• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            論中文能力在英漢互譯中的重要性

            更新時間:2023-11-18 07:39:44 閱讀: 評論:0

            學(xué)歷認(rèn)證怎么弄-竄的組詞

            論中文能力在英漢互譯中的重要性
            2023年11月18日發(fā)(作者:斜日)

            論中文能力在英漢互譯中的重要性

            摘要

            漢語水平對漢英翻譯成果起到?jīng)Q定性作用。高校與譯者應(yīng)高度重視漢語學(xué)習(xí),

            提升中文能力,避免漢英互譯中出現(xiàn)中式英文和英式中文問題,努力提高翻譯質(zhì)

            量。

            關(guān)鍵詞:英漢互譯;漢語學(xué)習(xí);中文能力

            一、引言

            英漢兩種語言具備不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣, 做到熟練掌握、并準(zhǔn)確表達(dá)

            絕非易事。何其莘、仲偉合、許鈞主編的《英漢比較與翻譯》與韓剛所著的《韓

            B2A“譯點(diǎn)通”》系列, 讓人深刻認(rèn)識到:漢語水平對漢英翻譯成果起到?jīng)Q定

            性作用,譯者應(yīng)重視漢語學(xué)習(xí),提高語言能力。然而各大高校在英語專業(yè)人才培

            養(yǎng)計(jì)劃中沒有給予漢語學(xué)習(xí)應(yīng)有的教育比重,許多英語專業(yè)學(xué)生也因?yàn)闈h語是母

            語而疏忽漢語的學(xué)習(xí)。

            本文將依據(jù)國內(nèi)外研究結(jié)果,從英譯漢、漢譯英兩個角度分析中文能力對英

            就現(xiàn)實(shí)情況看,大學(xué)生語文素養(yǎng)普遍下降。原因很多,首先,基礎(chǔ)教育中語

            文學(xué)習(xí)存在強(qiáng)烈的應(yīng)試教育傾向,中學(xué)生語文學(xué)習(xí)主動性不強(qiáng),語文素養(yǎng)普遍不

            好。其次,大學(xué)英語專業(yè)學(xué)習(xí)中,外語聽說讀寫、歐美文學(xué)、歐美國家概論等課

            程占據(jù)了他們的課表。他們沒有繼續(xù)接受漢語教育,中文能力沒有得到提升,他

            們的語法、文筆、風(fēng)格或用詞受英語過分影響,意識不到漢語與英語的差異。

            另一個典型的例子便是中國古典文學(xué)。中國古典文學(xué)承載著幾千年來中華民

            族博大精深的傳統(tǒng)文化,在漢譯英中尤其具有舉足輕重的地位。然而,詹秀華

            201069)表示,近年來重英語、輕漢語似乎已成了時尚,語文承受著沉重的

            外在壓力。與外國語文學(xué)相比,很多學(xué)生對中國古典文學(xué)不感興趣, 認(rèn)為和現(xiàn)實(shí)

            生活脫節(jié), 對于在校的翻譯學(xué)習(xí)、思想成長及步入社會沒有幫助。這種思想上的

            輕視、課程設(shè)置上的缺失必然會影響學(xué)生的文言文水平,在漢譯英時影響譯者對

            文言文原文本的理解,進(jìn)而影響翻譯產(chǎn)出的文本質(zhì)量。

            三、英譯漢

            英譯漢中的主要問題即漢語譯文的語法、文筆、風(fēng)格或用詞受英語過分影響,

            bigger),鬧了笑話,引發(fā)群嘲;重則殃及翻譯人才的培養(yǎng),破壞中文的語言生

            態(tài)環(huán)境。以下將根據(jù)實(shí)例進(jìn)行簡單分析。

            在《英漢翻譯中的“英式中文”現(xiàn)象及對策研究》中,唐輝艷、徐本川

            (2019246)曾列舉學(xué)生《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》課后練習(xí)中的譯文:

            “……但對其全部的意義的理解是很難的”;“幾步之遙旁邊是最破爛不堪的貧

            民窟”;“又高又豪華的辦公大樓”……凡此種種,不一而足。許多學(xué)生對英語

            形合特點(diǎn)掌握得不夠好,或是對漢語意合特點(diǎn)意識不夠深入,又抑或是沒有考慮

            中英文語言組織方面的差異,就會造出這樣“英式中文”。又如常見的“如

            此……以至于……”等翻譯,由于譯者長期浸潤于西方語言生態(tài)中,甚至可能意

            識不到這類遣詞造句的問題。

            1

            原文:The stunning ri of Apple, who late boss, Steve Jobs,

            made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking

            since then. The shift towards mobile computing has also forced it to

            take design more riously.

            分析:翻譯需要譯者深刻認(rèn)識到生活習(xí)慣差異、思維方式差異與文化背景差

            異,充分運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合、詞匯替換與句式翻譯的技巧。譯文不僅要符合中文的語

            法與語言習(xí)慣,還要具有可讀性。英語中,常用反義的形式表示強(qiáng)調(diào);而漢語中

            常用肯定的句式表達(dá)語義。相比于譯文1,譯文2更能彰顯語言的魅力,可讀性

            更強(qiáng)。

            3(電影名翻譯)

            原文:“Before Sunri”“Before Sunt”“Before Midnight”

            譯文1:“日出之前”“日落之前”“午夜之前”

            譯文2:“愛在黎明破曉前”“愛在日落黃昏前”“愛在午夜降臨前”

            分析:譯文2極大地增添了影片名稱的意境美,也更符合中國人的審美習(xí)慣

            與語言表達(dá)習(xí)慣。這樣精妙的翻譯不僅需要譯者有高深的英語水平,更需要深厚

            的漢語文學(xué)功底,才能選取最合適的中文詞匯進(jìn)行語義的轉(zhuǎn)換。

            四、漢譯英

            近年來,中譯外異軍突起,已經(jīng)超越外譯中成為翻譯業(yè)的新主流,呈現(xiàn)逐年

            增長的良好勢頭。這與我國近年來國際地位崛起息息相關(guān),側(cè)面說明我國英漢翻

            譯的緊迫性不再如解放初期那般迫切。據(jù)調(diào)查顯示,120家受訪企業(yè)中,60%以上

            的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)占總業(yè)務(wù)量的一半以上,約有10%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量高達(dá)總

            業(yè)務(wù)的80%-100%

            然而,中國的中譯外人才奇缺已經(jīng)是業(yè)內(nèi)共識,中譯外的需求也對我國的外

            韻。有的譯者苦心鉆研英美文學(xué)、歷史等資料和書籍,卻疏于涉獵中文書刊,在

            漢譯英時不能正確地揣測原文的意思,尤其是在翻譯文言文時格外捉襟見肘,無

            所適從。

            實(shí)際上,文言文很多元素在今天仍有活力,仍為“現(xiàn)代漢語”提供著養(yǎng)料;

            文言的一些常用文體,如詩詞、對聯(lián),我們還在運(yùn)用。不僅如此,中國的演講者

            與作家喜歡旁征博引,比如在有關(guān)中國文化的國際會議上,發(fā)言人會大量引用中

            國文化經(jīng)典。如果翻譯對原作者所引用的內(nèi)容都不理解,就無法譯成對應(yīng)的英文,

            更別說在此基礎(chǔ)上幫助演講者梳理邏輯。姚斌(2018106)指出譯員在平日的

            學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備中應(yīng)該注意積累中國傳統(tǒng)文化常用引語及其相應(yīng)的外文表達(dá)法。中國

            外交部翻譯張京的翻譯向來為人稱道,在許多重要場合她都用她過硬的專業(yè)能力

            詮釋了何為中國姿態(tài),充分發(fā)揮了翻譯的跨文化傳播效果。

            4

            原文:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”

            譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not

            譯文:“It is impossible that when the foundation is disorderly,

            the super structure can be orderly. There has never been a tree who

            trunk is slender and who top branches are heavy and strong.”

            分析:這句出自《大學(xué)》,“其所厚者薄,而其所薄者厚”這句話的“厚者”

            和“薄者”意指前文的“修身”和“治國”“平天下”。上文的意思是修身是本,

            如果身不修,那么治國平天下之事也不可能做到。治國平天下,是末,本亂了,

            不僅能知其然,更能知其所以然,從而輸出更地道、更符合語言自身語法、語言

            習(xí)慣的翻譯。

            六、結(jié)語

            由于中英文固有的相似性和西方語言文化影響,中文的許多語句與詞匯或多

            或少地會受到影響。但正如劉宓慶(2006)提出的,漢語本身的特色是不容抹殺

            的,其異質(zhì)性表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)體系、句法關(guān)聯(lián)體系、思維認(rèn)知系統(tǒng)等幾個方面。

            作為兩種語言間的“斡旋者”,漢英翻譯從業(yè)者有義務(wù)、有責(zé)任去深入學(xué)習(xí)漢語

            并研習(xí)漢英兩種語言之間的區(qū)別,努力提升自己的漢語水平,從而提升母語表達(dá)

            安撫奶嘴能用嗎-無題李商隱拼音版

            論中文能力在英漢互譯中的重要性

            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:39:44,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264384218702.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:論中文能力在英漢互譯中的重要性.doc

            本文 PDF 下載地址:論中文能力在英漢互譯中的重要性.pdf

            標(biāo)簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲av产在线精品亚洲第一站| 亚洲视频日本有码中文| 欧美人人妻人人澡人人尤物| 国产睡熟迷奷系列网站| 99RE6在线观看国产精品| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产av无码专区亚洲av软件| 国产精品久久久久人妻无码| 国产短视频一区二区三区| 饥渴少妇高潮正在播放| 久久精品国产视频在热| 亚洲中文字幕国产精品| 欧美人妻aⅴ中文字幕| 国产成人高清亚洲一区二区| 国产农村激情免费专区| 亚洲第一无码专区天堂| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲天堂自拍| 免费午夜无码片在线观看影院| 91精品少妇一区二区三区蜜桃臀| 久久精品亚洲国产成人av| 久久久av男人的天堂| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲一区二区三区影院| 亚洲人成网77777香蕉| 无码精品人妻一区二区三区中| 国产精品国色综合久久| 久久av中文字幕资源网| 中文无码熟妇人妻av在线| 国产成人精品三上悠亚久久| 国产婷婷精品av在线| 四虎影视www在线播放| 亚洲国产成人无码av在线影院 | 国精产品一二二线精东| 中文字幕人妻精品在线| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 亚洲国产亚洲国产路线久久| 精品国产乱码久久久久APP下载| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| V一区无码内射国产| 五月婷婷中文字幕|