
廣西師范學院《 英漢互譯(二)》課程教案
編號: 14-3
開課單位:外語系 授課教研室:翻譯寫作
課程名稱:《英漢互譯(二)》 授課教師: 唐旭光
教 材:《漢英翻譯教程》, 授課對象:05級英語專業1、2、3班
授課時間: 授課時數: 2 課時
授課課題 授課形式 講練課
第五章 習語翻譯
第六章 增補與省略
教學目的與要求 掌握漢英翻譯中習語翻譯的策略,以及增補與省略
教學重點 直譯兼意譯,直譯加注
教學難點 粗俗語回避法
教學方法與手段 理論講解與翻譯操練相結合
教學內容及 直 譯,意 譯,直譯兼意譯,節 譯,增 補,直譯加注,粗俗語回
過程設計 避法,增 補,省 略。
1.知識點介紹
2. 翻譯操練與講評
作 業 教材第53頁與第62頁
課后小結
參考資料
英漢互譯(二)第3講
第一步: 上周練習講評:
第二步: 本周課堂內容呈現
第五章 習語翻譯
漢語習語源于人們在生產勞動和社會生活中長期使用而提煉出來的一些固定的短語或語句。主要有成
語(idioms)、俗語(sayings)、諺語(proverbs)與歇后語(two-part allegorical sayings)。
從接受的角度看,翻譯漢語成語、俗語、諺語和歇后語,要盡量采用接受方讀者喜聞樂見的形式,如
果較多地采用異化譯法,使讀者感到難以卒讀,就難以達到翻譯的目的。另外,異化是一個循序漸進
的過程,有賴于歷史積淀,切忌操之過急。
一般說來,很難譯出習語成語的語言結構,只能譯出意義,尤其難以做到既譯出語言結構又譯出意義。
就是翻譯意義,有時也往往難以兼顧本義與現在人們通常使用的意義,因為從本義到現在人們通常使
用的意義有一個變遷過程,在變遷過程打下了時空的烙印。漢譯英中的跨語言文化因素,又增加了翻
譯的難度。
盡量譯出習語的形象、寓意、和修辭。
一、直 譯
對于語言形式和比喻形象上具有相似之處的習語可以直譯:
見異思遷 change one’s mind upon eing something new; be inconsistent in inclination
昂首闊步 march with head raid stiffly; stride proudly ahead
半途而廢 stop halfway; give up halfway
想入非非 indulge in fantasy; be unrealistic or illusory
熱鍋上的螞蟻——走投無路
ants in a hot pot——nowhere to escape; like ants in a hot pot, they find nowhere to escape
二、意 譯
對于漢語中那些具有獨特的比喻形象的習語,要避開文化障礙,譯出含義即可。不必保留形象。
邯鄲學步:to imitate awkwardly
勞燕分飛:be parated
杞人憂天:groundless worry
井底雕花——深刻:carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the
esnce of something
三、直譯兼意譯
直譯保留原習語的形象,意譯傳達原習語的含義。
財大氣粗 a wealthy man speaks louder; money talks
四、節 譯
對于原習語中利用對稱結構,用兩個或多個不同喻體表達相同的寓意。 具有反復的修辭效果,只翻
譯其中一個即可,不必重復。
不學無術 :one is not skilled with anything due to the fact that he does not study well; be incompetent due
to one’s ignorance; incompetent and ignorant
五、增 補
對于漢語的典故,既保留原文的形象,又傳達其意義。
譯出字面含義,增補寓意。
孟母三遷:The mother of Mencius moved their home three times; moving one’s home for the desired
environment for the education of one’s children
增補原習語中有其意而無其字的詞語。
東施效顰:An ugly girl follows the suit of the pretty lady Xishi by knitting her eyebrows; imitate awkwardly
六、直譯加注
對于含有中國文化色彩的的歷史典故,利用直譯加注,予以介紹說明。
女媧補天:Nü Wa patches the sky; to save the populace by patching the sky or doing a great deed
Note: Legend has it that when the sky and the earth began to parate, the four corners of the sky were
fragmentary. Then Nü Wa, Fu Xi’s sister, fostered stones of color to patch the sky and cut the four legs from
a giant tortoi as poles to support the sky. In this way, she contributed a great deal to the mankind. The
allusion is now ud to such heroic deeds as salvation of the nation or pulling the people through crisis or
natural disasters.
七、粗俗語回避法
對于習語中的粗俗語,通常借用英語中功能或含義相當的詞語,從而回避直譯帶來的生硬。
第六章 增補與省略
一、增 補(Amplification)
從語法角度增補
增補主語、賓語
增補冠詞
增補連詞或連接性詞語, 如and, or, but, for, so… that…, too…to…, as well as, in general, with regard to,
in particular 等。
增補介詞
從語義角度增補
從修辭角度增補(語氣詞,強調性副詞,其它修辭上需要的詞匯)
從文化交流的角度增補(翻譯典故、諺語等, 增添注釋性詞語,表達其內涵,提供背景知識)
二、省 略
從語法角度省略
詞的角度:
(1), 量詞的省略;
(2), 虛詞的省略;
搭配、時態和單復數的角度;
句子合并或者某些句型英譯時省略主語;
從語義角度省略:
1),范疇詞(category word)的省略;
2),成語習語(idiom)和一些四字詞組(four-character phra)中的重復可以省略;
3),內容空洞的詞(empty word)的省略;
從修辭角度省略:
漢語句式中,用于排比的同義反復,顯得冗長累贅,可以省略冗余的排偶;
省略漢語中的原詞重復部分;
第三步: 本周課堂翻譯練習
一、將下列習語譯成英語:
將下列習語譯成英語:
1.滄海一粟 a drop in the ocean
2.挖空心思 to rack one’s brains
3. 觸景生情 The scene brings back one’s memory.
4.畫餅充饑 to draw cakes to allay hunger
5. 和風細雨 as mild as a drizzle and as gentle as a breeze
6.對牛彈琴 to play the lute to a cow
7. 落花流水 to be shattered to pieces
8. 前赴后繼 to advance wave upon wave
9. 怨天尤人 to blame everyone and everything but onelf
10. 斬草除根 to pluck up the devil by the roots
11. 禍不單行 Misfortune never comes alone
12. 弱不禁風 fragile and tottering
13. 望塵莫及 to lag far behind
14. 濫竽充數 Pass onelf as one of the players in an enmble—be there just to make up the number.
15. 調虎離山 To lure the tiger out of the mountains—lure the enemy away from his ba.
16. 眼中釘,肉中刺 a thorn in the flesh
17. 前怕狼后怕虎 to fear the wolf in front and the tiger behind
18. 少壯不努力,老大徒傷悲。 An idle youth, a needy age.
19. 掛羊頭,賣狗肉。 Cry up wine and ll vinegar.
20. 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 One boy is a boy, two boys half a boy, three
boys no boy.
二、翻譯下列句子
1.結婚大辦宴席,實在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at wedding can well be dispend with.
2.如果你聽懂了這篇文章,就用自己的話復述出來。
If you comprehend this article while listening, retell it in your own words.
3.森林是國家的寶貴財富,人人都有保護它的責任。
Forests are valuable resources of the nation, so it is everyone’s duty to protect them.
4.她匆忙趕到飛機場發現乘客們已登機,飛機馬上就要起飛了。
After arriving at the airport in a hurry, she found that the pasngers had begun to board and the plane was
ready to take off right away.
5.不能不佩服他多年來埋頭苦干的精神。
One cannot help but admire the way he has kept his no to the grindstone for all the years.
6.申請此職位的人,有工作經驗的優先錄取。
Applicants for this position will receive preference over tho who have not.
7.我們可以追溯到最早的時代,追溯到從伊甸樂園流放出來的時代。
We may go back to the earliest time, to the banishment from the Garden of Eden.
8.這是他耍的花招,要不是耍的花招,他為什么不敢明說呢?
The are his tricks, if they aren’t (or “otherwi”), why did he not dare to put it point-blank?
9.我已經是提前完成了交給我的任務,他也提前完成了交給他的任務。
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.
10.許多作家的作品在他們活著的時候得不到人們的充分賞識。
Many writers were not appreciated fully while they were alive.
11.記者紛紛飛到阿拉斯加去了。
Journalists went flying off to Alaska.
12.他們公司的人都有權享有醫療保險。
The personnel in their company are entitled to medical insurance.
13.人們利用自然科學去了解自然,改造自然。
People u natural science to understand and change nature.
14.如果你想聽我的坦城的意見的話,我認為這個計劃不會成功。
If you want my frank opinion, I don’t think that plan will succeed.
教材:“漢英翻譯教程” 朱徽,重慶大學出版社,2006

本文發布于:2023-11-18 07:43:54,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264634218706.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:廣西師范學院《 英漢互譯(二)》課程教案.doc
本文 PDF 下載地址:廣西師范學院《 英漢互譯(二)》課程教案.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |