原作上下古今,論史感懷,描
寫大自然,包羅萬有,洋洋灑灑,屈原《離騷》差可比擬,而無其宏博。
在西歐,亦無第二人嘗此格。從這里看,又覺得譯本(散文,語體)太簡
陋了。余老矣,雖見獵而心動,徒擱筆而興嘆。倘在廿年前,假我時日,
試以騷體譯之,不識能差強人意否?(1971年2月1—9日日記)
在茅盾文革期間的日記里,這種一反起居記與流水賬式的寫法,專就
一部文學名著及其譯本進行品評,流露出內心的沖動與壯志難酬的感慨,
實為罕見。尤其值得注意的是,以現實主義文學大師著稱的茅盾,晚年身
處逆境,忽然對浪漫主義文學巨子拜倫的詩作發生了濃厚的興趣。其中,
必有某些東西強烈地吸引住他,才能喚起他沉寂已久的心靈深處之火花。
茅盾的這一聲長嘆,也說明了這位為中國現代文學的誕生與發展筆耕一生
的大師,即使在十年浩劫的災難歲月里,心靈深處的火光也沒有熄滅。據
此也就不難理解他后來能以近八旬的高齡,開始著手續寫《霜葉紅似二月
花》和為撰寫回憶錄進行長久而認真的準備了。
茅盾逝世以后,為編輯40卷本的《茅盾全集》,在搜集整理其著述過
程中,茅盾的兒子韋韜(原名沈霜)透露他父親曾續寫過《霜葉紅似二月
花》的情況。
大約在1973年,韋韜夫婦見父親閑居無事,曾建議他把《霜葉紅似二
月花》續寫下去。他們勸道:“如今反正沒有什么事可做,你何不悄悄地
寫下來,雖然現在不能發表,我們把它留著也是好的。”茅盾經過認真考
慮,終于同意了。
事實上,早在1942年—1943年間,這部未完成的小說剛問世時,就有
朋友勸他續寫下去,終因世事變遷未能如愿。茅盾在1958年寫的《〈霜葉
紅似二月花〉新版后記》里說過,這部書本來是一部規模比較大的長篇小
說的第一部分,當初(1942年)迫于經濟不得不將這一部分先出版,現在
就應當暫時停印,等待全書脫稿后一總再印。但是慚愧得很,荏苒數年,
沒有續寫一字,——
—而且自審精力和時間都未必有可能照原來計劃中的規
模把它寫完成了。又說:“如果我能夠多活幾年,找出時間,續成此書,
本文發布于:2023-11-17 14:40:13,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/32107.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:茅盾文革期間撰寫回憶錄.doc
本文 PDF 下載地址:茅盾文革期間撰寫回憶錄.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |