
翻譯實踐報告總結翻譯實踐報告范?3篇
翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范?3篇
總結是對某?特定時間段內的學習和?作?活等表現情況加以回顧和分析的?種書?材料,通過它
可以全?地、系統地了解以往的學習和?作情況,不妨讓我們認真地完成總結吧。那么總結要注意有什
么內容呢?以下是?編為?家收集的翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范?3篇,僅供參考,?家?起來
看看吧。
翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范?3篇1
My country and my people是林語堂先?于1933年?1934年間?英?寫成,并?先在美國出版發
?的?本書。該書第?次較為系統地向西?宣傳了中國和中國?化。
我們?組的任務是翻譯My country and my people的第三章————Chine Mind,每個成員負責
?個?節,我翻譯的是第??節———intelligence。?先,我們把整章都通讀?遍,了解?致內容,
但發現?詞太多,難以理解,所以就上?查了?下作品的主要內容及林語堂先?的寫作風格。在該書
中,林語堂?坦率幽默的筆調、睿智通達的語?娓娓道出了中國?的道德、精神狀態與向往,以及中國
的社會、?藝與?活情趣,并與西??的性格、理想、?活等做了相應的?泛深?的?較。林語堂先?
?于客觀的地位,?論是揭露中國的弊端還是陳述美好之處,都是站在敘述者的?度,所以我們要特別
注意形容詞褒貶?彩的翻譯。除此之外,我們要求在翻譯時語?盡量簡潔、?動,更貼切原?的風格。
我先把?章讀兩遍,第?遍查?詞,第?遍勾出難理解的句?,第三遍再著?翻譯。?章?存在很
多長難句,于是我就先翻譯容易理解的部分,再根據上下?理解難點。對于長句,先理清句?的語法和
語義結構,翻譯成短句,既符合漢語的習慣,?便于理解,也有名詞需要加注解釋才能理解。如:
Confucius long ago condemned the Jack Dempy type of physical courage in his disciple
Tzulu,and I am sure he would have preferred a Gene Tunney who could be at home in circles of
educated friends as well,我翻譯為“杰克·登
普西(世界重量級拳擊史上最有實?、最兇狠的重量級拳王之?)的??之勇,我認為他更青睞吉
內·騰尼(曾戰勝杰克·登普西?榮登冠軍寶座,后成為?位著名的企業家),既有??之勇,?能安然
于家,與讀書?侃侃?談”。有的句???有很多并列形容詞,如果是同義的,就譯成?個詞,如果不
同義,就根據句意盡量譯成成語或四字詞,如”their old roguery,their indifference,and their
pacifism”就譯為“圓滑世故,冷漠?情,和平性格”。如果遇到?時半會解決不了的問題,就暫時先放?
防,回頭看時?會突然領悟,或是跟?組其他?組成員討論,聽取他?意見,共同解決問題。初稿形成
后,再在此基礎上進?修改,怎樣使語?更通順,怎么翻譯?較尊重原?,或是如何增加語??彩性,
都是修改過程中必須考慮的問題。最終的譯??概經過了三次修改,總的來看?較通順,但也存在翻譯
腔或是不符合邏輯的地?。和沈益洪先?的譯?對?之后,發現有些地?理解錯了,語?不夠精煉到
位,所以翻譯實在是?個痛苦?反復的過程。
當然,我們從此次翻譯任務中收獲的不僅是翻譯實踐和技能,也欣賞到林語堂先?的?學造詣和思
想深度。正如他對??的評價,“西洋?的頭腦,中國?的?靈”。從他的寫作中,我得知要想寫出?篇
好的英語?章,得先具備西??的思想,把思想運?于寫作中,才能避免?些中式英語。就?詞來說,
我們平時寫英語?章時,能表達同種意思的詞只知道?兩個,或是不了解?法,不敢?簡單語?來表
達,或是不清楚?些近義詞的細微區別,導致??。總??之,不論是翻譯還是寫作,都要積累閱讀
量,既有中?,也要有英?,充實知識量,才能譯出好?,寫出好?章。
翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范?3篇2
?、實習?的:
為了使??更加深?了解英語在社會和實際?作中的應?,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯
系實際的能?,提?在語?應?中分析問題及解決問題的實際能?。為了更好地為完成畢業論?打下基
礎,為了以后?作的順利進?。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務?業中的重要地位,了
解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻?國家建設的思想。我們使?相關專業課教材,及實習單
位提供的相關材料通過參與?個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或?譯過程(涉外接待,貿易談判
等),使??掌握和提?熟練使?英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市的?家經?商局審批注冊的專為國內外各機構和個?提供專業翻譯服務的企業。擁
有各?業的專業翻譯?員、?級審譯顧問、外籍專家、審譯?員、留學回國?員等組成的優秀?作團
隊。本公司堅持“以?為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創?流”的精神,恪守“追求卓越挑戰極限”的
原則,積極為焦作地區的經濟、?化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻
譯服務有:英、?、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班?、意?利,等近40種語種與漢語不
同形式的筆譯,陪同?譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化?、汽車、?融、?學等各個領
域。我們實?的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控
制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做
?,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,?我們的?勤?作換來溝通?限和您的微笑。
?、翻譯過程的基本環節與具體要求
(?)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重?體。有些譯者認為?述的譯?更新穎、更流暢。但?論譯者是?述、打字、
還是?寫,重要的是要使譯?節奏流暢;
2、初稿應該保留約?周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在?
邊的余?,更加客觀地評估譯?;
3、認真檢查譯?內容,特別著重譯?的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的
疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的?致性,理順拗?的詞句;
4、從?體上檢查譯?。其實,這?步驟應該反復進?多次。朗讀譯?是?個?常重要的辦法,因
為聽覺對連貫性和節奏感??的問題?視覺要敏銳得多;
5、檢查譯?拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯?內容、?體和正字法這三??
的檢查可以合并起來?次完成,這種看法是?錯特錯的。對譯?上述三個??的檢查應該分別進?;
6、譯?送交三審審閱。
(?)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的?切規則
a)格式要求
i.拼寫正確
?有空格,前?沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i.注意每個名詞的單復數是否正確
ii.注意時態是否正確
iii.?稱和數是否照應
c)詞和句?的要求
i.每個單詞的意思準確、符合上下?需要
ii.每個單詞的搭配符合英語習慣
iii.每個動詞的句型符合英語習慣
iv.每個介詞的?法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原?的內容和每個句?的含義,?現代漢語
字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代?要表意明確、語?通
順、語?不?樣。“雅”要求?簡明、優美、富有?采的現代漢語把原?的內容、形式及風格準確地表達
出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種?平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減
內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語?,“雅”的要求更是
離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得?頭霧?,不知從何下?,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣?則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體
育運動”……譯?中國?看不懂外國?不明?——“?個英語專業8級的?學畢業?,語法結構錯誤百
出,認為‘?康’就是‘富有’,譯?做成中英?字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的?位?
學畢業?的表現,北京?家翻譯公司的負責?直搖頭。其實,考試的題?并不是很難——?段關于“我
國實?按勞分配制度,允許和?持?部分?通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻
譯公司的負責?說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的?學畢業?,并?極端個別的
例?。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加?世貿組織,對外交流的?益頻繁,翻譯?才的缺?越來越?。業內專家表?,翻譯
市場巨?,合格翻譯?才緊缺,學了外語就能當翻譯的?觀念該改?改了。
這則消息正說明了?個現實問題,我深有體會,我們在?作中翻譯?詞不準確,專業領域背景知識
缺乏,寫作?平?差,真覺得不能勝任翻譯?作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯
為“保證稅收的倉庫”,這樣的例???皆是。由于歷史背景和專有名詞的.缺乏,單純從字?意思出發,
把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于??的中?基礎
不扎實,詞匯變化少,語?貧乏,翻譯出來的東西語?不通順。外語的學習則是從認知語?學起,我們
掌握了?量的詞匯、語法后,再串成句?連成段落。?師在講述外語的過程中不可能?篇?章或?段話
地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表?具備翻譯?為,?并不具備職業翻譯能?。換句話
說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科?在?學學習階段,?多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,
即使有翻譯課程也是在?三下學期或?四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于?等
教育的?益普及,本科教育已不是終端教育。學?在本科階段主要打好語?基礎,在研究?階段進?集
中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為?名合格的翻譯,需要在本科畢業后,?2?3年進?專門的
翻譯課程學習,在?作中磨練若?年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和?作中怎樣才能做?名合格翻譯呢,具體有?下?點需要注意:
1、扎實的語?基本功。?名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩
種語?的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能?。譯員要有良好的語?基本功,掌握英漢
兩種語?基礎,敏銳的聽?,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能?以及?闊語??化背景知
識。需要特別強調的是譯員的聽?理解能?,他是?譯成敗的?個關鍵因素,也是?名譯員的綜合語?
和知識?平的反映。
2、?博的知識?。譯員光有扎實的語?基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科
知識?出現“卡殼”的現象。譯員的接觸?很?,接待的對象在職業、年齡、?份、階層、志趣、愛好、
?活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等??都會有很?的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話
題。因此,譯員必須掌握豐富全?的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以
及背景知識、國情地情、風??情、名勝古跡、花草樹?、昆?動物等百科知識,擁有較?的?化修
養,能上知天?、下通地理、博古通今,并熟悉各?各業,努?做?個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶?。譯員需要有?凡的記憶?,這?點是由?譯?作的特點所決定的。?先,譯員
在?譯過程中不可能有機會查閱詞典和?具書,或請教別?,因此,譯員必須記住?量的詞匯(包括專
業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話?所講的內容準確詳盡地?另?種語?表達出
來,也必須有相當好的記憶?。
4、?齒要清楚。
5、嚴謹的?作作風。
6、良好的?理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個?的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到??不?的地
?,清楚了??應向哪個??努?。在實習期間從事?量中英??字翻譯,例如各種出國證明書(出?
證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律?件。以后,我在學習上應理論聯系
我在?個?的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有?些??的錯誤。我就把我經常
出錯的地?、原因寫到?張紙上,在每次交給經理稿?之前都再仔細檢查?下有沒有再出現這些錯誤,
確認?誤后,才把稿?給她。這樣?來,以后就很少出錯了。我總結出,?論以后做什么?作都要仔細
認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在?后,好好完成?件?倉促完成?件好得多!
?、英語知識的積累
剛開始,經理會發給我們?些以前校過的稿?,讓我們譯?原?對著看。因為我們公司主要是做?
油機械設備這部分,相對來說,懂這??的?較少,?且偏?年化,所以我們公司稿?都是北京?些?
校的?師教授翻的。真的很慶幸能夠看到?教授們翻得稿?,這樣我在不管是?詞還是組句??都能學
到很多。真是受益匪淺啊!?且我們每?都有臺電腦,?絡資源?分便利,稍有不懂便可上?查詢。
再后來,如果有?較簡單的?稿?,經理會先發給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿
??的和翻譯翻的相對?,缺陷不?顯露?疑。學到知識的同時,也添加了繼續努?的信?。
三、計算機操作能?提?
因為我們公司還負責排版,就是說,譯?原?校對完之后,按照原?格式調整好,使其盡量保持原
??貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣?來,我有些?作也許會因為我的操作不熟練
?拖延完成。第?個?沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word?檔、幻燈?,卻沒
有實際操作過。?現在我們每天都要同word?檔、powerpoint、e_cel打交道,此外還有pdf,cad制
圖。好在我們公司的排版?員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信?
從我開始學習英語以來,我就夢想著有?天可以做翻譯。這??業在我?中?直是很神圣的。所以
我很珍惜這份實習?作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努?。
“千?之?,始于?下”,通過這些?短暫??充實的實習,我認為對我?向社會起到了?個橋梁的
作?,過渡的作?,是??的?段重要的經歷,也是?個重要步驟,對將來?上?作崗位也有著很?幫

本文發布于:2023-11-18 07:36:50,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264210218701.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯實踐報告總結翻譯實踐報告范文3篇.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯實踐報告總結翻譯實踐報告范文3篇.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |