
新聞英語翻譯研究文獻(xiàn)綜述
新聞英語,即“新聞報道文章中所使用的英語,具有新聞特性、適合新聞報道要求、適應(yīng)新聞信息傳播需要的語言”(張建,2004),成為了對外宣傳的重要工具,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來,對新聞翻譯這一領(lǐng)域的關(guān)注日益增強,近年來,我國學(xué)者關(guān)于這方面的研究也逐漸逐漸多元化,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,主要集中在新聞本身的文體特點及翻譯方法、新聞翻譯理論、新聞翻譯原則等方面。
1 新聞文體特點及翻譯方法的研究文獻(xiàn)綜述
徐泉、王婷(2001)總結(jié)出新聞文體的如下特點:1.用詞新穎,精巧別致;2.句式多樣富于彈性;3.巧用時態(tài),布局呼應(yīng);4.頻繁使用被動語態(tài),重點突出;5.結(jié)構(gòu)合理層次分明;6.善用修辭,講求效果。就語法層面的翻譯而言,李俠(2004)分析了英語新聞句子的四大特點:1.信息量大;2.結(jié)構(gòu)簡單; 3.語法手段豐富;4.名詞修飾語前置。李認(rèn)為在翻譯英語新聞時,必須遵循漢英兩種語言的規(guī)律和使用習(xí)慣,努力增強譯作的準(zhǔn)確性和可讀性,并提出了英語新聞句子漢譯的3種方法: 1.化長為短; 2.調(diào)整句子中各部分的順序與敢減敢刪;3.使用四字格結(jié)構(gòu)。曾尼(2010)從新聞英語的標(biāo)題、詞匯和時態(tài)及語態(tài)的角度,論述了新聞英語的一些
文體特征。比如,由于報刊篇幅有限,新聞事件在語法方面的一個重要特點就是句型的高度擴展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式簡短精練,語言簡潔是受人們稱贊并為人們所追求的風(fēng)格。鄭連勛、鄭堃(2011)認(rèn)為新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨特語言。在理解其用詞特點的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來詞等應(yīng)用方式,也是新聞英語用詞方面的關(guān)鍵,從英語新聞報道展開分析,以借代詞、引申詞、復(fù)合詞、外來詞、小詞語縮略詞、臨時造詞等方面為例探討了英語新聞當(dāng)中的用詞特點。
不少學(xué)者就這些文體特點的翻譯進(jìn)行了單項闡述。王治江(2001)提出了新聞外來詞語音譯中應(yīng)注意的原則,即人名和地名中翻譯要統(tǒng)一,不僅要譯出指稱意義,還要譯出聯(lián)想意義,但要避免產(chǎn)生貶義聯(lián)想。范曉航(2003)認(rèn)為在外文報刊翻譯中運用短小精悍的漢語四字格可使譯文筆墨經(jīng)濟,以少勝多,也可使譯文整齊勻稱、韻律感強。肖愛萍(2004)分析了英文報刊中復(fù)合詞的特點并提供了直譯、意譯和重組三種翻譯方法。龍江華(2005)采用隨機抽樣及處理得出了新聞英語文體中被動語態(tài)出現(xiàn)頻率在各類文體中最高的結(jié)論。認(rèn)為被動語態(tài)同時具有緩和語氣、強調(diào)動作承受者,使語篇話語銜接和連貫的作用。他較系統(tǒng)地歸納出了依據(jù)具體語境對新聞英語中被動語態(tài)進(jìn)行翻譯的方法:1.譯成漢語中的被字句;2.譯成漢語中有標(biāo)志的被動句,運用“受、挨、遭、給、由、讓、加以、予以、得到、受
到、是”的對等詞來代替“被”字;3.譯成無標(biāo)志的被動句;4.譯成漢語的主動句。
還有學(xué)者從新聞英語修辭手法角度進(jìn)行研究。田傳茂、許明武(2001)對報刊科技英語中積極修辭(隱喻、移就、夸張、擬人)的作用和翻譯方法進(jìn)行了詳細(xì)探討。胡光(2004)對英漢兩種語言中比喻的喻體形象進(jìn)行了比較在此基礎(chǔ)上提出了新聞英語漢譯時對喻體現(xiàn)象的處理方法:1.保留喻體二2.替換喻體;3.省略喻體。
此外,在新聞寫作中,標(biāo)點符號有其獨特功能。但在報刊新聞英語翻譯中,人們往往忽略標(biāo)點符號在行文表意方面的重要作用。為此,馬蕪、田小勇(2003)探討了新聞英語中出現(xiàn)頻率較高的3種標(biāo)點符號即逗號、冒號和破折號的正確理解與翻譯。在英語新聞中,標(biāo)題被視作全文的縮寫。為了吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。鑒于此,有關(guān)新聞標(biāo)題翻譯的文章占了20%的高額比例。唐見端(2005)認(rèn)為為了把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來,在翻譯過程中必須采取以下翻譯方法:1.直譯或基本直譯新聞標(biāo)題;2.翻譯中添加注釋性詞語;3.盡量再現(xiàn)原文修辭特點;4.采用翻譯權(quán)衡手法(增加詞語使意義完整;套用中外詩詞熟句)。這篇文章較為全面地總結(jié)了新聞標(biāo)題翻譯的方法,但更值得關(guān)注的是它發(fā)表于《新聞記者》這一新聞類的核心期刊,體現(xiàn)了新聞翻譯的跨學(xué)科研究性質(zhì)。
2. 新聞翻譯理論的研究文獻(xiàn)綜述
對新聞翻譯理論的研究,主要有目的論理論、功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論、文化學(xué)派翻譯理論、主述位理論和互文性理論等。
(1)目的論
翻譯目的論(skopostheory)是由德國譯論家漢斯.弗米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則:目的性法則,連貫性法則以及忠實性法則(李文革,2004)。目的法則是最高法則,連貫法則和忠實法則從屬與目的法則。目的論擺脫了傳統(tǒng)的以源語為翻譯出發(fā)點的方法,認(rèn)為翻譯策略的選擇當(dāng)以譯文的目的為指導(dǎo),充分考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣,選擇合適的翻譯方法。肖燕(2011) 以目的論為切入點來探討新聞英語的翻譯。劉江偉(2009)以目的論作為理論支撐,以目的論的四個原則作為指導(dǎo),分析了英語體育新聞報道的漢譯。
(2)功能對等理論
功能對等理論由著名翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。所謂動態(tài)對等翻譯,
是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。所謂“功能對等”,本質(zhì)就是找出與源語言聯(lián)系最緊密、表達(dá)最自然的符合譯語表達(dá)習(xí)慣,并能在譯語讀者身上引起與源語言讀者反應(yīng)基本一致的翻譯,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。王慧娟(2008)奈達(dá)的功能對等理論作為新聞英語翻譯的原則,說明了新聞英語的詞匯翻譯、句子翻譯、修辭及語篇翻譯實現(xiàn)功能對等是切實可行的。張藝苑(2010)從功能派翻譯理論的視角出發(fā),具體分析了新聞英語的漢譯中常見的翻譯策略,如增益,省略,重組,歸化等,提出新聞英語的漢譯中由上至下的四大步驟,即,建立明確的翻譯綱要,源語文本分析,采用自上而下的翻譯方法和實現(xiàn)功能充分性。馮小瑞 (2010)通過分析新聞英語特征,利用奈達(dá)的功能對等翻譯理論來探尋網(wǎng)絡(luò)新聞英語翻譯的有效方法。劉彬(2012)也以奈達(dá)的功能對等理論為理論依據(jù),探討了新聞英語翻譯的有效策略。張立峰(2011) 以奈達(dá)的功能對等理論為基礎(chǔ), 探討了時事新聞英語翻譯的策略及方法。
(3)關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson從認(rèn)知科學(xué)的角度對語言交際進(jìn)行了嘗試性的探討,提出了有影響的關(guān)聯(lián)理論,將語用學(xué)的研究重點轉(zhuǎn)移到認(rèn)知理論上去,在西方又被稱為“認(rèn)知語用學(xué)”。
趙彥春(1999)以關(guān)聯(lián)理論為工具證偽了翻譯理論界的兩個超級酶母:不可譯性和對等原則,由此佐證了關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力。龍江華(2006)把互文性理論引入新聞英語語篇風(fēng)格的翻譯研究,認(rèn)為新聞英語譯者應(yīng)將原新聞英語語篇的風(fēng)格、原新聞記者的風(fēng)格以及同類漢語新聞的風(fēng)格融合起來,力求使譯文的風(fēng)格做到恰如其分。
(4)主述位理論
主述位理論是功能語言學(xué)的一個重要概念。主位是各級話語單位表述的出發(fā)點,是交際中的已知信息;述位是用來說明主位的,一般是新信息,是交際中未知的內(nèi)容。新聞報道的主要社會職能是把有報道價值的事件盡快報道出來,它側(cè)重于語言的信息和勸說功能。新聞報道的功能就是把最新的信息傳遞給公眾,而主述位理論則是以語言在語篇結(jié)構(gòu)中的信息分布為研究對象的一種理論探討,將主述理論運用于新聞英語的翻譯中,可以最大限度地提高翻譯的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)交際和信息傳遞的目的。黃振宇,劉蓓(2004)通過對主述位理論及主位推進(jìn)模式的闡述和對新聞英語語篇結(jié)構(gòu)的分析,初步探討了主述位理論在新聞英語翻譯中的制約作用。
(5)互文性理論
互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本理論,這一理論最早由法國理論家克里斯蒂娃在闡述巴赫金的復(fù)調(diào)文本思想時提出,她認(rèn)為任何篇章都是對其它篇章的吸收和轉(zhuǎn)化,獨創(chuàng)的文學(xué)作品是不存在的;今天互文性理論得到了很大的發(fā)展,其不僅運用于文學(xué)作品中,在非文學(xué)作品中也得到了廣泛的應(yīng)用。劉永亮(2008)從互文性的視角對新聞英語及其翻譯進(jìn)行分析、闡釋作者對新聞英語從兩個視角進(jìn)行了互文性闡釋。
3.新聞翻譯原則的研究文獻(xiàn)綜述
學(xué)者嚴(yán)復(fù)于一百多年前在其翻譯的《天演論》卷首“譯例言”中提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)作為“譯事措模”。新聞報道的目的性、時效性、事實性和不同語言和文化的差異性使得新聞翻譯具有自身的特點。因此,新聞翻譯不可能完全遵循傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。新聞翻譯應(yīng)該采取哪些翻譯準(zhǔn)則、遵循哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直眾說紛紜。
陳明瑤(2001)提出了新聞翻譯中導(dǎo)語等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn),所謂翻譯等值就是保持源語與目的語的信息對等。她認(rèn)為導(dǎo)語等值翻譯的前提是正確對導(dǎo)語進(jìn)行分類,然后根據(jù)具體分類采取不同翻譯方法。“信”和“達(dá)”是關(guān)鍵,“雅”是補充。具體而言,如果是概括性導(dǎo)語,從句重疊,
則需要譯者進(jìn)行分析調(diào)整,忠實原文,簡明達(dá)意。如果是原因方式導(dǎo)語,則需要強調(diào)關(guān)聯(lián)詞、強調(diào)主從關(guān)系、強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)。如果是延緩性導(dǎo)語,可以采取適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)加工,以在求“信”、求“達(dá)”的前提下求“雅”。如果是引語式導(dǎo)語,則要十分重視說話人的言語特點、語境、語氣等。郜書鍇(2003)從新聞學(xué)角度總結(jié)出新聞標(biāo)題的三大功能:1.提煉內(nèi)容;2.美化版面;3.吸引讀者。他還進(jìn)一步提出了英語新聞標(biāo)題翻譯準(zhǔn)則:1.準(zhǔn)確理解標(biāo)題,用詞力求精煉;2.把握原題含義,照顧譯題特點;3.傳播積極信息,維護(hù)民族感情;4.恰當(dāng)運用修辭,體現(xiàn)標(biāo)題魅力。導(dǎo)語是新聞的一個重要結(jié)構(gòu),是信息集中的熱點,但其形式各異。吳自選(2004)結(jié)合自己擔(dān)任天津電視臺向CNN選送新聞短片英譯工作的實踐,以大量實例從文化差異、原稿質(zhì)量和電視新聞廣播的特殊要求三方面,對“信”的標(biāo)準(zhǔn)提出了質(zhì)疑。認(rèn)為為了實現(xiàn)預(yù)期的、較為理想的對外傳播效果,電視新聞譯者常常不得不“背叛”原文(不僅是拋開原文的字面,而且往往要脫離原文的意義與風(fēng)格)。莊起敏(2005)用實例論證了在新聞詞匯翻譯中堅持功能對等原則的必要性。新聞英語翻譯不僅是翻譯研究者研究的課題,也是新聞工作者關(guān)注的對象之一。