• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及英文翻譯

            更新時(shí)間:2025-12-17 02:50:30 閱讀: 評(píng)論:0

            2024年3月21日發(fā)(作者:萬(wàn)紫千紅的意思)

            1.不差錢(qián):Money's not a big deal.

            2.哥吃的不是面,是寂寞:What I'm eating is not noodles, but solitude.

            3.不要迷戀哥,個(gè)只是個(gè)傳說(shuō):Don't be infatuated with me. I'm only a legend.

            Plea not be infatuated with me, actually I am only a man in the fairy tale

            4.賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯:Jia Junpeng, mom wants you back home for dinner.

            5.人生就像茶幾,上面擺滿(mǎn)了“杯具”:Tableware is to the table what tragedy is to

            life.

            6.人情債,我肉償啦:I'll pay the debt of gratitude by lling mylf.

            7.做人要做懶羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Lazy the Sheep is what we want to be. Big Big Wolf

            is the perfect husband.

            8.信春哥,得永生;信曾哥,不掛科:Believe in Bro Chun, you'll live a long life; believe

            in Big Zeng, you'll pass every exam.

            9.被就業(yè)、被加薪、被自殺??

            When a verb acts passive aggressive .(太多了!不能一一翻譯,自己見(jiàn)機(jī)行事吧!)

            10.這事兒不能說(shuō)太細(xì):This cannot be told in details.

            博客 blogger

            換客 swapper

            拼客 partaker

            秒殺 ckill(ing)

            銷(xiāo)費(fèi)者 llsumer

            秒殺 instant kill

            二人轉(zhuǎn) pair show

            刷博 professional blog clicking

            博客話(huà)劇 blog drama

            啃老族 parents-dependants, parents-suckers

            窮人跑;乞丐跑 pauper model

            陪玩家教 pupil-sitter

            非主流 Non-mainstream

            高考狀元 top examinee for higher education

            破格錄取 exceptive admission

            豆腐渣工程 slack project

            貧二代 the cond generation of paupers

            月嫂 confinement nur

            1. 給力 gelivable

            給力,在地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動(dòng)詞,指“給

            以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達(dá)網(wǎng)友看球賽的情緒,

            “給力”一詞開(kāi)始很快流傳開(kāi)來(lái)。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行于論壇、游戲、

            網(wǎng)聊中,網(wǎng)友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語(yǔ)翻譯très

            guélile。

            如果用現(xiàn)有的英文詞匯來(lái)表達(dá)“給力”這個(gè)詞的話(huà),形容詞awesome、cool、

            exciting以及動(dòng)詞詞組beef up都是不錯(cuò)的選擇;外國(guó)媒體在解釋這個(gè)詞的時(shí)

            候還用了直譯的giving power這個(gè)表達(dá)。其實(shí),最初在網(wǎng)絡(luò)上廣泛流傳的是它

            的反義詞“不給力”,網(wǎng)友們給它的英文翻譯為ungelivable。之后才衍生出了

            “給力”的英文說(shuō)法gelivable。

            2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors

            網(wǎng)絡(luò)公司開(kāi)發(fā)的模擬現(xiàn)實(shí)生活中農(nóng)場(chǎng)操作過(guò)程的一款網(wǎng)絡(luò)游戲(online game),

            如開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)(Happy Farm),QQ農(nóng)場(chǎng)。在這個(gè)虛擬的網(wǎng)絡(luò)中,人們可以像現(xiàn)實(shí)中

            一樣經(jīng)營(yíng)自己的虛擬農(nóng)場(chǎng)(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現(xiàn)實(shí)中

            不同是這里偷菜是容許的,一時(shí)間“偷菜”成風(fēng),使得這款游戲迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。

            Vegeteal這個(gè)詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個(gè)詞組合而成的,為

            中國(guó)網(wǎng)友自創(chuàng)英文詞匯。但開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)這樣的游戲應(yīng)用其實(shí)是仿照國(guó)外社交網(wǎng)站

            (social networking site)的FarmVille游戲應(yīng)用開(kāi)發(fā)的。

            3. 膠囊公寓 capsule apartment

            膠囊公寓源自于日本的膠囊旅館,多個(gè)“膠囊”整齊摞起來(lái),分為上下兩層,每

            個(gè)“膠囊”長(zhǎng)不過(guò)2米,寬和高不過(guò)1.5米,里面只容一張單人床,床頭可當(dāng)?shù)?/p>

            子,在一個(gè)小隔板上上網(wǎng)。房?jī)?nèi)有燈、插頭、電視插口和寬帶口,電磁爐、鍋灶,

            每個(gè)“膠囊”還都裝有防盜門(mén)。

            4. 富二代 the rich cond generation/the cond-generation rich

            富二代,簡(jiǎn)單地說(shuō)他們是“富一代”的子女。“富一代”是改革開(kāi)放后首先富起

            來(lái)的一批民營(yíng)企業(yè)家,他們的子女大多在20世紀(jì)80年代出生,生活條件優(yōu)越,

            接受過(guò)良好的教育,擁有豐富的社會(huì)資源。類(lèi)似的群體還有“貧二代”(the

            poor-generation cond)。

            5. 蝸婚 living together apart

            “蝸婚”,大體是指夫妻“離婚不離家”的情況。蝸婚族面對(duì)房?jī)r(jià)壓力,離婚的

            “80后”們寧可選擇蝸居在一處也不分道揚(yáng)鑣,這類(lèi)“80后”自嘲為蝸婚族。

            因?yàn)闊o(wú)法單獨(dú)承擔(dān)房產(chǎn)月供或租金,越來(lái)越多的夫妻選擇離婚后仍然生活在同一

            個(gè)屋檐下。房?jī)r(jià)還在不斷上漲,出售房產(chǎn)可能不是明智之舉。因此,他們只好住

            在一處,希望房產(chǎn)會(huì)繼續(xù)升值。

            “蝸婚”的英文說(shuō)法living together apart來(lái)源于近幾年在國(guó)外很流行的

            living apart together(分開(kāi)同居)的夫妻生活方式,只不過(guò),蝸婚是“同住

            分居”而已。

            在此之前,“蝸居”在大城市、看房?jī)r(jià)興嘆的蝸居族也曾經(jīng)受到網(wǎng)友熱捧。

            6. 團(tuán)購(gòu) group purcha/team buying

            團(tuán)購(gòu),指的是認(rèn)識(shí)的或者不認(rèn)識(shí)的消費(fèi)者聯(lián)合起來(lái),加大與商家的談判能力,以

            求得最優(yōu)價(jià)格的一種購(gòu)物方式。根據(jù)薄利多銷(xiāo)、量大價(jià)優(yōu)的原理,商家可以給出

            低于零售價(jià)格的團(tuán)購(gòu)折扣和單獨(dú)購(gòu)買(mǎi)得不到的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。目前國(guó)內(nèi)團(tuán)購(gòu)的主要方

            式是網(wǎng)絡(luò)團(tuán)購(gòu)。

            團(tuán)購(gòu)這個(gè)概念最早來(lái)源于國(guó)外的groupon網(wǎng)站,主要給消費(fèi)者提供團(tuán)體購(gòu)買(mǎi)的各

            類(lèi)商品和服務(wù)的優(yōu)惠券(coupon)。國(guó)內(nèi)的團(tuán)購(gòu)網(wǎng)站將其發(fā)揚(yáng)光大,團(tuán)購(gòu)的內(nèi)容

            已經(jīng)不限于優(yōu)惠券了,還包括實(shí)物商品和各類(lèi)商號(hào)的特色服務(wù)等項(xiàng)目。

            7. 偽娘 cross-dresr/newhalf

            偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強(qiáng)的萌屬性,有的可

            能更勝過(guò)一般女性角色。偽娘和人妖的區(qū)別在于心理的鑒別,人妖在心理上承認(rèn)

            自己是女人,而偽娘的萌態(tài)是渾然天成,毫無(wú)做作的。

            有說(shuō)法表示“偽娘”一詞來(lái)源于日本,根據(jù)日語(yǔ)原意可譯為newhalf,指擁有女

            性美貌的男性。外國(guó)媒體的報(bào)道中基本都使用cross-dresr(異裝者)來(lái)表示。

            8. 秒殺 ckilling/instant killing

            秒殺,原是電腦游戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打斗時(shí),對(duì)方過(guò)于強(qiáng)大,

            在玩家沒(méi)有還手、逃跑余地的情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直

            接叫“秒”的。網(wǎng)購(gòu)中的“秒殺”,是一種網(wǎng)絡(luò)競(jìng)拍的新方式。賣(mài)家發(fā)布一些超

            低價(jià)格的商品,所有買(mǎi)家在同一時(shí)間網(wǎng)上搶購(gòu),以此促銷(xiāo)的網(wǎng)店就被稱(chēng)為“秒殺

            店”。

            9. 裸捐 all-out donation

            比爾·蓋茨與陳光標(biāo)

            裸捐(all-out donation),指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出。全球首富比爾

            蓋茨在宣布退休時(shí),將580億美元的個(gè)人資產(chǎn)全部捐給自己和妻子名下的基金

            會(huì),創(chuàng)造了“裸捐”之最。

            除此之外,近幾年涌現(xiàn)出來(lái)的“裸”詞匯還有“裸婚”(naked wedding)、“裸

            官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。

            10. 圍觀 circue

            圍觀,網(wǎng)絡(luò)新興用語(yǔ),若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍觀。在微博里,

            圍觀就是關(guān)注的意思。我們說(shuō)某位明星被圍觀,就是說(shuō)關(guān)注他的人很多,他的粉

            絲很多。

            “圍觀”的英文表達(dá)circue是由circus和e兩個(gè)單詞合成的。Circus是

            馬戲團(tuán)的意思,大家都知道。然而從字面看來(lái),circus的詞根是circ,環(huán)形,

            circus也有圓形廣場(chǎng)的意思,暗合了中文中的“圍”。此外,圍觀圍觀,自然

            是有可觀之事才會(huì)去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬戲團(tuán)一類(lèi)的表演差不多的

            事情吧。

            “達(dá)”、“雅”的含義清楚,但是,對(duì)于“信”,理論上有不同的解釋?zhuān)瑢?shí)踐上有不同的做法。

            這些解釋和做法歸納起來(lái),可分為兩類(lèi)。一是形式上“信”,片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的文字,

            字對(duì)字,句對(duì)句地直譯、死譯。這種譯法忽視了中文與外文在詞語(yǔ)含義、詞語(yǔ)搭配、詞語(yǔ)順

            序、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面存在的語(yǔ)言差異,忽視中國(guó)與外國(guó)的歷史背景、文化傳統(tǒng)、

            風(fēng)俗習(xí)慣上的區(qū)別,忽視中國(guó)與外國(guó)人思想方式上的不同。這樣譯出來(lái)的譯文或生硬難懂,

            或文法不通,有可能違反愿意,造成誤譯,引起誤解。二是內(nèi)容上“信”,只強(qiáng)調(diào)譯出原意,

            而不考慮原文(話(huà))的風(fēng)格。在翻譯重要文件,特別是政治文件、外交文件時(shí),這樣翻譯就

            有一定的風(fēng)險(xiǎn)。一個(gè)好翻譯必須做到既忠實(shí)于原文(話(huà))的意思、又忠實(shí)于原文的風(fēng)格;必

            須用地道的中(外)文,正確地表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)氣、情感,達(dá)到傳意、傳神、傳

            神的目的;必須盡量選用適合于原文(話(huà))風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原文(話(huà))風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)

            原文(話(huà))的意思,把原作的形式再現(xiàn)出來(lái)。

            翻譯能同時(shí)做到這三條是非常理想的。但在實(shí)踐中,常常出現(xiàn)“信”與“達(dá)”、“雅”之

            間相矛盾的情況。在不同領(lǐng)域,由于翻譯作品特點(diǎn)不同,要求不同,對(duì)這對(duì)矛盾可能會(huì)有不

            同的處理方法,對(duì)這兩方面會(huì)有不同的側(cè)重。例如,郭沫若1954年8月在全國(guó)文學(xué)翻譯工

            作會(huì)議上講話(huà)時(shí)說(shuō):“翻譯文學(xué)作品,尤其需要注意第三個(gè)條件,因?yàn)樽g文同樣應(yīng)該是一件

            藝術(shù)品。”郭沫若講的是文學(xué)翻譯。但總的來(lái)說(shuō),特別是對(duì)于外交翻譯來(lái)說(shuō),應(yīng)把“信”放

            在第一位。魯迅說(shuō)過(guò),在兩方面不能兼顧時(shí),“寧信而不順”。嚴(yán)復(fù)、林語(yǔ)堂也都把“信”放

            在“達(dá)、雅”之前、之上。林語(yǔ)堂稱(chēng):“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)——譯者第一的責(zé)任。”周恩來(lái)總理明確指

            出,外交工作的主要任務(wù)是處理國(guó)家之間的關(guān)系。外交語(yǔ)言是國(guó)家對(duì)外政策的體現(xiàn),是一國(guó)

            政府對(duì)別國(guó)政府或國(guó)際社會(huì)的莊重承諾,涉及國(guó)家的安全、利益、尊嚴(yán)、形象,涉及國(guó)家間

            的關(guān)系。因此,外交翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確、正確地傳達(dá)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、外交部官員及有

            關(guān)人員的原話(huà)、愿意。與此同時(shí),盡量兼顧“達(dá)”、“雅”,使譯文通順、明白、優(yōu)美。做到

            譯出的中文符合中文習(xí)慣,像中文。譯出的外文符合外文習(xí)慣,像外文。如果不能兼顧兩方

            面,譯文歪曲了原意,文字再優(yōu)美,句子再通順,也沒(méi)有用。另一方面,文字晦澀,句子不

            通,譯文難懂,也達(dá)不到傳達(dá)愿意的目的。“信”與“達(dá)、雅”是一對(duì)既對(duì)立又統(tǒng)一的矛盾,

            是一個(gè)統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,是相互聯(lián)系、不可分割的。我們應(yīng)力求做到兩者兼顧,使譯文盡

            量符合“信、達(dá)、雅”三條標(biāo)準(zhǔn)。

            在實(shí)際翻譯工作中,由于譯員的思想水平、翻譯指導(dǎo)思想及中、外文水平等多方面因素,

            會(huì)出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤傾向。第一種傾向是忽視忠實(shí)愿意而片面追求譯文優(yōu)美。一位外交部副部長(zhǎng)

            接見(jiàn)外賓時(shí),一位翻譯譯出的中文通順、優(yōu)美,還不時(shí)使用一些四字成語(yǔ)。不懂外文的

            覺(jué)得這位譯員翻得不錯(cuò)。但這位副部長(zhǎng)英文很好,及時(shí)提醒譯員:“他(指外賓)還是這樣

            說(shuō)的吧?”譯員在翻譯時(shí)一定要老老實(shí)實(shí),照原話(huà)翻譯,不添枝加葉,更不能胡編亂造。不

            能為求譯文優(yōu)美而脫離原意,更不能有自我表現(xiàn)等個(gè)人考慮。第二種傾向是直譯、死譯。這

            往往發(fā)生在外文尚未過(guò)關(guān)或翻譯資歷不深、經(jīng)驗(yàn)不多的譯員身上,發(fā)生在漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)上。

            他們翻譯時(shí)逐字“對(duì)號(hào)入座”,結(jié)果是,翻譯出的外文有時(shí)是中式外文,翻譯出的中文有時(shí)

            是歐化中文。我國(guó)實(shí)行對(duì)外開(kāi)放政策后,對(duì)外活動(dòng)、對(duì)外交往迅速增加,會(huì)講外文的人也迅

            速增加。但另一方面,中式外文,或歐式中文的現(xiàn)象還是比較普遍的。如某地一家招待所的

            值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不斷監(jiān)視房間)。不少外國(guó)人對(duì)中國(guó)了解甚少,

            又受西方歪曲宣傳的影響,本來(lái)就對(duì)中國(guó)有疑慮,總以為中國(guó)沒(méi)有自由,看到這么一塊牌子

            肯定會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解和疑慮更深了。外國(guó)人有將公共場(chǎng)所的門(mén)房稱(chēng)為porter’s room 或

            concierge,這里似可借用。最不能允許的是,有人不懂外文,卻隨便亂譯。某單位一位局長(zhǎng)

            的名片的英譯文,將局長(zhǎng)的頭銜譯為Game Long。Game 意為游戲、網(wǎng)球等比賽的一局等。

            Long 指長(zhǎng)短的長(zhǎng)。這種譯文實(shí)在讓人啼笑皆非。可以推測(cè)翻譯這張名片的根本不懂英

            文,也不懂翻譯。他把兩個(gè)字拆開(kāi)后別查字典,把與“局”、“長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)的英文詞堆放在一起,

            就自認(rèn)為譯好了。

            本文發(fā)布于:2024-03-21 02:53:18,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/88/58592.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及英文翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:2009十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及英文翻譯.pdf

            標(biāo)簽:翻譯   外文   中國(guó)   網(wǎng)絡(luò)   意思   游戲   譯文   方式
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫(xiě)作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類(lèi)寶庫(kù)! 優(yōu)秀范文|法律文書(shū)|專(zhuān)利查詢(xún)|
            主站蜘蛛池模板: 免费国产午夜高清在线视频| а∨天堂一区中文字幕| 精产国品一二三区别9999| 蕾丝av无码专区在线观看| 欧美人成在线播放网站免费| 无码视频伊人| 国产69堂免费视频| 成人影片一区免费观看| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 亚洲成在人线av无码| 一个人在看www免费| 男人进女人下部全黄大色视频 | 亚洲精品日韩在线观看| 青青草无码免费一二三区| 67194熟妇在线直接进入| 亚洲尤码不卡av麻豆| 欧美熟妇乱子伦XX视频| 99人体免费视频| 人妻少妇精品中文字幕| japanese人妻中文字幕| 伊人色婷婷| 婷婷五月综合丁香在线| 另类国产精品一区二区| 自拍偷拍第一区二区三区| 国产精品视频中文字幕| 亚洲精品在线少妇内射| 亚洲va中文字幕欧美不卡| 国产激情综合在线看| 免费国产午夜高清在线视频| 精品日本免费一区二区三区| 中文毛片无遮挡高潮免费| 黄色免费在线网址| 日韩免费码中文在线观看| 乱妇乱女熟妇熟女网站| 亚洲一区二区三区久久综合| 国产成人最新三级在线视频 | 亚洲国产片一区二区三区| 高潮精品熟妇一区二区三区| 国产精品一区二区人人爽| 亚洲av综合色区无码专区| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码|