
《南齊書·江敩傳》原文及翻譯譯文
《《南齊書·江敩傳》原文及翻譯譯文》這是優秀的文言文翻譯譯
文文章,希望可以對您的學習工作中帶來幫助!
1、《南齊書·江敩傳》原文及翻譯譯文
《南齊書·江敩傳》原文及翻譯南齊書
原文:
江敩,字叔文,濟陽考城人也。敩母,文帝女淮陽公主。幼以戚
屬召見,孝武謂謝莊曰:“此小兒方當為名器。”少有美譽。桂陽王
休范臨州,辟迎主薄,不就。尚孝武女臨汝公主,拜駙馬都尉。除著
作郎太子舍人丹陽丞時袁粲為尹見敩嘆曰風流不墜政在江郎數與宴賞
留連日夜遷安成王撫軍記室、秘書丞、中書郎。敩庶祖母王氏老疾,
敩視膳嘗藥,七十余日不解衣。及累居內官,每以侍養陳請,朝廷優
其朝直。尋轉安成王驃騎從事中郎。順帝立,隨府轉司空長史,領臨
(節選自《南齊書·列傳第二十四》)
譯文:
江敩,字叔文,是濟陽考城人。江敩的母親,是宋文帝的女兒淮
陽公主。江敩小時候因為是外戚被皇上召見,孝武帝對謝莊說:“這
個小孩子將來會是個大人物。”少年時就備受贊譽。桂陽王劉休范駕
臨當地,任命他做主簿,他沒有赴任。他娶了孝武帝的女兒臨汝公主,
拜任駙馬都尉。授官著作郎,太子舍人,丹陽丞。當時袁粲是丹陽尹,
看見江敩感嘆道:“風流不會消逝,正體現在江郎身上。”屢次和他
建武二年,去世,時年四十四歲。留下遺囑讓人儉樸安葬,不接
受贈禮助喪。皇帝下令賜給助喪錢三萬,布一百匹。他的兒子江蒨遵
從他的遺命,推辭不肯接受。皇帝下詔說:“江敩遺留下對子孫的訓
誡,要求用儉樸的方式送喪,遺言是出于善德,更是值得追懷,可以
聽從他的請求。”追贈散騎常侍、太常,謚號叫敬子。
《南齊書·江敩傳》
2、《南齊書·虞愿傳》原文及翻譯譯文
《南齊書·虞愿傳》原文及翻譯南齊書
原文:
虞愿字士恭,會稽余姚人也。年數歲,中庭橘樹冬熟,子孫競來
取之。愿獨不取,家人皆異之。
元嘉末,為國子生,再遷湘東王國常侍,轉潯陽王府墨曹參軍。
明帝立,以愿儒吏學涉,兼蕃國舊恩,意遇甚厚。帝性猜忌,星文災
變,不信太史,不聽外奏,敕靈臺知星二人給愿,常直內省,有異先
啟,以相檢驗。
帝以故宅起湘宮寺,費極奢侈。以孝武莊嚴剎七層,帝欲起十層。
不可立,分為兩剎,各五層。新安太守巢尚之罷郡還,見帝,曰:
“卿至湘宮寺未?我起此寺,是大功德。”愿在側曰:“陛下起此寺,
清澈無隱蔽。后瑯铘王秀之為郡,與朝士書曰:“此郡承虞公之后,
善政猶存,遺風易遵,差得無事。”以母老解職,除后軍將軍,褚淵
嘗詣愿,不在,見其眠床上積塵埃,有書數帙。淵嘆曰:“虞君之清,
一至于此。”令人掃地拂床而去。
(《南齊書·虞愿傳》節選)
[注]丹朱:堯的兒子。堯認為他不肖,不足以授天下。
譯文:
虞愿,字士恭,會稽余姚人。庭院中的橘樹冬天果實成熟了,子
孫輩都爭著來摘取。虞愿年僅數歲,卻獨獨不來摘取,家里人對此都
感到奇異。
元嘉末年,虞愿為國子生,后又遷任湘東王的常侍,轉任潯陽王
府墨曹參軍。宋明帝即位后,認為虞對儒學和吏治都有研究,再加上
皇帝的意旨,但蒙受的賞賜,還是超過其他人。后遷職兼任中書郎。
后出任晉平太守,在郡中不經營家產。前任官吏與一平民有糾葛,
將他的兒媳婦抓去做人質。虞愿派人在半路上將她奪下并放回家。在
郡中還設立學堂進行教育。郡中以前出產蚺蛇,蛇膽可以做藥。有人
贈送給虞愿一條蚺蛇,虞愿不忍心殺它,就把他放回二十里外的山中,
過了一夜蛇又回到他的床下。又送到四十里外的山中,經過一個晚上,
又回到原來的地方。虞愿又下令把它送得更遠,這才沒有再回來。評
論的人都認為這是他的仁愛之心所致。海邊有一塊越王石,常年隱藏
在云霧中,相傳說:“清廉的太守來才看得見。”虞愿前往觀看,越
王石清澈沒有隱蔽。后來瑯铘人王秀之繼任郡太守,在寫給朝中士人
的信中說:“此郡承蒙虞公治理之后,善政仍然存在,遺風易于遵守,
我幾乎清凈無事了。”虞愿因母親年老辭去官職,后來又被任命為后
軍將軍。褚淵曾經去拜訪虞愿,虞愿不在,只見他的臥床上積滿了塵
埃,堆有好幾卷書籍。褚淵感嘆說:“虞君清廉,到了這種地方。”
他叫人為他掃地拂床,然后離去。
《南齊書·虞愿傳》
3、《南齊書·明僧紹傳》原文及翻譯譯文
《南齊書·明僧紹傳》原文及翻譯南齊書
原文:
明僧紹,字承烈,平原鬲人也。祖玩,州治中。父略,給事中。
僧紹宋元嘉中再舉秀才,明經有儒術。永光中,鎮北府辟功曹,
邪?聊以為笑。"
慶符罷任,僧紹隨歸,住江乘攝山。太祖謂慶符曰:"卿兄高尚其
事,亦堯之外臣。朕雖不相接,有時通夢。"遺僧紹竹根如意,筍籜冠。
僧紹聞沙門釋僧遠風德,往候定林寺,太祖欲出寺見之。僧遠問僧紹
曰:"天子若來,居士若為相對?"僧紹曰:"山藪之人,正當鑿壞①以
遁。若辭不獲命,便當依戴公②故事耳。"永明元年,世祖敕召僧紹,
稱疾不肯見。詔征國子博士,不就,卒。子元琳,字仲璋,亦傳家業。
僧紹長兄僧胤能玄言宋世為冀州刺史弟僧暠亦好學宋孝武見之迎
頌其名時人以為榮。泰始初,為青州刺史。
慶符,建元初為黃門。
僧胤子惠照,元徽中為太祖平南主簿,從拒桂陽,累至驃騎中兵,
與荀伯玉對領直。建元元年為巴州刺史,綏懷蠻蜒,上許為益州,未
遷,卒。
(選自《南齊書·明僧紹傳》,有刪改)
注:①壞:同“坯”,屋的后墻;②戴公,宋元嘉年間的隱士。
譯文:
明僧紹字承烈,平原郡鬲縣人。祖父名玩,為州治中。父親名略,
為給事中。
宋元嘉年間明僧紹兩次舉為秀才,通曉經義,儒學造詣很深。宋
永光年間,鎮北府征召他為功曹,一概不就職。隱居在長廣郡的嶗山,
聚徒講學。淮北陷落于敵手之后才南渡長江。宋明帝泰始六年,征他
為通直郎,不肯就任。
宋順帝升明年間,齊太祖當時為太傅,教采用以旌旗幣帛為禮品
的征聘大禮去聘請明僧紹及顧歡、臧榮緒等人,征召明僧紹為記室參
軍,他也不來。明僧紹之弟明慶符,任青州刺史,明僧紹因為缺乏糧
食,所以隨明慶符一起到郁洲,住在弇榆山,棲云精舍,喜歡賞玩水
居士立志值得敬重,我以前的旨意竟然沒有傳達給他嗎?天氣稍涼想舉
辦講習之事,你可以到他那兒,把我的意思全部告訴他,令他和明慶
符一塊兒回來。”又說:“伯夷、叔齊不吃周朝糧食卻采食周朝野菜,
在古時候尚且受到人們議論,現今難道能息止這種議論嗎?姑且把它當
做笑話罷了。”
明慶符解除現任職務后,明僧紹跟著他返回,住在江乘攝山。齊
太祖對明慶符說:“你的兄長高尚隱逸之事,這也是堯的方外之臣。
朕雖然沒有與他直接交往,有時卻在夢中相通。”贈給明僧紹一支竹
根如意,一頂筍籜冠。明僧紹聽說佛教教徒釋僧遠有高尚的風范品德,
前往定林寺守候他。太祖想出寺廟去見僧紹。僧遠問明僧紹說:“天
子如果到來,居士你怎樣和他相見?”明僧紹說:“山野之人,正應當
鑿墻挖洞以躲避。假如得不到同意,便應當依照以前戴公的辦法行事
了。”永明元年,齊世祖敕命召明僧紹,他借口有病不肯相見。下詔
征聘他為國子博士,也不肯就任,去世。其子明元琳,字仲璋,也能
繼傳家業。
