
論中文能力在英漢互譯中的重要性
摘要
漢語水平對漢英翻譯成果起到?jīng)Q定性作用。高校與譯者應(yīng)高度重視漢語學(xué)習(xí),
提升中文能力,避免漢英互譯中出現(xiàn)中式英文和英式中文問題,努力提高翻譯質(zhì)
量。
關(guān)鍵詞:英漢互譯;漢語學(xué)習(xí);中文能力
一、引言
英漢兩種語言具備不同的思維方式和表達(dá)習(xí)慣, 做到熟練掌握、并準(zhǔn)確表達(dá)
絕非易事。何其莘、仲偉合、許鈞主編的《英漢比較與翻譯》與韓剛所著的《韓
剛B2A“譯點(diǎn)通”》系列, 讓人深刻認(rèn)識到:漢語水平對漢英翻譯成果起到?jīng)Q定
性作用,譯者應(yīng)重視漢語學(xué)習(xí),提高語言能力。然而各大高校在英語專業(yè)人才培
養(yǎng)計(jì)劃中沒有給予漢語學(xué)習(xí)應(yīng)有的教育比重,許多英語專業(yè)學(xué)生也因?yàn)闈h語是母
語而疏忽漢語的學(xué)習(xí)。
本文將依據(jù)國內(nèi)外研究結(jié)果,從英譯漢、漢譯英兩個角度分析中文能力對英
就現(xiàn)實(shí)情況看,大學(xué)生語文素養(yǎng)普遍下降。原因很多,首先,基礎(chǔ)教育中語
文學(xué)習(xí)存在強(qiáng)烈的應(yīng)試教育傾向,中學(xué)生語文學(xué)習(xí)主動性不強(qiáng),語文素養(yǎng)普遍不
好。其次,大學(xué)英語專業(yè)學(xué)習(xí)中,外語聽說讀寫、歐美文學(xué)、歐美國家概論等課
程占據(jù)了他們的課表。他們沒有繼續(xù)接受漢語教育,中文能力沒有得到提升,他
們的語法、文筆、風(fēng)格或用詞受英語過分影響,意識不到漢語與英語的差異。
另一個典型的例子便是中國古典文學(xué)。中國古典文學(xué)承載著幾千年來中華民
族博大精深的傳統(tǒng)文化,在漢譯英中尤其具有舉足輕重的地位。然而,詹秀華
(2010:69)表示,近年來重英語、輕漢語似乎已成了時尚,語文承受著沉重的
外在壓力。與外國語文學(xué)相比,很多學(xué)生對中國古典文學(xué)不感興趣, 認(rèn)為和現(xiàn)實(shí)
生活脫節(jié), 對于在校的翻譯學(xué)習(xí)、思想成長及步入社會沒有幫助。這種思想上的
輕視、課程設(shè)置上的缺失必然會影響學(xué)生的文言文水平,在漢譯英時影響譯者對
文言文原文本的理解,進(jìn)而影響翻譯產(chǎn)出的文本質(zhì)量。
三、英譯漢
英譯漢中的主要問題即漢語譯文的語法、文筆、風(fēng)格或用詞受英語過分影響,
bigger),鬧了笑話,引發(fā)群嘲;重則殃及翻譯人才的培養(yǎng),破壞中文的語言生
態(tài)環(huán)境。以下將根據(jù)實(shí)例進(jìn)行簡單分析。
在《英漢翻譯中的“英式中文”現(xiàn)象及對策研究》中,唐輝艷、徐本川
(2019:246)曾列舉學(xué)生《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》課后練習(xí)中的譯文:
“……但對其全部的意義的理解是很難的”;“幾步之遙旁邊是最破爛不堪的貧
民窟”;“又高又豪華的辦公大樓”……凡此種種,不一而足。許多學(xué)生對英語
形合特點(diǎn)掌握得不夠好,或是對漢語意合特點(diǎn)意識不夠深入,又抑或是沒有考慮
中英文語言組織方面的差異,就會造出這樣“英式中文”。又如常見的“如
此……以至于……”等翻譯,由于譯者長期浸潤于西方語言生態(tài)中,甚至可能意
識不到這類遣詞造句的問題。
例1
原文:The stunning ri of Apple, who late boss, Steve Jobs,
made a fetish of design, has no doubt influenced Google’s thinking
since then. The shift towards mobile computing has also forced it to
take design more riously.
分析:翻譯需要譯者深刻認(rèn)識到生活習(xí)慣差異、思維方式差異與文化背景差
異,充分運(yùn)用虛實(shí)結(jié)合、詞匯替換與句式翻譯的技巧。譯文不僅要符合中文的語
法與語言習(xí)慣,還要具有可讀性。英語中,常用反義的形式表示強(qiáng)調(diào);而漢語中
常用肯定的句式表達(dá)語義。相比于譯文1,譯文2更能彰顯語言的魅力,可讀性
更強(qiáng)。
例3(電影名翻譯)
原文:“Before Sunri”“Before Sunt”“Before Midnight”
譯文1:“日出之前”“日落之前”“午夜之前”
譯文2:“愛在黎明破曉前”“愛在日落黃昏前”“愛在午夜降臨前”
分析:譯文2極大地增添了影片名稱的意境美,也更符合中國人的審美習(xí)慣
與語言表達(dá)習(xí)慣。這樣精妙的翻譯不僅需要譯者有高深的英語水平,更需要深厚
的漢語文學(xué)功底,才能選取最合適的中文詞匯進(jìn)行語義的轉(zhuǎn)換。
四、漢譯英
近年來,中譯外異軍突起,已經(jīng)超越外譯中成為翻譯業(yè)的新主流,呈現(xiàn)逐年
增長的良好勢頭。這與我國近年來國際地位崛起息息相關(guān),側(cè)面說明我國英漢翻
譯的緊迫性不再如解放初期那般迫切。據(jù)調(diào)查顯示,120家受訪企業(yè)中,60%以上
的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)占總業(yè)務(wù)量的一半以上,約有10%的企業(yè)中譯外業(yè)務(wù)量高達(dá)總
業(yè)務(wù)的80%-100%。
然而,中國的中譯外人才奇缺已經(jīng)是業(yè)內(nèi)共識,中譯外的需求也對我國的外
韻。有的譯者苦心鉆研英美文學(xué)、歷史等資料和書籍,卻疏于涉獵中文書刊,在
漢譯英時不能正確地揣測原文的意思,尤其是在翻譯文言文時格外捉襟見肘,無
所適從。
實(shí)際上,文言文很多元素在今天仍有活力,仍為“現(xiàn)代漢語”提供著養(yǎng)料;
文言的一些常用文體,如詩詞、對聯(lián),我們還在運(yùn)用。不僅如此,中國的演講者
與作家喜歡旁征博引,比如在有關(guān)中國文化的國際會議上,發(fā)言人會大量引用中
國文化經(jīng)典。如果翻譯對原作者所引用的內(nèi)容都不理解,就無法譯成對應(yīng)的英文,
更別說在此基礎(chǔ)上幫助演講者梳理邏輯。姚斌(2018:106)指出譯員在平日的
學(xué)習(xí)和準(zhǔn)備中應(yīng)該注意積累中國傳統(tǒng)文化常用引語及其相應(yīng)的外文表達(dá)法。中國
外交部翻譯張京的翻譯向來為人稱道,在許多重要場合她都用她過硬的專業(yè)能力
詮釋了何為中國姿態(tài),充分發(fā)揮了翻譯的跨文化傳播效果。
例4
原文:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。”
譯文:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not
譯文:“It is impossible that when the foundation is disorderly,
the super structure can be orderly. There has never been a tree who
trunk is slender and who top branches are heavy and strong.”
分析:這句出自《大學(xué)》,“其所厚者薄,而其所薄者厚”這句話的“厚者”
和“薄者”意指前文的“修身”和“治國”“平天下”。上文的意思是修身是本,
如果身不修,那么治國平天下之事也不可能做到。治國平天下,是末,本亂了,
不僅能知其然,更能知其所以然,從而輸出更地道、更符合語言自身語法、語言
習(xí)慣的翻譯。
六、結(jié)語
由于中英文固有的相似性和西方語言文化影響,中文的許多語句與詞匯或多
或少地會受到影響。但正如劉宓慶(2006)提出的,漢語本身的特色是不容抹殺
的,其異質(zhì)性表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)體系、句法關(guān)聯(lián)體系、思維認(rèn)知系統(tǒng)等幾個方面。
作為兩種語言間的“斡旋者”,漢英翻譯從業(yè)者有義務(wù)、有責(zé)任去深入學(xué)習(xí)漢語
并研習(xí)漢英兩種語言之間的區(qū)別,努力提升自己的漢語水平,從而提升母語表達(dá)

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:39:44,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264384218702.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:論中文能力在英漢互譯中的重要性.doc
本文 PDF 下載地址:論中文能力在英漢互譯中的重要性.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |