
翻譯實踐報告9篇
翻譯實踐報告1
大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社
會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工
具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,
里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;
二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業
的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單
詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專
業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于
google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在
google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們
有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一
個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從________語俄語翻譯成漢語,而缺點
是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和
句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯
過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以
我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用
百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出
最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己
去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真
看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明
顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂
得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對
照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一
個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她
幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和
相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后
我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑
點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用
拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來
的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的
翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高
水平的語言能力和某一領域的專業知識。
經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正
的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活
的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟
酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通
順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作
者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實
踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語__
的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯__無不需要借
助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度
已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了
褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切
的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個
合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應
該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采
用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業
知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從
個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工
作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的
方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,
讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增
長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。
很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知
識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與
專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干
完一個月不。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心里
很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也
是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的
工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念
以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也
不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、
態度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社
會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點
總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。“千里之行,始
于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,
過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗
位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明
交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在
實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財
富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態
度,也培養了自己的耐心和韌勁。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的
關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,
使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,
既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
翻譯實踐報告2
一、實習崗位簡介
__x,是新一代的線上工作平臺。用戶可以根據自己的興趣和能力選擇相應
的項目隨時開始工作,并獲得相應的收入。__的工作內容集中在翻譯領域,涉及
到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。
一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)
對翻譯者的經驗和時間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務,可能需要馬不停蹄、
日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務的完成,而翻譯報酬也往往需要經歷翻
譯作品的校對、排版、復印、出版等一系列流程后才會得到。
相比之下,做到__就顯示出了很大的靈活性:隨時隨地參與兼職翻譯。做到
__的用戶只要登錄到平臺,就可以開始翻譯工作,也可以隨時停止。
__x的成立初衷只是對現代企業的工作方式不認可,“每天朝九晚五的固定
工作時間,和工作效率幾乎無關,再加上浪費在路上的時間,非常不高效。在互
聯網時代,人們可以也應該有更為優化、合理的工作方式”。
__x,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭
論哪種翻譯會有更好的效果。在工作競技場中,大家一起為金牌的競爭者加油鼓
勁。在13年的跨年時間,做到__的管理員也與用戶互道新年快樂。“談笑有鴻
儒,往來無白丁”也許就是這樣。
其次就是為很多在校大學生提供了工作機會,甚至有可能在未來會豐富翻譯
課堂的教學方法。曾經有做到__的用戶調侃說:習慣了做到__上的翻譯工作后,
做課堂上老師布置的翻譯作業就跟玩似的。
__x起初是想為二三線城市的白領提供工作機會,這群人一般都有能力但是
缺乏相應的工作機會,可是在一步一步的運營當中,最后卻發現做到__是很適合
在校大學生。在校大學生沒有足夠的工作經驗,也沒有整塊的時間,很少能夠接
到有償的翻譯工作任務。做到__不僅為學生提供了課外練習的場地,也提供了另
一個兼職的方式。
二、實習內容及過程
與現實生活中的工作一樣,做到__的工作也有一個小小的“面試篩選”機制。
這個“面試篩選”機制就是做到__的新人測試。
注冊完成后,用戶會需要參與15分鐘的新人翻譯測試。測試有中英、英中、
日中和法中的選擇。完成測試并提交后,頁面會顯示“測試已提交,請耐心等待。
審核員會在15日內進行評估”的提示。
在評估結果等待期間,用戶可以選擇“訓練”項目參與翻譯工作。“訓練”
項目與普通的工作項目模式一致,只是“訓練”項目是無工作報酬的?!坝柧殹?/span> 項目旨在為更多的用戶提供工作訓練和提高能力的機會。用戶可以通過“訓練” 項目提高經驗值和準確度,幫助升級。“訓練”項目的設置讓更多沒有通過測試 的用戶也能夠體驗到做到__新型的翻譯工作模式,為許多在校大學生提供了課外 翻譯訓練的場地。 如果沒有通過做到__的新人測試,用戶可以根據提示進行再次測試。據了解, 目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測試,可見他們的評估標準還是挺 高的。 本人也是第二次參加做到的新人測試,由于第一次沒有經驗,也缺乏翻譯技 巧,所以很遺憾第一次測試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加 做到的測試,在這次學校組織的做到實習中,我再次參加了做到的新手測試。 三、實習收獲與體會 參加此次做到認知實踐,在參加新手測試的過程中我遇到很有問題,比如效 率不夠高,專業名詞翻譯不夠準確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指 導老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 Google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國譯典. (拿來主義)等。這 些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所 未見的專業名詞也可以通過這些工具進行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的 翻譯水平,我學到了很多在課堂上沒有學到的翻譯技巧。再次參加做到的測試, 我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經驗。 通過參加做到的認知實踐,我對在校大學生參加網上兼職有了新的認識,我 們只需一臺電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對于剛開始參與翻譯的 我們來說,賺錢自然不是主要目的。因為我們知道這是一個積累的過程。雖然這 個過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅持下去,效果還是顯而易見的。在這個互聯 網世界。網絡從以前的虛擬變成了現在真真正正能融入我們日常能夠生活中的一 份子了,我相信在不遠的未來,當我們的量變轉化為質變的時候,我們學取得我 們意想不到的成功。 翻譯實踐報告3 一、實習目的: 為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專 業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的 實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通 過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更 多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材, 及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或 口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。 實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各 機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧 問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以 人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越挑 戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應 有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越 南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口 譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領 域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯 運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務 是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠 為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。 二、翻譯過程的基本環節與具體要求 (一)實際翻譯程序可以歸納如下: 1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無 論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢; 2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受, 排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文; 3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增 補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口 的詞句; 4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一 個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多; 5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、 文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。 對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行; 6、譯文送交三審審閱。 (二)漢譯英的具體要求: ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號 語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關 系) b)語法要求 i、注意每個名詞的單復數是否正確 ii、注意時態是否正確 iii、人稱和數是否照應 c)詞和句子的要求 i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要 ii、每個單詞的搭配符合英語習慣 iii、個動詞的句型符合英語習慣 iv、每個介詞的用法符合英語習慣 翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內 容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增 減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅” 要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達 出來。 (三)在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯 出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明 確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性 的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”, “五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一 個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’, 譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢 業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很 難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先 富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英 語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在 合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。 業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀 念該改一改了。 這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準 確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數 控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”, 這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發, 把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也 出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東 西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法 后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇__或一段話地講 解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業 翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段, 大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四 才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及, 本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進 行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業 后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的 專業知識和術語等。 三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下 幾點需要注意: 1、扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢 語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的 能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常 的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別 強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的 綜合語言和知識水平的反映。 2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員 因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的 對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、 宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯 員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國 際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等 百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各 行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。 3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點 所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別 人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。 其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有 相當好的記憶力。 4、口齒要清楚。 5、嚴謹的工作作風。 6、良好的心理素質。 四、實習收獲及總結: 經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要 求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大 量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等), 合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從 點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是, 細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人 而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善 自己的性格。 翻譯實踐報告4 翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據翻譯碩士指導性培養大 綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文 等形式,之后有學者經過調研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實習 報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調研報告和研究論文。根據調查,目前翻 譯實踐報告占翻譯碩士學位論文總數百分之九十以上。 從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問 題: 一、對翻譯過程的認知偏差。根據培養方案,翻譯碩士的教學強調翻譯實踐 能力的培養,翻譯實踐貫穿教學全過程。經過兩到三年的學習,要求學生了解并 熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調查研究能力,以便 在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看, 對翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現在以下幾個方面: 1、對譯前的`準備工作敘述不詳。大部分只是籠統提到對原文的理解,沒有 詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。 2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作, 是確保譯文質量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描 述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。 3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對 作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關的寫作特點 卻避而不談,這體現了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者 說是有偏差的。 二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現譯者的翻譯實 踐過程,體現譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質量有大概的印象。 翻譯實踐報告的寫作應該能體現作者的文本處理能力、語言轉換能力、文本寫作 能力和論文規范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差: 1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結合, 甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學 生對翻譯過程的認知,是考察他們發現問題、分析問題和解決問題的能力。由于 這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯 技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。 2、對翻譯報告的結構認知偏差。翻譯碩士培養的是實踐性、應用型的高級 口筆譯人才,其畢業論文應該體現翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻 過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳 述出現錯誤,在后面章節的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實 踐”兩張皮的現象。 3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種 翻譯技巧,或者是已經掌握了如何使用這些翻譯技巧。 三、對翻譯概念的認知偏差。《翻譯碩士專業學位基本要求》對翻譯碩士學 生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻 譯實踐的要求和方法以及語言服務產業的運作機制和行業標準與規范。但從收集 到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現在以下三個翻譯概念:翻譯 策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中, 為實現特定的翻譯目的所依據的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化; 翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手 段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創譯;翻譯技巧 是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,是局部的、微觀 層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉 換。在翻譯碩士畢業學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。 四、對影響譯文質量因素的認知偏差。這種認知偏差體現在全文,特別體現 在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三 個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出 使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這 種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或 翻譯方法技巧使用恰當,譯文質量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何 一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯 文讀者、寫作規則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后, 我們才能保證該譯文是有理據的。 這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,并采取相應的措施進行調 整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現畢業生的翻譯能力。 翻譯實踐報告5 __為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體摘選并翻譯 的體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬 余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化 差異等問題的處理方法或翻譯策略。 報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個 階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱 辛。 “案例分析”是本報告的重要章節,在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特 色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號 等解決方法;隨后根據體育內容的專業性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結 了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理 則依據不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法; 最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。 通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人 類生活的重要組成部分,作為信息的主要________,體育新聞已愈發重要。但英 語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業研究和實踐探索還不豐富,有 待更多優秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞 翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業術語、長難句以及文化差異等問題,可以 綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳 播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信 達雅”翻譯原則的指導下進行。 展開 翻譯實踐報告6 這周是英語專業的翻譯實踐周,這次的專業實習讓我受益匪淺,收獲頗多。 專業實習的主要目的是要培養我們理論聯系實際,綜合運用所學基礎知識、基本 理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重 要的環節,對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態度,認 真對待這次的專業實習。 我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中, 我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典; 二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程 如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。 然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比 較。他們有著各自的優缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對 我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。 在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要 繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。 人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我 們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。 翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出 來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有 用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽 教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實 踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生, 二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所 謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得 出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。 所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇__在手,準備翻譯,這 時先找一些有關的資料或同類__的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借 從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空 的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西, 對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。 經過這幾天的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學到了很多東 西,總結出了幾點體會: 一、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活 的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵 守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。 二、英語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作 者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實 踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的英語詞匯,也逐漸認清科技英語__ 的翻譯特點。 三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現在翻譯__無不 需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的中文打 字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。 四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,我學到了 很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的 翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者, 但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步, 這才是我一生所應該追求的夢想。 書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業實習的翻譯實訓中,我 學習到了很多東西,也發現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多 練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。 翻譯實踐報告7 一、學科簡介 河南大學外國語言文學專業為國家一級博士點。英語語言文學專業是國家特 色專業,擁有國家級教學團隊和國家級精品課程。本專業現有教授16人,博士 生導師12人,碩士生導師40人。享受政府特殊津貼專家4人,河南省名師1 人,河南省優秀專家2人,河南省優秀中青年骨干教師6人,河南省跨世紀學術 技術帶頭人4人,河南省特聘教授2人和河南大學特聘教授2人。 河南大學翻譯碩士專業學位點于經國務院學位委員會批準設立,為全國第二 批招生培養單位。承擔有國家社科基金項目“中國典籍翻譯研究”。教學內容突 出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨 文化交際能力的培養。6月同外語教學與研究出版社簽約設立外語教學與研究出 版社河南大學翻譯基地,承擔外研社名著復譯等“雙語工程”項目。建有同聲傳 譯實驗室和筆譯實驗室。 二、研究方向 英語口譯 三、培養目標及基本要求 培養高層次、專業化、應用型口筆譯人才。要求掌握堅實的翻譯基礎理論和 寬廣的專業知識、具有較強解決實際翻譯問題的能力,能夠承擔翻譯工作或翻譯 項目管理工作、具有良好翻譯職業素養。 四、招生對象 具有大學本科學歷或本科同等學力人員;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯 實踐經驗者報考。 五、學習形式與年限 分為全日制和非全日制(在職人員攻讀)兩種,實行學分制和彈性學制。 全日制專業學位研究生(學歷、學位研究生)學制一般為2年,在校學習課 程1年,并取得規定的學分。在實踐基地學習不少于半年,應屆本科畢業生攻讀 專業學位的研究生在實踐基地學習的時間原則上不少于1年,邊實踐邊撰寫學位 論文,按學校規定時間回校接受論文評閱,進行答辯和學位申請。 非全日制專業學位研究生(在職人員攻讀學位研究生),學制一般為2—4 年,可以采取脫產1學年在校學習課程,修滿學分后回原工作單位實踐,并結合 本職工作撰寫學位論文;也可以采取在職兼讀的方式,利用節假日定期到校學習 課程,其中累計在校學習時間不得少于1學年,修滿學分后并結合本職工作撰寫 學位論文;按學校規定時間提交論文、進行答辯和申請學位。 六、課程設置 (注:各類課程開設門數、學時、學分允許在規定的基礎上調整,但不能超 過) 七、學位論文與學位授予 學位論文必須與翻譯實踐緊密結合,可采用翻譯項目與研究報告、實驗報告 或研究論文等形式,任選一種: (1)翻譯項目與研究報告。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯, 字數不少于1萬字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。 (2)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗, 并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。 (3)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1萬 5千字。研究論文也可用英文撰寫,篇幅相當于1萬5千字。 以上字數均以漢字計算。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位 是校外專家。答辯委員會成員中必須至少有一位具有豐富的口筆譯實踐經驗且具 有高級專業技術職稱的專家。 完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經 學校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證 書。 八、攻讀學位的學分要求 研究生學分分為課程學分和論文學分兩部分,課程學分為研究生根據學科專 業課程設置、通過課堂學習和課程考核而獲得的學分,包括全校公共必修課、公 共基礎課、專業基礎課、專業選修課和補修課等課程學分及學術活動、實踐環節 學分;論文學分為研究生培養過程各環節所獲得的學分,包括開題報告、中期考 核、預答辯、學位論文。研究生必須根據培養計劃通過課程考試或考查。學位課 程考試成績大于或等于70分(百分制)方可取得學分,其他課程大于或等于60 分可取得學分。 各專業總學分不低于36學分,其中必修課不低于26學分,選修課不低于 10學分。 九、培養方式與方法 (1)實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門 課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;通過學位論文答辯方可申請翻 譯碩士專業學位。 (2)教學采用課堂講授、外聘專家講座、研討、模擬、實訓等多種形式; 充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動 性。 (3)重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實 踐貫穿教學全過程。學生在讀期間必須完成規定數量的翻譯實務。筆譯專業學生 至少有10萬字的筆譯實踐;口譯專業學生至少完成20次口譯任務。 (4)設立導師組,實行雙導師制。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、 副教授為主,并根據需要在國內相關行業聘請具有高級專業技術職務的翻譯人員 擔任職業導師。 翻譯實踐報告8 一、實踐的目的:調查闖紅燈情況 二、參加者:吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小 飛、瞿輝、楊金鵬 三、時間:/4/12~/4/27 四、地點:江蘇技術師范學院附近 五、調查方式:通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況 六、正文: 良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導良好的社會風氣,讓社 會朝著進步的方向發展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發生,而這 種事在高校的周邊也數見不鮮,缺少公德意識。遵守公德,尊重他人,是一個現 代人的基本素質,良好的品德在很多小事上都能體現,也正是在小事上,反映出 一些公民公德意識的缺乏。尤其是受著高等教的大學生,受著高等的教育,怎么 還做出低等的行為? 七、調查結果,常有以下一些違反交通的情況 橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規則,不走人行 道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。 翻譯實踐報告9 我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會 實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈 日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一 步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社 會實踐,找出自己的不足和差距所在。 我的社會實踐單位是____網校____分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書 店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電 話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭 受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還 有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。 一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從 安排,安排的事情不要問為什么。 2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。 3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的 員工,但必須做到是最努力的。 4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相 反的的決定,所以不要急于放棄客戶。 5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。 6、了解客戶的需要是最重要的。 7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問 題。 還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最 重要的。 最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最 重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐 活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們 畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工 作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人, 什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。 沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅 或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而 成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步 一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的 信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些 很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂: 一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不 足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!

本文發布于:2023-11-18 07:45:59,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264759218708.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯實踐報告9篇.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯實踐報告9篇.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |