• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義

            更新時(shí)間:2023-10-31 15:11:35 閱讀: 評(píng)論:0

            劉可以組什么詞-趣味運(yùn)動(dòng)會(huì)活動(dòng)方案

            郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義
            2023年10月31日發(fā)(作者:致敬抗疫英雄手抄報(bào))

            在中國(guó)翻譯

            界有著不同的翻 學(xué)特質(zhì)的一種新

            譯標(biāo)準(zhǔn),近代以來(lái) 的闡述,他認(rèn)為的

            指的是對(duì)文章美 并將原文的風(fēng)韻展現(xiàn)得淋漓盡致。盡管郭沫

            若十分推崇風(fēng)韻譯,但其并不拘泥于這個(gè)標(biāo)

            他認(rèn)為應(yīng)該根據(jù)實(shí)際的需要而選擇不 準(zhǔn),

            有嚴(yán)復(fù)提 的信 “韻”指的是文章

            達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn),再到直

            譯、意譯標(biāo)準(zhǔn),

            的翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn)。在當(dāng)前人們不斷探討翻

            的雅致,并與以往

            譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題、功能問(wèn)題、翻譯者素質(zhì)問(wèn)題等,

            說(shuō)的神韻、風(fēng)韻相 郭沫若的翻譯思想無(wú)疑為中國(guó)的翻譯理論

            關(guān)聯(lián),這樣的詩(shī)歌 提供了新的參考及有益的補(bǔ)充,特別是他提

            就會(huì)具有空靈之 出的風(fēng)韻譯思想,影響著整個(gè)20世紀(jì)中同

            美,并給人以思考 翻譯理論及翻譯文學(xué)的發(fā)展。朱自清存其

            錢鐘書(shū)的神似說(shuō)

            到傅雷的化境說(shuō)

            等,人們對(duì)翻譯標(biāo)

            準(zhǔn)有著不同的見(jiàn)

            解與看法。但是從

            近現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)

            的發(fā)展過(guò)程來(lái)看,

            郭沫若的翻譯標(biāo) 露為上乘。”1 可見(jiàn),郭沫若先生在國(guó)內(nèi)同

            準(zhǔn)起著關(guān)鍵性的 行心中具有崇高的地位,其風(fēng)韻譯的翻譯思

            承傳作用,并在中

            有著突破性意義。

            的空間。這便與傳 《中國(guó)新文學(xué)大系?詩(shī)集?導(dǎo)言》中對(duì)于郭沫

            統(tǒng)的美學(xué)思想一

            若的“風(fēng)韻譯”思想給予r高度的肯定,他指

            脈相承,有韻者必 出:“郭沫若風(fēng)韻譯的本質(zhì)專在抒情及自我

            然擁有其相應(yīng)的

            表現(xiàn),其利器只包含純粹的直觀并以自然流

            盧丙華

            想得到了世人的認(rèn)可與承認(rèn)。郭沫若認(rèn)為,

            只有堅(jiān)信在不損害原文主旨的情況下,對(duì)原

            文進(jìn)行“Jx【”、“韻”上的改變才能做好翻譯

            國(guó)的翻譯理論上

            意境。

            郭沫若本身就是中國(guó)偉大的詩(shī)人及劇作家,

            作,這樣的譯文才具有神韻與魅力。郭沫若

            對(duì)譯文中美學(xué)要素的關(guān)注,可以說(shuō)是郭

            的“風(fēng)韻澤”思想實(shí)際上是一種比傳統(tǒng)翻譯

            同時(shí)作為中國(guó)新詩(shī)歌的開(kāi)拓者及奠基人,無(wú)

            人翻譯思想的突破,也是對(duì)中 沫若先生對(duì)f

            更積極的方式,是對(duì)原文的改寫(xiě)并增加r?qū)?

            論是對(duì)詩(shī)歌的翻譯及創(chuàng)作上都有其獨(dú)特及

            驚人的地方。這些都集中反映在其風(fēng)韻譯的

            圍翻譯理論的巨大貢獻(xiàn)。郭沫若在中國(guó)翻譯

            于自己的風(fēng)韻,展現(xiàn)了其大膽創(chuàng)新的翻澤表

            標(biāo)準(zhǔn)形成過(guò)程中起到了關(guān)鍵性的作用,從此

            現(xiàn)手法,思想及推崇上。 這對(duì)當(dāng)前的文學(xué)翻譯有著重要的歷

            以后,人們對(duì)翻譯形式及其他美學(xué)要素上提

            史價(jià)值與借鑒意義。

            20世紀(jì)以來(lái),新文化運(yùn)動(dòng)及“求新聲于

            出r較高的要求。郭沫若的風(fēng)韻譯不同于嚴(yán)

            郭沫若主張“風(fēng)韻譯”主要是從美學(xué)的

            其突破了文字層面的要 復(fù)“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),

            角度來(lái)分析的,指的是翻譯不但要通達(dá)及雅

            異邦”的思想使得文學(xué)翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)新文學(xué)在

            郭沫若的風(fēng)韻譯思想

            追求的是翻譯的內(nèi)涵美。從這個(gè)角度來(lái) 求,

            致,思想、文體及創(chuàng)作方法上起到動(dòng)力源的作 而且還需要具備完整的形式美。郭沫若

            用。同時(shí),這一時(shí)期翻譯無(wú)論是從質(zhì)上還是

            看,郭沫若的風(fēng)韻譯超越了前人的成就,同

            先生的風(fēng)韻譯翻譯思想表明,在翻譯實(shí)踐中

            量上都有了極大的提高,并出現(xiàn)了前所未有

            時(shí)也對(duì)中國(guó)其他翻譯思想的形成有著重要

            應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持原文的氣韻,并不一定岡為原文是

            郭沫若又 影響。在風(fēng)韻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上,

            文學(xué)作品就要在譯文巾加上雅的特色,的翻譯新標(biāo)準(zhǔn),其中的直譯、意譯及歸納譯 這樣

            是最具代表性的。整體上來(lái)說(shuō),傅雷、錢鐘書(shū)

            進(jìn)一步提 了該標(biāo)準(zhǔn)的理想譯本是原著本

            做反而會(huì)有損于原文的『x【格。同時(shí),也不要

            翻譯家不能根據(jù)自身的想象而賦予翻譯 身,

            因?yàn)樵氖强萍甲髌范蝗プ非笱牛?/span>等人在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上與比近代的嚴(yán)復(fù)、魯迅等 郭沫若

            其根本途徑是要根 文本的某種意象及風(fēng)韻,

            在翻譯這類作品中,的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為全面,而郭沫若在他們之間 如在翻譯《生命之科學(xué)》

            起著重要的承上啟下的作用。因?yàn)橛辛斯?

            據(jù)原著本身的風(fēng)格來(lái)最終確定譯文的風(fēng)格

            中因?yàn)樵牡奈牟尚暂^強(qiáng)而保持了原文的

            若的風(fēng)韻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想,才有后來(lái)的神似

            及標(biāo)準(zhǔn)。郭沫若在日本求學(xué)期間開(kāi)始接觸雪

            風(fēng)格,這樣就照顧了中外在文藝風(fēng)格上的一

            說(shuō)及化境說(shuō)。郭沫若還作為近代翻譯界的多 致性。郭沫若對(duì)原文的這種忠實(shí)與變更,

            萊,并在其1928年的《我的著作生活的回

            實(shí)就是為了使譯文更加貼近原文的風(fēng)格,

            產(chǎn)者,他在翻譯界的成功實(shí)踐極大地促進(jìn)了

            顧》中提到了雪萊的詩(shī)歌翻譯作品。他翻譯

            中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展與完善。郭沫若的翻譯思

            的《西風(fēng)頌》無(wú)論是在氣勢(shì)上,還是在音調(diào)上

            不讓氣韻遠(yuǎn)離原文。隨著中國(guó)譯介文學(xué)的發(fā)

            很多的詞語(yǔ)都非 都達(dá)到了盡善盡美的地步,

            展,想主要體現(xiàn)在《談文學(xué)翻譯工作》、《討論翻 郭沫若的風(fēng)韻譯思想及翻譯實(shí)踐對(duì)中國(guó)

            使整個(gè)譯作詩(shī)意盎然,就仿 常富有穿透力,

            翻譯理論及現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展有著重要的歷史

            譯運(yùn)動(dòng)及其它》等幾篇關(guān)于文學(xué)翻譯的理論

            在意境上與原著不相上 佛是其創(chuàng)作的作品,

            意義及時(shí)代價(jià)值。他的“風(fēng)韻譯”思想在中國(guó)

            文章中。另外,他為其他的翻譯作品所寫(xiě)的

            “我們相信理想的翻譯就是以原文 下。他說(shuō):

            現(xiàn)代及當(dāng)代文學(xué)翻譯史上有著舉足輕重的

            40多篇序或跋都閃耀著燦爛的翻譯思想。

            并嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)義來(lái) 為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,

            地位,并對(duì)中國(guó)的翻譯事業(yè)及中國(guó)文學(xué)的發(fā)

            在翻譯的長(zhǎng)篇詩(shī)歌《麥布女王》中,郭沫若將

            5這正如中國(guó)古代關(guān)于氣、風(fēng)等相 翻譯。”【

            展作出了卓越的貢獻(xiàn)。就“風(fēng)韻譯”思想來(lái)

            雪萊對(duì)人類美好未來(lái)的憧憬及對(duì)未來(lái)社會(huì)

            聯(lián)系的美學(xué)術(shù)語(yǔ)。

            的構(gòu)想向中國(guó)讀者進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的闡述。

            1920年,郭沫若最早在《歌德詩(shī)中所表現(xiàn)的

            思想》的附白中詳細(xì)地闡述了他的文學(xué)翻譯

            二、郭沫若風(fēng)韻譯思想的歷史意義

            說(shuō),他注重翻譯者的主體性的發(fā)揮,對(duì)原文

            的體驗(yàn)、理解及譯文的藝術(shù)性與美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),

            作為近代中國(guó)偉大的翻譯家,郭沫若先

            其在中國(guó)翻譯界的地位不可撼動(dòng)。郭沫若的

            檔案春

            dang‘anchunqi

            二戰(zhàn)時(shí)期,一張美軍隨軍記者拍攝的反

            周西成主政黔省后,決定創(chuàng)建

            映中、美等盟國(guó)團(tuán)結(jié)抗日的照片,對(duì)眾多美

            公路,于1927年春頒布《貴州

            式吉普車在一條峭壁懸崖邊蜿蜒盤(pán)旋的沙

            省全省馬路計(jì)劃大綱》,計(jì)劃建

            石公路上從事繁忙運(yùn)輸工作的場(chǎng)景進(jìn)行了

            成以貴陽(yáng)為中心,聯(lián)接湘、桂、

            寫(xiě)實(shí)。之后半個(gè)多世紀(jì),這段公路~“24 滇、川四省的公路干線。時(shí)任貴

            道拐”消失在歷史的迷霧中。這是怎樣的一 州路政局局長(zhǎng)馬懷沖竭力主張

            條路呢?

            滇黔公路必須修經(jīng)安南縣,以

            明清時(shí)期的古驛道——“鴉關(guān)”

            發(fā)展晴隆經(jīng)濟(jì)。其倡議被周西

            “24道拐”位于今貴州省黔西南州晴隆 成采納。同年12月,以賈善祥

            縣蓮城鎮(zhèn)五一村半官坡,海拔1799米,盤(pán)旋

            為首的公路勘測(cè)隊(duì)奉命到晴隆

            于雄峻陡峭的晴隆山脈和磨盤(pán)山之間的陡 山間踏勘。后因周西成不受蔣

            坡上。明清時(shí)期,其所處關(guān)隘稱為“鴉關(guān)”,介石利誘,與李粲、龍?jiān)频溶婇y混戰(zhàn),公路建

            以說(shuō)為險(xiǎn)途。“它由l2個(gè)‘

            古代黔滇之間往來(lái)的主要通道。道旁原建漢 設(shè)難以為繼,只修通了貴陽(yáng)至黃果樹(shù)、貴陽(yáng)

            形的彎道構(gòu)成,擇‘一’中而

            壽亭侯祠。據(jù)說(shuō)i國(guó)時(shí)期諸葛亮南征,令關(guān) 至桐梓兩段公路共計(jì)360余公里。李粲、

            破,形成24個(gè)弧形拐彎,彎道

            索率兵行經(jīng)此地,烈日炎炎,人困馬乏,忽一

            光翔、王家烈等軍閥繼主黔政,終因政局動(dòng)

            全長(zhǎng)4公里,蜿蜒于高達(dá)

            股清泉噴涌而f}J,頓解漢軍之渴。明朝時(shí)期 蕩、修路經(jīng)費(fèi)緊張而在公路建設(shè)上建樹(shù)不

            1799米的晴隆山西南坡是

            在涌泉邊建佛寺名“涌泉寺”,寺外設(shè)茶亭, 大。1935年,王家烈辭去貴州省主席職務(wù),

            320國(guó)道的一段。”[2“24道

            供游客、路人小憩。寺前有飲馬池,前賢撰碑 國(guó)民政府遂統(tǒng)一貴州。蔣介石為阻止紅軍北

            拐”雖然彎急、險(xiǎn)峻,但氣勢(shì)磅

            記,題名“I十泉”。寺旁山麓有“甘泉?jiǎng)氽E”、

            上抗日,迭令黔、JII、滇三省修通湘黔、滇黔、

            礴、雄偉壯觀,正可見(jiàn)設(shè)計(jì)者

            “鳥(niǎo)道千重”等摩崖石刻。

            川I黔、南龍(安南縣至安龍縣)四條公路,

            的匠心獨(dú)運(yùn)和筑路1二的辛勞

            鴉關(guān)之雄險(xiǎn)名聞滇黔。即使到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)

            由國(guó)民政府軍事委員會(huì)行營(yíng)組織公路處督

            艱苦。當(dāng)時(shí)修筑的路,路況極

            時(shí)期,從粵、桂、川、湘等地,只要不坐飛機(jī)而 修,以構(gòu)筑完全的西南軍事戰(zhàn)略公路網(wǎng)絡(luò),

            差,時(shí)常發(fā)生土崩,一般只通

            去昆明的人,大部分須經(jīng)安南縣(今晴隆縣, 加大對(duì)紅軍的圍追堵截力度,鞏固國(guó)民政府

            馬車,幾乎沒(méi)有通過(guò)機(jī)動(dòng)車,即便勉強(qiáng)通了

            ~1941年改現(xiàn)名)境內(nèi)的盤(pán)江鐵索橋和鴉關(guān) 對(duì)西南地區(qū)的控制。“1935年3月,國(guó)民政

            車,常有車輛沖出路面。在干燥的天氣里,

            山道。鴉關(guān)的戰(zhàn)略地理位置極為重要,歷來(lái)

            府為‘追剿’紅軍,軍事委員會(huì)命令黔、滇兩

            開(kāi)便揚(yáng)起很大的灰塵,駕駛員難以看清前

            是兵家必爭(zhēng)之地,有“一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi)” 省修通黔滇公路,貴州承建黃果樹(shù)至盤(pán)縣

            面的路。在陰雨天,因道路泥濘又很容易滑

            之勢(shì)。明朝嘉靖年問(wèn)周文化《鴉關(guān)》詩(shī)曰:“列

            段;云南承建盤(pán)縣至平彝(今富源縣)段。工

            人深谷,造成翻車事故,所以行經(jīng)此地之人

            戟峰高俯萬(wàn)山,云空葉積馬蹄艱。一為行省 程師容祖誥由貴陽(yáng)勘測(cè)至盤(pán)縣的報(bào)告稱原

            即使安全通過(guò)也心有余悸,喻之為“鬼門

            衣冠地,便是雄圖鎖鑰關(guān)。使者銜恩通北道, 修路基已完成80%,惟盤(pán)江兩岸地形復(fù)雜,

            關(guān)”。

            中郎飛檄定群蠻。棄編叱馭無(wú)人說(shuō),何用長(zhǎng) 石方頗多,為全線T程最難之處。” 但為

            三、史迪威公路形象標(biāo)識(shí)——“24道拐”

            纓過(guò)此間。”4鴉關(guān)之行路艱險(xiǎn),可見(jiàn)一斑。 打通滇黔公路,必須得碰這塊“硬骨頭”,

            史迪威公路從印度阿薩姆邦利多經(jīng)緬

            二、滇黔公路之險(xiǎn)途——“鬼門關(guān)”

            程師鄒岳生率隊(duì)再度對(duì)之勘測(cè)設(shè)計(jì)。在西南

            甸北部密支那,從密支那又分為南北兩線與

            為鞏固統(tǒng)治,同時(shí)改善貴州的交通條件 公路局局長(zhǎng)曾養(yǎng)甫督促動(dòng)工下,此路終于

            滇緬公路相接,經(jīng)昆明、“24道拐”直至重慶

            以發(fā)展經(jīng)濟(jì),1926年,貴州桐梓系軍閥首領(lǐng)

            936年3月竣工。“鳥(niǎo)道”變成了通途,但可

            彭建兵

            的一條國(guó)際戰(zhàn)略大動(dòng)脈I。日軍占領(lǐng)越南切

            完全包容而不必逐字翻譯或呆譯1。這樣在 驗(yàn)及對(duì)原著的時(shí)代背景有著深刻的認(rèn)識(shí)。在 “風(fēng)韻譯”的翻譯思想,體驗(yàn)原作者的生活并

            不損害原文思想的前提下,為了風(fēng)韻起見(jiàn)可 上世紀(jì)50年代初期的全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì) 靈活地進(jìn)行翻譯。根據(jù)統(tǒng)計(jì),郭沫若正式出

            以自由地轉(zhuǎn)譯。“風(fēng)韻譯”強(qiáng)調(diào)的是翻譯者的

            議上,郭沫若指出:“翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工 版的翻譯著作有30多部,并涉及多個(gè)國(guó)家

            主觀情感,翻譯者在翻譯過(guò)程巾融人自己的 作,好的翻譯就是一種創(chuàng)作,且有可能超越 及六十多位作家的作品,其在翻譯實(shí)踐中形

            情感是難免的,有時(shí)候是必要的。郭沫若作

            創(chuàng)作的過(guò)程,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還有難度, 成了自己的風(fēng)韻譯思想,特別是詩(shī)歌翻譯方

            為中國(guó)卓著的翻譯家,在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)譯

            兇為創(chuàng)作需要生活體驗(yàn),而翻譯卻要體驗(yàn)別 面更是體現(xiàn)得淋漓盡致。在這種翻譯思想的

            者的感情及風(fēng)韻譯的思想,這在中國(guó)翻譯史 人所體驗(yàn)的生活。”他的“風(fēng)韻譯”思想就是 影響下,他創(chuàng)作及翻譯了大量的文學(xué)作品,

            上算是一個(gè)創(chuàng)舉,有著重要的歷史意義。 對(duì)別人體驗(yàn)的生活的一種重新體驗(yàn)的過(guò)程。 并涉及廣泛的領(lǐng)域,且大部分還流傳至今,

            郭沫若是中國(guó)近現(xiàn)代杰出的詩(shī)人、戲劇 在具體的翻譯方式上,郭沫若的“風(fēng)韻譯”思

            具有重要的歷史價(jià)值及意義。

            家及翻譯家,同時(shí)也是中國(guó)現(xiàn)代浪漫主義詩(shī) 想提倡意譯。1923年8月,郭沫若在《討論

            參考文獻(xiàn)

            歌的奠基者和中國(guó)革命時(shí)期文化戰(zhàn)線中的

            注譯運(yùn)動(dòng)及其他》的文章中提出:逐字逐句

            楊梅-從《冬月》的翻譯看“風(fēng)韻譯”中的創(chuàng)造因

            素Ⅱ】.世紀(jì)橋,2012(1 1).

            面旗幟。在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,郭沫若開(kāi)始 的直譯,始終是一種呆滯的方法,并且沒(méi)有

            21昊美華.風(fēng)韻譯一郭沫若的翻譯思想與實(shí)踐

            科技信息,21o8(3).

            翻譯并介紹了l8世紀(jì)末期到l9世紀(jì)初期 相應(yīng)的理論支撐。譯者可以從一國(guó)的語(yǔ)言中

            _孔令翠.論詩(shī)、作詩(shī)與譯詩(shī)之知行合一Ⅱ】重慶郵

            大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)011(1)

            國(guó)外的浪漫主義學(xué)派。郭沫若的“風(fēng)韻譯”通曉這位作家的思想,這并不單單通過(guò)認(rèn)識(shí)

            4]熊輝.論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義

            想要求需要對(duì)國(guó)外文學(xué)作品有著深刻的體

            他的字面就能獲得的。這就需要靈活運(yùn)用其

            郭沫若學(xué)刊,2008(1).

            作者簡(jiǎn)介:盧丙華,攀枝花學(xué)院副教授。

            蘭臺(tái)世界2013?6月二旬17

            什么過(guò)飾非-書(shū)作文

            郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義

            本文發(fā)布于:2023-10-31 15:11:35,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/169873629577478.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義.doc

            本文 PDF 下載地址:郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義.pdf

            標(biāo)簽:郭沫若
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫(xiě)作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫(kù)! 優(yōu)秀范文|法律文書(shū)|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 国产精品自在拍在线播放| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 亚洲精品动漫免费二区| 亚洲中文字幕无码一区无广告 | 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男 | 国产福利永久在线视频无毒不卡 | 国产精品99一区二区三区| 线观看的国产成人av天堂| 九九热在线视频免费播放| 国产一区二区午夜福利久久| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 99re视频精品全部免费| 日韩一区二区一卡二卡av| 黑人巨大亚洲一区二区久| 欧美日韩视频综合一区无弹窗| 国产日韩AV免费无码一区二区三区| 亚洲av伦理一区二区| 中文字幕精品人妻丝袜| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 国产区免费精品视频| 最新av中文字幕无码专区| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品久久中文字幕第一页| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 日韩精品卡一卡二卡三卡四| 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 国产欧美VA天堂在线观看视频 | A毛片毛片看免费| 亚洲精品国产精品乱码不| 九九热在线精品视频首页| 国产AV影片麻豆精品传媒| 永久免费无码国产| 999精品全免费观看视频| 国产午夜精品福利91| 精品少妇一区二区三区视频| 久久久久久久久毛片精品| 国产精品第一页一区二区| 人妻少妇无码精品专区|