明僧紹的長兄明僧胤,能談玄說道,宋朝時為冀州刺史。明僧紹
之弟明僧暠,也愛好學問,宋武帝見了他,親自迎接并頌揚其名聲,
當時人認為這是很榮耀的事。宋明帝泰始初年,他任青州刺史。
明慶符在齊高帝建元初年為黃門官。
公卿下至士大夫,例為用兩門生。江夏王義恭嘗屬琨用二人,后復遣
屬琨,答不許。
出為持節、都督廣交二州軍事、廣州刺史。南土沃實,在任者常
致巨富,世云“廣州刺史但經城門一過,便得三千萬”也。琨無所取
納,表獻祿俸之半。州鎮舊有鼓吹,又啟輸還。及罷任,孝武知其清,
問家資多少。琨曰:“臣買宅百三十萬,余物稱之。”帝說。
明帝臨崩,出為督會稽、東陽、新安、臨海、永嘉五郡軍事、會
稽太守,常侍如故。坐誤竟囚,降號冠軍。元徽中,遷金紫光祿,弘
訓太仆,常侍如故。順帝即位,進右光祿大夫,常侍余如故。順帝遜
位,琨陪位及辭廟,皆流涕。
太祖即位,領武陵王師,加侍中,給親信二十人。時王儉為宰相,
屬琨用東海郡迎吏。琨謂信人曰:“語郎,三臺五省,皆是郎用人;外
方小郡,當乞寒賤,省官何容復奪之。”遂不過其事。
琨性既古慎,而儉嗇過甚,家人雜事,皆手自操執。公事朝會,
必夙夜早起,簡閱衣裳,料數冠幘,如此數四,世以此笑之。
建元四年,太祖崩,琨聞國諱,牛不在宅,去臺數里,遂步行入
宮。朝士皆謂琨曰:“故宜待車,有損國望。”琨曰:“今日奔赴,
“廣州刺史但凡從城門一過,便可得三千萬”。王琨不僅分文不取,
還上表獻上俸祿的一半。州鎮原有鼓吹一部,他也上啟送還朝廷。及
卸任,孝武帝知道他清廉,問他還有多少資?王琨說:“臣買房用了一
百三十萬,別的東西就是應得的了。”皇帝很滿意他的回答。
明帝臨崩時,王琨出京任督會稽、東陽、新安、臨海、永嘉五郡
軍事、左軍將軍、會稽太守,常侍如故。因失誤竟被關押起來,降號
冠軍。元徽年間,遷任金紫光祿、弘訓宮太仆,常侍如故。任本州中
正,加特進。順帝即位,進號右光祿大夫,常侍等如故。順帝遜位時,
王琨陪同他交還帝位并辭別祖廟,都痛哭流涕。
太祖即位,王琨領武陵王師,加侍中,配給親從二十人。其時王
儉為宰相,示意王琨用東海郡安排部下,王琨對傳話的人說:“告訴
他,中央的三臺五省,都是他定人用人;外方小郡,應當讓給寒賤人士,
省官還能再剝奪去嗎!”于是不答應這事。
王琨性情古板謹慎,但過于儉嗇,家人雜事,都要親自操持。公
事朝會,都是半夜就早早起來,檢查衣裳,料理冠幘,如此再三再四,
世人因此笑他。
建元四年,太祖駕崩,王琨聞這個噩耗時,牛車不在家,離朝有
明帝取荊、郢、湘、雍四州射手,叛者斬亡身及家長者,家口沒奚官。
元徽初,郢州射手有叛者,融議家人家長罪所不及,亡身刑五年。
辟太祖太傅椽,遷中書郎,非所好,乞為中散大夫,不許。融風
止詭越,坐常危膝,行則曳步,翹身仰首,意制甚多。隨例同行,常
稽遲不進。太祖素奇愛融,為太尉時,時與融款接,見融常笑曰:
“此人不可無一,不可有二。”即位后,手詔賜融衣日:“見卿衣服
粗故誠乃素懷有本交爾藍縷亦虧朝望今送一通故衣意謂雖故乃勝新也
是吾所著已令裁減稱卿之體并履一量。”高帝出太極殿西室,融入問
訊,彌時方登階。及就席,上曰:“何乃遲為?”對曰:“自地升天,
理不得速。”時魏主至淮而退,帝問:“何意忽來忽去。”未有答者,
融時下坐,抗聲曰:“以無道而來,見有道而去。”公卿咸以為捷。
融與吏部尚書何戢善,往詣戢,誤通尚書劉澄。融下車入門,乃
曰:“非是。”至戶外,望澄,又曰:“非是。”既造席,視澄曰:
“都自非是。”乃去。其為異如此。融假東出,世祖問融住在何處?融
答曰:“臣陸處無屋,舟居非水。”后日上以問融從兄緒,緒曰:
“融近東出,未有居止,權牽小船,于岸上住。”上大笑。建武四年,
元徽初年,郢州有叛逃的射手,張融議政時提出(叛逃者的)家屬、
長輩與此罪無關,(只應)判處叛逃者五年刑罰。
征召為太扭太傅椽,升遷為中書郎,不是他喜歡做的事,請求為
中散大夫,沒有得到允許。張融言行舉止詭異不同尋常,坐著常把漆
部聳起來,走路則拖著步子,翹著身體,昂著頭,很是做作。跟著大
家一塊走,經常延遲處在后面。太祖一向很看重張融,當初做太尉的
時候,常常跟他來往,看見張融就笑著說:“這樣的人不能沒,也不
能有兩個。”即位以后,親自下詔書賜給他衣服,說:“看見你穿的
衣服是舊的,的確是心懷清白,使你的衣衫襤褸,只是有失朝廷觀瞻。
現在送一套舊衣服給你,我認為衣服雖是舊的,心意卻勝過新的。本
來是我穿的,已經讓人照你的審題改好了。再送鞋子一雙。”高帝出
宮到了太極殿的西室,張融進去問安,過來好久才登上臺階。(張融)就
坐以后,花上說:“為什么這樣慢呢?”回答說:“地上升到天上,照
理不應該很快。”當時魏國君主率軍進到淮河又退回去了,高帝問道:
“他們為什么忽然來來,又忽然離開了?”沒有人回答,張融當時坐在
下位,高聲說到:“由于無道而來,見到有道而去。”公卿都認為他
才思敏捷。
自己人和吏部上述何戢很好,去看望何戢,錯通報給了上述劉澄。
張融下車進門,才說:“不對。”到了門口,看見劉澄,又說:“不
對。”等到了席上,看著劉澄誰:“全都不對。”就走掉了。他的行
為不同常人竟到了這種地步。張融請假回家,世祖問他住在什么地方?
升之,都官尚書。延之出繼伯父秀才粲之。延之少而靜默,不交人事。
州辟主簿,不就。舉秀才。除北中郎法曹行參軍。轉署外兵尚書外兵
部,并不就。除中軍建平王主簿、記室,仍度司空、北中郎二府,加
振武將軍,出為安遠護軍,武陵內史,不拜。宋明帝為衛軍,延之轉
為長史。延之清貧,居宇穿漏。褚淵往候之,見其如此,具啟明帝,
帝即敕材官為起三間齋屋。遷侍中,領射聲校尉,未拜,出為吳郡太
守。罷郡還,家產無所增益。除吏部尚書,侍中,領右軍,并不拜。
升明二年,轉左仆射。宋德既衰,太祖輔政,朝野之情,人懷彼此。
延之與尚書令王僧虔中立無所去就,時人為之語曰:“二王持平,不
送不迎。”太祖以此善之。升明二年,轉左仆射。延之與金紫光祿大
家產一點沒有增加。王延之又被任命為吏部尚書,侍中,領右軍,都
不受。升明二年,王延之轉左仆射。宋朝衰敗,太祖輔政,朝野人心,
所向不一。王延之和尚書令王僧虔保持中立不趨附任何一方,時人因
此說:“二王持平,不送不迎。”太祖因此而喜歡他。升明二年,王
延之轉左仆射。王延之和金紫光祿大夫阮韜,都是宋朝領軍劉湛外甥,
都是美譽早著。劉湛很喜歡他們,說:“阮韜以后當為第一,延之次
之。”延之非常不服氣。每次下面送餉來時,王延之都把阮韜和朝士
一例對待。太祖聽說他如此,寫信給延之說:“阮韜說你沒有格外看
待他,應是因為劉家當初的評價吧!”在領取州所發俸祿之外,王延之
一無所取,一個人住在齋內,官吏和百姓很少見到他。永明二年,王
延之因病請求解職,世祖答應了他。又調為特進,右光祿大夫。這年
去世,時六十四歲。追贈他散騎常侍,右特進如故,謚號“簡子”。
王儉自認為博聞多識,讀書超過陸澄。王儉召集學士何憲等人盛
大熱烈地研討問題,陸澄等王儉說完,然后談到王儉所遺漏的材料百
十條,都是王儉沒有看過的。王儉于是嘆服了。王儉在尚書省拿出巾
箱、幾案以及各色衣服飾物,讓學士引用典故,引用的多的就奉送物
品,人人都得到一兩件。陸澄后來,又舉出了諸人所不知道的典故,
而且又多出幾條,把原來所有的物品都拿了去。竟陵王蕭子良獲得一
個古器,小口方腹平底,容量有七八升,來問陸澄。陸澄說:“這個
名叫服匿,單于把他送給蘇武。”蕭子良仔細看器物底部有字,大略
見,世祖目送之。謂王儉曰:“緒以位尊我,我以德貴緒也。”長沙
王晃屬選用吳興聞人邕為州議曹,緒以資籍不當,執不許。晃遣書佐
固請之,緒正色謂晃信曰:“此是身家州鄉,殿下何得見逼!”七年,
竟陵王子良領國子祭酒,世祖敕王晏曰:“吾欲令司徒辭祭酒以授張
緒,物議以為云何?”子良竟不拜。緒口不言利,有財輒散之。清言端
常卿,領國子祭酒。張緒升官之后,皇上便讓王延之來代替張緒做中
書令,當時人認為這次選人得當,和晉朝任用王子敬、王季琰相當。
張緒對《周易》很有研究,講解時總是言語精妙,說理深奧,被當時
人所尊崇。他經常講解何平叔所不明白的《易》中的七個問題,其中
之一就是各卦的規律所決定的卦義。世祖做皇帝后,張緒轉任吏部尚
書,祭酒之職仍舊。張緒每次上朝覲見,(離開朝堂時),世祖都要目送
他老遠。(世祖)對王儉說:“張緒因我的身份地位高貴而尊重我,我因
他的德操高尚而看重他。”長沙王蕭晃示意張緒選用吳興聞人邕為州
議曹,張緒認為他資歷不合適,堅持不同意。蕭晃派書佐到張緒那里
堅持要用聞人邕,張緒便表情嚴肅地對蕭晃的信使說:“這里是我的
家鄉州郡,殿下怎么可以這樣逼迫我!”永明七年,竟陵王蕭子良領任
國子祭酒,世祖敕告王晏說:“我打算讓司徒辭去祭酒,把這一官職
授予張緒,外面有什么議論?”蕭子良到底沒有接受此職。張緒從來不
談利祿問題,一有錢財就散給他人。往往是清言端坐,有時一整天都
不吃飯。門生看張緒餓了,就給他準備膳食,但他從來不要求。去世
時六十八歲。
《南齊書·張緒傳》
9、《南齊書·焦度傳》原文及翻譯譯文
在府州內。景文被害夕,度大怒,勸景文拒命,景文不從。明帝不知
也。以度武勇,補晉熙王燮防閣,除征虜鎧曹行參軍,隨鎮夏口。武
陵王贊代燮為郢州,度仍留鎮,為贊前軍參軍。沈攸之事起,轉度中
直兵,加寧朔將軍、軍主。太祖又遣使假度輔國將軍、屯騎校尉。攸
之大眾至夏口,將直下都,留偏兵守郢城而已。度于城樓上肆言罵辱
攸之故攸之怒改計攻城度親力戰攸之眾蒙楯將登度令投以穢器賊眾不
補任為晉熙王劉燮的防閣,被任命為征虜鎧曹行參軍,隨從劉燮一起
鎮守夏口。武陵王劉贊代替劉燮鎮守郢州,焦度仍然留在夏口鎮守,
擔任劉贊的前軍參軍。沈攸之作亂后,朝廷調任焦度為中直兵,加授
為寧朔將軍、軍主。太祖又派遣使者任命焦度為輔國將軍、屯騎校尉。
沈攸之的大隊人馬到了夏口,將兵直取都城,只留小部分部隊看守郢
城而已。焦度在城樓上放言辱罵沈攸之,沈攸之因此非常生氣,改變
計劃來進攻城樓。焦度親自參加戰斗,沈攸之的兵士拿著盾牌將要登
上城樓,焦度命人用污物打他們,賊人不能登上城樓,至今將此樓稱
太子左率。
虜遣偽將薛道摽寇壽春,太祖以道摽淵之親近,敕齊郡太守劉懷
慰曰:“聞道摽分明來,其兒婦并在都,與諸弟無復同生者,凡此類,
無為不多方誤之,縱不全信,足使豺狼疑惑。”令為淵書與道摽示購
之之意,虜得書,果追道摽,遣他將代之。
世祖即位,遷左衛將軍。初,淵南奔,母索氏不得自拔,改嫁長
安楊氏,淵私遣購贖,梁州刺史崔慧景報淵云:“索在界首,遣信拘
引,已得拔難。”淵表求解職至界上迎之,見許。改授散騎常侍、征
虜將軍。淵母南歸事竟無實。永明元年,淵上表解職送貂蟬。詔曰:
“遠隔殊方,聲問難審。淵憂迫之深,固辭朝列。昔東關舊典,猶通
婚宦;況母出有差,音息時至,依附前例,不容申許,便可斷表,速還
伐。元徽末年,因立戰功薛淵官至輔國將軍,右軍將軍,驍騎將軍,
軍主,封為竟陵侯。
沈攸之發難,太祖入朝,豫章王蕭嶷代守東府,派薛淵領兵駐扎
司徒左府,共同守衛京邑。袁粲占據石頭時,豫章王蕭嶷夜登西門遙
呼薛淵,薛淵被驚起,率軍隊去解救,先到石頭火燒城門攻打。事平
后,第二天清晨,眾軍還師聚在杜姥宅,街路都擠滿了人,宮門不能
開,太祖登南掖門樓命眾軍各回自己駐地,到食時以后,城門開,薛
淵才得以入宮見太祖,悲喜交集。太祖即位后,增封他食邑二千五百
戶。任命他為淮陵太守,加寧朔將軍,驍騎將軍仍舊。不久任直閣將
軍,冠軍將軍。又轉任太子左率。
北虜派偽將薛道扌票侵犯壽春,太祖因道扌票是薛淵的親近,敕
令齊郡太守劉懷慰說:“聽聞道扌票不日來侵,其妻兒都在都城,和
諸弟不會再都活命,像這類人,不能不多方干擾他,虜方縱不全信,
也足以使豺狼們疑心。”命令偽造一封薛淵的書信給道扌票有套近乎
恕了。永明八年(490),任右將軍、大司馬,領兵討伐巴東王蕭子響。
子響的大將劉超之被打得沒辦法,用被褥雜物十幾種東西賄賂薛淵以
求自逃,薛淵把他藏在軍中,為有關部門檢舉出來,皇帝下詔原諒了
他。永明十年(492),任散騎常南齊書侍,將軍如故。世祖駕崩,朝廷
怕北虜南侵,任命薛淵為假節,軍主、本官如故。不久加授驍騎將軍,
假節、本官如故。隆昌元年(494),出京任持節、督司州軍事、司州刺
史,右將軍如故。延興元年(494),進號平北將軍,未拜,亡故。明帝
即位,下詔撥錢五萬,布五百匹,定下日子舉行葬禮。
《南齊書·薛淵傳》
《南齊書·江敩傳》原文及翻譯譯文這篇文章共47816字。
相關文章
《《陳涉起義》原文和翻譯譯文》:1、《陳涉起義》原文和翻譯
譯文 《陳涉起義》原文和翻譯 原文: 陳勝者,陽城人也,
字涉。吳廣者,陽夏人也,字叔。陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕上壟
上,悵恨久之,曰:“茍富貴,無相忘。”傭者笑而應曰:“若為傭
耕,何富貴也?”陳涉
《《松風閣記》原文和翻譯譯文》:1、《松風閣記》原文和翻譯
譯文 《松風閣記》原文和翻譯 原文: 松風閣在金雞峰下,
活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但聞波濤聲徹晝夜,未盡
閱其妙也。至是,往來止閣上凡十余日,因得備悉其變態。 蓋閣
后之峰,獨

本文發布于:2023-11-17 03:44:12,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700163852217522.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《南齊書·江敩傳》原文及翻譯譯文.doc
本文 PDF 下載地址:《南齊書·江敩傳》原文及翻譯譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |