
在中國(guó)翻譯
界有著不同的翻 學(xué)特質(zhì)的一種新
譯標(biāo)準(zhǔn),近代以來(lái) 的闡述,他認(rèn)為的
指的是對(duì)文章美 并將原文的風(fēng)韻展現(xiàn)得淋漓盡致。盡管郭沫
若十分推崇風(fēng)韻譯,但其并不拘泥于這個(gè)標(biāo)
他認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的需要而選擇不 準(zhǔn),
有嚴(yán)復(fù)提 的信 “韻”指的是文章
達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),再到直
譯、意譯標(biāo)準(zhǔn),從
的翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn)。在當(dāng)前人們不斷探討翻
的雅致,并與以往
譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題、功能問(wèn)題、翻譯者素質(zhì)問(wèn)題等,
說(shuō)的神韻、風(fēng)韻相 郭沫若的翻譯思想無(wú)疑為中國(guó)的翻譯理論
關(guān)聯(lián),這樣的詩(shī)歌 提供了新的參考及有益的補(bǔ)充,特別是他提
就會(huì)具有空靈之 出的風(fēng)韻譯思想,影響著整個(gè)20世紀(jì)中同
美,并給人以思考 翻譯理論及翻譯文學(xué)的發(fā)展。朱自清存其
錢鐘書(shū)的神似說(shuō)
到傅雷的化境說(shuō)
等,人們對(duì)翻譯標(biāo)
準(zhǔn)有著不同的見(jiàn)
解與看法。但是從
近現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)
的發(fā)展過(guò)程來(lái)看,
郭沫若的翻譯標(biāo) 露為上乘。”13 可見(jiàn),1郭沫若先生在國(guó)內(nèi)同
準(zhǔn)起著關(guān)鍵性的 行心中具有崇高的地位,其風(fēng)韻譯的翻譯思
承傳作用,并在中
有著突破性意義。
的空間。這便與傳 《中國(guó)新文學(xué)大系?詩(shī)集?導(dǎo)言》中對(duì)于郭沫
統(tǒng)的美學(xué)思想一
若的“風(fēng)韻譯”思想給予r高度的肯定,他指
脈相承,有韻者必 出:“郭沫若風(fēng)韻譯的本質(zhì)專在抒情及自我
然擁有其相應(yīng)的
表現(xiàn),其利器只包含純粹的直觀并以自然流
鄂 喲
口盧丙華
想得到了世人的認(rèn)可與承認(rèn)。郭沫若認(rèn)為,
只有堅(jiān)信在不損害原文主旨的情況下,對(duì)原
文進(jìn)行“Jx【”、“韻”上的改變才能做好翻譯
國(guó)的翻譯理論上
意境。
郭沫若本身就是中國(guó)偉大的詩(shī)人及劇作家,
作,這樣的譯文才具有神韻與魅力。郭沫若
對(duì)譯文中美學(xué)要素的關(guān)注,可以說(shuō)是郭
的“風(fēng)韻澤”思想實(shí)際上是一種比傳統(tǒng)翻譯
同時(shí)作為中國(guó)新詩(shī)歌的開(kāi)拓者及奠基人,無(wú)
jif人翻譯思想的突破,也是對(duì)中 沫若先生對(duì)f
更積極的方式,是對(duì)原文的改寫(xiě)并增加r?qū)?
論是對(duì)詩(shī)歌的翻譯及創(chuàng)作上都有其獨(dú)特及
驚人的地方。這些都集中反映在其風(fēng)韻譯的
圍翻譯理論的巨大貢獻(xiàn)。郭沫若在中國(guó)翻譯
于自己的風(fēng)韻,展現(xiàn)了其大膽創(chuàng)新的翻澤表
標(biāo)準(zhǔn)形成過(guò)程中起到了關(guān)鍵性的作用,從此
現(xiàn)手法,思想及推崇上。 這對(duì)當(dāng)前的文學(xué)翻譯有著重要的歷
以后,人們對(duì)翻譯形式及其他美學(xué)要素上提
史價(jià)值與借鑒意義。
20世紀(jì)以來(lái),新文化運(yùn)動(dòng)及“求新聲于
出r較高的要求。郭沫若的風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)
郭沫若主張“風(fēng)韻譯”主要是從美學(xué)的
其突破了文字層面的要 復(fù)“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),
角度來(lái)分析的,指的是翻譯不但要通達(dá)及雅
異邦”的思想使得文學(xué)翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)新文學(xué)在
一
、
郭沫若的風(fēng)韻譯思想
追求的是翻譯的內(nèi)涵美。從這個(gè)角度來(lái) 求,
致,思想、文體及創(chuàng)作方法上起到動(dòng)力源的作 而且還需要具備完整的形式美。郭沫若
用。同時(shí),這一時(shí)期翻譯無(wú)論是從質(zhì)上還是
看,郭沫若的風(fēng)韻譯超越了前人的成就,同
先生的風(fēng)韻譯翻譯思想表明,在翻譯實(shí)踐中
量上都有了極大的提高,并出現(xiàn)了前所未有
時(shí)也對(duì)中國(guó)其他翻譯思想的形成有著重要
應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持原文的氣韻,并不一定岡為原文是
郭沫若又 影響。在風(fēng)韻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,
文學(xué)作品就要在譯文巾加上雅的特色,的翻譯新標(biāo)準(zhǔn),其中的直譯、意譯及歸納譯 這樣
是最具代表性的。整體上來(lái)說(shuō),傅雷、錢鐘書(shū)
進(jìn)一步提 了該標(biāo)準(zhǔn)的理想譯本是原著本
做反而會(huì)有損于原文的『x【格。同時(shí),也不要
翻譯家不能根據(jù)自身的想象而賦予翻譯 身,
因?yàn)樵氖强萍甲髌范蝗プ非笱牛?/span>等人在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上與比近代的嚴(yán)復(fù)、魯迅等 郭沫若 其根本途徑是要根 文本的某種意象及風(fēng)韻, 在翻譯這類作品中,的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為全面,而郭沫若在他們之間 如在翻譯《生命之科學(xué)》 起著重要的承上啟下的作用。因?yàn)橛辛斯? 據(jù)原著本身的風(fēng)格來(lái)最終確定譯文的風(fēng)格 中因?yàn)樵牡奈牟尚暂^強(qiáng)而保持了原文的 若的風(fēng)韻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想,才有后來(lái)的神似 及標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若在日本求學(xué)期間開(kāi)始接觸雪 風(fēng)格,這樣就照顧了中外在文藝風(fēng)格上的一 說(shuō)及化境說(shuō)。郭沫若還作為近代翻譯界的多 致性。郭沫若對(duì)原文的這種忠實(shí)與變更,其 萊,并在其1928年的《我的著作生活的回 而 實(shí)就是為了使譯文更加貼近原文的風(fēng)格, 產(chǎn)者,他在翻譯界的成功實(shí)踐極大地促進(jìn)了 顧》中提到了雪萊的詩(shī)歌翻譯作品。他翻譯 中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展與完善。郭沫若的翻譯思 的《西風(fēng)頌》無(wú)論是在氣勢(shì)上,還是在音調(diào)上 不讓氣韻遠(yuǎn)離原文。隨著中國(guó)譯介文學(xué)的發(fā) 很多的詞語(yǔ)都非 都達(dá)到了盡善盡美的地步, 展,想主要體現(xiàn)在《談文學(xué)翻譯工作》、《討論翻 郭沫若的風(fēng)韻譯思想及翻譯實(shí)踐對(duì)中國(guó) 使整個(gè)譯作詩(shī)意盎然,就仿 常富有穿透力, 翻譯理論及現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展有著重要的歷史 譯運(yùn)動(dòng)及其它》等幾篇關(guān)于文學(xué)翻譯的理論 在意境上與原著不相上 佛是其創(chuàng)作的作品, 意義及時(shí)代價(jià)值。他的“風(fēng)韻譯”思想在中國(guó) 文章中。另外,他為其他的翻譯作品所寫(xiě)的 “我們相信理想的翻譯就是以原文 下。他說(shuō): 現(xiàn)代及當(dāng)代文學(xué)翻譯史上有著舉足輕重的 40多篇序或跋都閃耀著燦爛的翻譯思想。 并嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)義來(lái) 為出發(fā)點(diǎn)與歸宿, 地位,并對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)及中國(guó)文學(xué)的發(fā) 在翻譯的長(zhǎng)篇詩(shī)歌《麥布女王》中,郭沫若將 2】125這正如中國(guó)古代關(guān)于氣、風(fēng)等相 翻譯。”【 展作出了卓越的貢獻(xiàn)。就“風(fēng)韻譯”思想來(lái) 雪萊對(duì)人類美好未來(lái)的憧憬及對(duì)未來(lái)社會(huì) 聯(lián)系的美學(xué)術(shù)語(yǔ)。 的構(gòu)想向中國(guó)讀者進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的闡述。 1920年,郭沫若最早在《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的 思想》的附白中詳細(xì)地闡述了他的文學(xué)翻譯 二、郭沫若風(fēng)韻譯思想的歷史意義 說(shuō),他注重翻譯者的主體性的發(fā)揮,對(duì)原文 的體驗(yàn)、理解及譯文的藝術(shù)性與美學(xué)標(biāo)準(zhǔn), 作為近代中國(guó)偉大的翻譯家,郭沫若先 其在中國(guó)翻譯界的地位不可撼動(dòng)。郭沫若的 檔案春 dang‘anchunqiu 二戰(zhàn)時(shí)期,一張美軍隨軍記者拍攝的反 周西成主政黔省后,決定創(chuàng)建 映中、美等盟國(guó)團(tuán)結(jié)抗日的照片,對(duì)眾多美 公路,于1927年春頒布《貴州 式吉普車在一條峭壁懸崖邊蜿蜒盤(pán)旋的沙 省全省馬路計(jì)劃大綱》,計(jì)劃建 石公路上從事繁忙運(yùn)輸工作的場(chǎng)景進(jìn)行了 成以貴陽(yáng)為中心,聯(lián)接湘、桂、 寫(xiě)實(shí)。之后半個(gè)多世紀(jì),這段公路~“24 滇、川四省的公路干線。時(shí)任貴 道拐”消失在歷史的迷霧中。這是怎樣的一 州路政局局長(zhǎng)馬懷沖竭力主張 條路呢? 滇黔公路必須修經(jīng)安南縣,以 一 、 明清時(shí)期的古驛道——“鴉關(guān)” 發(fā)展晴隆經(jīng)濟(jì)。其倡議被周西 “24道拐”位于今貴州省黔西南州晴隆 成采納。同年12月,以賈善祥 縣蓮城鎮(zhèn)五一村半官坡,海拔1799米,盤(pán)旋 為首的公路勘測(cè)隊(duì)奉命到晴隆 于雄峻陡峭的晴隆山脈和磨盤(pán)山之間的陡 山間踏勘。后因周西成不受蔣 坡上。明清時(shí)期,其所處關(guān)隘稱為“鴉關(guān)”,是 介石利誘,與李粲、龍?jiān)频溶婇y混戰(zhàn),公路建 以說(shuō)為險(xiǎn)途。“它由l2個(gè)‘ ’ 古代黔滇之間往來(lái)的主要通道。道旁原建漢 設(shè)難以為繼,只修通了貴陽(yáng)至黃果樹(shù)、貴陽(yáng) 形的彎道構(gòu)成,擇‘一’中而 壽亭侯祠。據(jù)說(shuō)i國(guó)時(shí)期諸葛亮南征,令關(guān) 至桐梓兩段公路共計(jì)360余公里。李粲、毛 破,形成24個(gè)弧形拐彎,彎道 索率兵行經(jīng)此地,烈日炎炎,人困馬乏,忽一 光翔、王家烈等軍閥繼主黔政,終因政局動(dòng) 全長(zhǎng)4公里,蜿蜒于高達(dá) 股清泉噴涌而f}J,頓解漢軍之渴。明朝時(shí)期 蕩、修路經(jīng)費(fèi)緊張而在公路建設(shè)上建樹(shù)不 1799米的晴隆山西南坡是 在涌泉邊建佛寺名“涌泉寺”,寺外設(shè)茶亭, 大。1935年,王家烈辭去貴州省主席職務(wù), 320國(guó)道的一段。”[3]32“24道 供游客、路人小憩。寺前有飲馬池,前賢撰碑 國(guó)民政府遂統(tǒng)一貴州。蔣介石為阻止紅軍北 拐”雖然彎急、險(xiǎn)峻,但氣勢(shì)磅 記,題名“I十泉”。寺旁山麓有“甘泉?jiǎng)氽E”、 上抗日,迭令黔、JII、滇三省修通湘黔、滇黔、 礴、雄偉壯觀,正可見(jiàn)設(shè)計(jì)者 “鳥(niǎo)道千重”等摩崖石刻。 川I黔、南龍(安南縣至安龍縣)四條公路,并 的匠心獨(dú)運(yùn)和筑路1二的辛勞 鴉關(guān)之雄險(xiǎn)名聞滇黔。即使到抗日戰(zhàn)爭(zhēng) 由國(guó)民政府軍事委員會(huì)行營(yíng)組織公路處督 艱苦。當(dāng)時(shí)修筑的路,路況極 時(shí)期,從粵、桂、川、湘等地,只要不坐飛機(jī)而 修,以構(gòu)筑完全的西南軍事戰(zhàn)略公路網(wǎng)絡(luò), 差,時(shí)常發(fā)生土崩,一般只通 去昆明的人,大部分須經(jīng)安南縣(今晴隆縣, 加大對(duì)紅軍的圍追堵截力度,鞏固國(guó)民政府 馬車,幾乎沒(méi)有通過(guò)機(jī)動(dòng)車,即便勉強(qiáng)通了 ~1941年改現(xiàn)名)境內(nèi)的盤(pán)江鐵索橋和鴉關(guān) 對(duì)西南地區(qū)的控制。“1935年3月,國(guó)民政 車,常有車輛沖出路面。在干燥的天氣里,車 山道。鴉關(guān)的戰(zhàn)略地理位置極為重要,歷來(lái) 府為‘追剿’紅軍,軍事委員會(huì)命令黔、滇兩 一 開(kāi)便揚(yáng)起很大的灰塵,駕駛員難以看清前 是兵家必爭(zhēng)之地,有“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)” 省修通黔滇公路,貴州承建黃果樹(shù)至盤(pán)縣 面的路。在陰雨天,因道路泥濘又很容易滑 之勢(shì)。明朝嘉靖年問(wèn)周文化《鴉關(guān)》詩(shī)曰:“列 段;云南承建盤(pán)縣至平彝(今富源縣)段。工 人深谷,造成翻車事故,所以行經(jīng)此地之人 戟峰高俯萬(wàn)山,云空葉積馬蹄艱。一為行省 程師容祖誥由貴陽(yáng)勘測(cè)至盤(pán)縣的報(bào)告稱原 即使安全通過(guò)也心有余悸,喻之為“鬼門 衣冠地,便是雄圖鎖鑰關(guān)。使者銜恩通北道, 修路基已完成80%,惟盤(pán)江兩岸地形復(fù)雜, 關(guān)”。 中郎飛檄定群蠻。棄編叱馭無(wú)人說(shuō),何用長(zhǎng) 石方頗多,為全線T程最難之處。” 但為 三、史迪威公路形象標(biāo)識(shí)——“24道拐” 纓過(guò)此間。”[1 ̄54鴉關(guān)之行路艱險(xiǎn),可見(jiàn)一斑。 打通滇黔公路,必須得碰這塊“硬骨頭”,T 史迪威公路從印度阿薩姆邦利多經(jīng)緬 二、滇黔公路之險(xiǎn)途——“鬼門關(guān)” 程師鄒岳生率隊(duì)再度對(duì)之勘測(cè)設(shè)計(jì)。在西南 甸北部密支那,從密支那又分為南北兩線與 為鞏固統(tǒng)治,同時(shí)改善貴州的交通條件 公路局局長(zhǎng)曾養(yǎng)甫督促動(dòng)工下,此路終于 滇緬公路相接,經(jīng)昆明、“24道拐”直至重慶 以發(fā)展經(jīng)濟(jì),1926年,貴州桐梓系軍閥首領(lǐng) 1936年3月竣工。“鳥(niǎo)道”變成了通途,但可 口彭建兵 的一條國(guó)際戰(zhàn)略大動(dòng)脈I4口。日軍占領(lǐng)越南切 完全包容而不必逐字翻譯或呆譯14158。這樣在 驗(yàn)及對(duì)原著的時(shí)代背景有著深刻的認(rèn)識(shí)。在 “風(fēng)韻譯”的翻譯思想,體驗(yàn)原作者的生活并 不損害原文思想的前提下,為了風(fēng)韻起見(jiàn)可 上世紀(jì)50年代初期的全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì) 靈活地進(jìn)行翻譯。根據(jù)統(tǒng)計(jì),郭沫若正式出 以自由地轉(zhuǎn)譯。“風(fēng)韻譯”強(qiáng)調(diào)的是翻譯者的 議上,郭沫若指出:“翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工 版的翻譯著作有30多部,并涉及多個(gè)國(guó)家 主觀情感,翻譯者在翻譯過(guò)程巾融人自己的 作,好的翻譯就是一種創(chuàng)作,且有可能超越 及六十多位作家的作品,其在翻譯實(shí)踐中形 情感是難免的,有時(shí)候是必要的。郭沫若作 創(chuàng)作的過(guò)程,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還有難度, 成了自己的風(fēng)韻譯思想,特別是詩(shī)歌翻譯方 為中國(guó)卓著的翻譯家,在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)譯 兇為創(chuàng)作需要生活體驗(yàn),而翻譯卻要體驗(yàn)別 面更是體現(xiàn)得淋漓盡致。在這種翻譯思想的 者的感情及風(fēng)韻譯的思想,這在中國(guó)翻譯史 人所體驗(yàn)的生活。”他的“風(fēng)韻譯”思想就是 影響下,他創(chuàng)作及翻譯了大量的文學(xué)作品, 上算是一個(gè)創(chuàng)舉,有著重要的歷史意義。 對(duì)別人體驗(yàn)的生活的一種重新體驗(yàn)的過(guò)程。 并涉及廣泛的領(lǐng)域,且大部分還流傳至今, 郭沫若是中國(guó)近現(xiàn)代杰出的詩(shī)人、戲劇 在具體的翻譯方式上,郭沫若的“風(fēng)韻譯”思 具有重要的歷史價(jià)值及意義。 家及翻譯家,同時(shí)也是中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義詩(shī) 想提倡意譯。1923年8月,郭沫若在《討論 參考文獻(xiàn) 歌的奠基者和中國(guó)革命時(shí)期文化戰(zhàn)線中的 注譯運(yùn)動(dòng)及其他》的文章中提出:逐字逐句 【1】楊梅-從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因 素Ⅱ】.世紀(jì)橋,2012(1 1). 一 面旗幟。在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,郭沫若開(kāi)始 的直譯,始終是一種呆滯的方法,并且沒(méi)有 f21昊美華.風(fēng)韻譯一郭沫若的翻譯思想與實(shí)踐 『I1.科技信息,21)o8(3). 翻譯并介紹了l8世紀(jì)末期到l9世紀(jì)初期 相應(yīng)的理論支撐。譯者可以從一國(guó)的語(yǔ)言中 電_孔令翠.論詩(shī)、作詩(shī)與譯詩(shī)之知行合一Ⅱ】.重慶郵 大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(1). ~ 國(guó)外的浪漫主義學(xué)派。郭沫若的“風(fēng)韻譯”思 通曉這位作家的思想,這并不單單通過(guò)認(rèn)識(shí) f4]熊輝.論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義 想要求需要對(duì)國(guó)外文學(xué)作品有著深刻的體 他的字面就能獲得的。這就需要靈活運(yùn)用其 郭沫若學(xué)刊,2008(1). 作者簡(jiǎn)介:盧丙華,攀枝花學(xué)院副教授。 蘭臺(tái)世界2013?6月I二旬17

本文發(fā)布于:2023-10-31 15:11:35,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/169873629577478.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義.doc
本文 PDF 下載地址:郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |