
翻譯推薦書目
翻譯實踐推薦書目
1)張培基等編
《英漢翻譯教程》上海:上海外語教育出版社1980年9月第1版
2)呂瑞昌等編
《漢英翻譯教程》西安:陜西人民出版社1983年7月第1版
這兩本書,大家看出版時間就知道其經典程度了,并且這兩本書
到現在都還在重新印刷出版!其中,《英漢翻譯教程》里面從翻譯史
開始說起,再及翻譯的基本問題,再談到翻譯技巧。雖然有理論,但
是其中的理論只是一個翻譯工作者應該知道的基本翻譯理論。本書最
精彩的就是對翻譯技巧中的詞法技巧和句法技巧用了150頁(全書除
了后面的練習和答案外,僅有180頁左右)的篇幅,輔以詳實的例句
進行說明。其中的例句雖然稍微有點時代特色(但是并不顯得陳腐)
之外,都非常經典。而《漢英翻譯教程》則可以稱為其姐妹篇了。兩
者都是我國80年代的英語專業翻譯教材。《漢英翻譯教程》共分20
章,非常詳細的闡明了漢英轉換之間的問題。并且編者牢牢把握漢語
的特點,從漢語的詞法翻譯入手,再到句子翻譯,再到漢語的特殊句
型的翻譯技巧。其詳細程度到了列舉了“漢譯英中的標點符號的轉換”
問題。要知道,以上兩本書,每本總共只有300頁左右,而每本的作
者都有四五個人啊。
3)鐘述孔
《英漢翻譯手冊》北京:世界知識出版社1997年2月第1版
4)鐘述孔
《實用口譯手冊》北京:中國對外翻譯出版公司1999年8月第1
版
先說說鐘述孔先生是誰。引用如下:
鐘述孔,1949年畢業于四川大學英國語文系(文學士)。1950
年入外交部亞洲司工作并兼任外交部高級翻譯。1965年后,任北京外
國語學院副教授、外交學院兼職教授、后任聯合國“中國譯員培訓部”
兼職教授。。。。。。。
再看看上面兩本書。兩本書都是英語寫的,所以最好需要先讀1)
和2)兩本以后再讀鐘先生寫的這兩本更合適。其中,《英漢翻譯手冊》
第一次出版的真正日期是1978年,比張培基的《英漢翻譯教程》還要
早。由于作者具有大量的口筆譯實踐,所以,這兩本書的實用性非常
強。但是,由于作者當年的時代背景所限制,里面有些時代特色的例
句。比如說“美帝國主義”、“蘇聯紅軍”等等,但是,讀起來卻是
非常有意思的。這兩本書,關鍵要掌握其中作者超強的翻譯實踐積累
的實戰筆譯和口譯的技巧,而不是其中的時代特色的句子。
5)古今明《英漢翻譯基礎》上海:上海外語教育出版社1997年
6月第1版
6)陳宏薇《漢英翻譯基礎》上海:上海外語教育出版社1998年
2月第1版
這兩本書是“21世紀英語學習叢書”里面的兩本。是比較新一點
的英語專業的翻譯教材。其中,個人最喜歡的是陳宏薇的這本《漢英
翻譯基礎》。其中84頁到265頁非常詳細的闡述了漢英翻譯的步驟,
所采用的技巧和原則。這本書的精彩就在于其實用性和可操作性非常
強。我個人在漢英教學中,從這本書里面吸收了非常重要的經驗。這
本書,做漢英翻譯一定要讀,并且,只需要讀84-265頁就可以了。
7)許建平《英漢互譯實踐與技巧》北京:清華大學出版社2000
年1月第1版
8)葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》北京:清華大學出版社
2001年10月第1版
這兩本書是清華大學出版的“高校英語選修課系列教材”中的兩
本。第一本稍微基礎一些,也
跟前面大部分翻譯書一樣,采用列舉翻譯技巧的方式來講解。
第二本從書名上也可以看出來,稍微多了一些理論。
9)申雨平戴寧《實用英漢翻譯教程》北京:外語教學與研究出版
社2002年2月第1版10)曾誠《實用漢英翻譯教程》北京:外語教
學與研究出版社2002年4月第1版
這兩本書是外研社出版的英語專業學生的教材。與前面的所有書
不同的是,這兩本書真的更“實用”。因為這兩本書不是一一羅列翻
譯技巧,不大談句法翻譯和詞法翻譯問題,而是實實在在的從英語和
漢語的不同文體的翻譯問題著手講翻譯。包括“一般文件、正式文件、
散文、廣告、企業介紹、記敘文、新聞報導、報刊特寫、報刊社論、
科技文章、科普文章、法律知識、商業法律文件、經濟專論、古體英
語、報告文學、文藝評論、演說詞、廣播稿、戲劇、小說”等20種不
同文體的閱讀和翻譯。并且,最經典的是,這兩本書都采用“從閱讀
中來,到翻譯中去”對原文和譯文進行對比、歸納、總結,再輔以基
礎翻譯理論和技巧。所以,兩本書的內容非常豐滿,實用性很強。
11)林相周《英語理解與翻譯100題》上海:上海外語教育出版
社2002年2月第1版12)居祖純《漢英語篇翻譯》北京:清華大學
出版社1998年2月第1版
這是兩本小書。一般大家喜歡看大部頭,覺得寫書的人寫得越大,
內容越多,水平越高。其實,非也。因為眾所周知,沒有人能夠把翻
譯的所有問題完全弄清楚。如果研究的題目越小,研究就會越深入,
成果就越大。這兩本書就是。前者只談英漢翻譯中的理解和翻譯(即
表達)的問題。想想吧,如果解決了對英語的理解和漢語的表達問題,
英漢翻譯還有問題嗎?沒有問題了。所以,值得大家讀。并且,其中
的例句之經典,只有讀過的人才知道。而后者,是一個翻譯教授寫出
的,只有120頁左右的小書,大家應該知道其分量。居祖純教授是南
京解放軍關系學院的教授,專門研究語篇翻譯的問題。近幾年來,翻
譯實踐里面談論的“翻譯單位”最好是以“篇章作為翻譯單位”的問
題。如果讀了這本書,你就明白了。真正的翻譯大家,翻譯的單位或
許不是篇章,而是一本書、一個人。因為譯者要完全把握原文作者的
文彩、用詞,才能真正開始“翻譯”。
13)最后,《中式英語之鑒》也是翻譯推薦閱讀的數目。
口譯實踐推薦書目
1)吳冰主編《現代漢譯英口譯教程》北京:外語教學與研究出版
社2004年8月第1版
這是我個人喜歡閱讀的一本口譯書。這個書最早是1988年寫成的
并出版的。大家看到的圖片中,旁邊有一本小的書,是這個書的最修
訂版。而大開的書,書名多了一個“現代”。編排體例大致相同,而
內容的確“現代”很多。這本書名為“現代”以后,傳承了老版本的
所有優點,同時讓里面的閱讀材料和學生練習的內容更家豐富了。對
這套書的評價,一個字:好;三個字:非常好。
2)廈門大學外語系中英英語合作項目小組編著《新編英語口譯教
程》上海:上海外語教育出版社1999年10月第1版《新編英語口譯
教程教師用書》
3)雷天放陳菁主編《口譯教程》上海:上海外語教育出版社2006
年6月第1版
《新編口譯教程》分兩本,學生用書、教師用書,還有額外一本
白皮的學生練習參考答案沒有出版號。分為學生用書,教師用書。這
兩套書,其實是一套,只是出版時間不同,內容有
大幅的變化以外,編寫人員和編寫目的都一樣。由于編寫這套書
的教師都是在口譯第一線上的教師,其中的林郁如、雷天放、陳菁等
人,都是活躍在口譯教學和口譯實踐上的赫赫有名的人物。
從編寫體例上來看,其中的學生用書分為“理論與技巧、技巧訓
練、口譯練習”等,幾乎是環環相扣,步步相連,提高了學生口譯練
習的可操作性。從編寫內容上來看,有健康、運動、外交、藝術、科
技等不同方面的內容,雖然看起來內容龐雜,編者卻別有用心的按照
口譯實踐的問題把所有內容串聯起來,解決了學生口譯實踐的各種大
小問題。是口譯實踐的“非常經典”之作。
4)林超倫《實戰口譯》北京:外語教學與研究出版社2004年9月
第1版
別的不說,兩大本,一本學習用書,一本教學參考,一個人寫的。
作者是外經貿大學的外語老師,后來是英國政府的首席譯員。這套書,
應該是目前市面上真正具有口譯好書。作者大量的口譯實踐成就了這
隆重推薦。
5)馮建忠《實用英語口譯教程》南京:譯林出版社2002年3月第
1版
6)馮建忠《英漢口譯實練》南京:譯林出版社2002年3月第1版
作者馮建忠是解放軍國際關系學院的教授。如果我沒有記錯的話,
他應該是人事部評的“資深翻譯”之一,沒有考證過。這兩套書,互
為姊妹篇。前者“全面涉及中國社會經濟生活、融口譯技巧和口譯實
踐于一體的實用英語口譯教程。這部百萬字巨著側重漢譯英,兼顧英
譯漢,分22單元。前3單元為口譯筆記、數字口譯和熟語口譯的方法
及相關聯系。后19單元分別為外事接待、我國的外交政策、政治制度、
港澳臺問題、西藏問題、人權、經濟、外貿、環保、旅游觀光、教育、
文化、人口、醫療衛生、體育、民族與宗教、高科技和國防等話題。
每單元均由背景知識、討論題、表達法、口譯練習、功能技巧或實用
知識以及聯系參考譯文等六部分組成。本書內容新,覆蓋面廣,信息
量大,容通用性、政策性、知識性、實用性和趣味性于一體,較好地
體現了口譯教學的基本規律和口譯工作的基本特點與程序,具有強烈
的時代氣息。本書既是一部口譯教科書,又是一部實用的工具書。”
而后者則“精選了世界30多個國家或國際組織領導人在“聯合國千
年大會”上的發言,以期幫助使用者通過“真槍實彈”的口譯訓練,
迅速提高英漢口譯能力。”
7)張維為《英漢同聲傳譯》北京:中國對外翻譯出版公司1999年
10月第1版
8)王逢鑫《漢英口譯教程》北京:北京大學出版社1992年12月
第1版
《英漢同聲傳譯》再版后,封面就是一片白色,最為顯眼的就是
正中央的大字“第一本英漢同聲傳譯專著”。是的,這本書還真是第
一本講述“同聲傳譯”的專著。作者本身是20世紀80年代我國外交
部的譯員,還擔任過北外聯合國譯員培訓項目(該項目現在已經停止)的
教師。本書從同傳的歷史梳理開始,論及什么是同傳、同傳的過程、
同傳的標準、譯員的素質;又由英語和漢語各自的語言特點論述到同
傳的基本規律;再用大量的篇幅論述同傳的常用技巧和同傳過程中的
問題處理;還輔以綜合練習。這樣,本書無論是從骨骼到血肉上還是
理論到實踐上都顯得非常豐滿。好書。
王逢鑫教授是北京大學的博士生導師,早期是聯合國教科文組織
的譯員和譯審。他編寫了大量的英語輔導書,并且質量非常高,完全
不同于現在所謂的應試輔導書。這本書從口譯中的詞到句,從技巧到
練習,實戰性比較強。同時,還想說明的是,王教授在介紹自己教材
的時候,曾經說過他編寫“漢英口譯教材,遵循三個大綱,包括結構
大綱(structural syllabus)、意念大綱(notional syllabus)和主題大綱
(topical syllabus)。結構大綱,反映語言自身的規律。意念大綱,反
映語言功能的項目。一般來說,這兩種大綱是相對穩定的。主題大綱,
反映語言表達的內容,即人們最想談論的熱門話題。政治變革、經濟
改革、人口、教育、環境、文化、旅游等方方面面,是大家關注的問
題。這些內容應在教材里充分體現出來。學生學了這些他們最關心的

本文發布于:2023-11-18 07:41:57,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700264517218704.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯推薦書目.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯推薦書目.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |