
—
文化差異背景下英漢互譯的 ;3n與刪減
黃凌云
(南昌大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,江西南昌 330029)
摘 要:由于中英文化的差異,中國(guó)人和英國(guó)人在應(yīng)用
譯語讀者的理解時(shí)就要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~語或句子成分 不
語言的時(shí)候的習(xí)慣不同。中國(guó)人喜歡把有些東西說得很簡(jiǎn)單.
譯或省譯是在確切表達(dá)原文意思的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎
不喜歡用主語等。而英國(guó)的語言特點(diǎn)是常常用一些介詞和其
漢語規(guī)范,絕不任意省略某些詞。增譯法指根據(jù)英漢兩種語言
他詞的搭配。因此在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候常常需要進(jìn)行一些
的不同思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式.在翻譯時(shí)添加一些詞
加工,即增加和刪減。但增加和刪減不是隨意的.而是根據(jù)兩
句,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文表達(dá)的意義。這種方法多半用在
種語言的特點(diǎn)進(jìn)行的加工。這些加工是為了使讀者更好地明
漢譯英中,漢語無主語較多,而英語句子一般都要有主語.所
白譯文的原意,不會(huì)產(chǎn)生誤解或歧義,甚至看不懂。
以在翻譯無主語的時(shí)候,除了少數(shù)可以用英語無主語.被動(dòng)語
關(guān)鍵詞:文化差異 英漢互譯 增加與刪減
態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯外。一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主
語,使得句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞和介詞、
所謂翻譯,就是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一種語言的文化信
冠詞的使用上都有很大的差別,英語中代詞的使用頻率較高.
息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或
凡說到人的器官和歸類某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí).
翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。乇佐良說:翻譯者
都必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主
必須是一個(gè)真正意義上的文化人。譯者必須掌握兩種語言的
代詞,而在英譯漢時(shí)候又要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與
基本用法及其所含蓋的文化知識(shí)。譚載喜也在《翻譯中的文化
詞、句子與句子間的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示。而漢語則常
比較》中說到:翻譯中對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語
常通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常
言理解問題。語青是文化的組成部分,它受著文化的影響和制
需要增補(bǔ)連詞,英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英
約。在翻譯過程中,譯者對(duì)某段文字的理解的正確與否.在很
的時(shí)候還要注意增補(bǔ)一些原文中隱含而沒有言明的詞語和一
大程度上取決于他對(duì)文化的了解。對(duì)譯者來說,沒有兩種文化
些概括性的注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通
的對(duì)比知識(shí),就無從談起對(duì)語言文字的準(zhǔn)確理解與表達(dá)。大量 過翻譯.一是確保譯文的語法結(jié)構(gòu)的完整.二是確保譯文意思
的文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關(guān)兩種文化共性的
的明確。
東西,至于與兩種文化的差異相聯(lián)系的內(nèi)容,它構(gòu)成了翻譯中
增澤在不同的文化下有不同的增加。當(dāng)漢語譯成英語的
的難題。
時(shí)候,我們中國(guó)人的習(xí)慣是把一些人稱等省去,而英語則喜歡
漢語和英語是兩種截然不同的符號(hào)系統(tǒng).兩種語言在句
用人稱、介詞的搭配和冠詞,在漢語中不存在冠詞。我們?cè)诜?
法和詞匯、修辭等方面都有很大的差別,因此在進(jìn)行英漢互譯
譯的時(shí)候也常常把原文的主語譯成賓語,增譯“有人、人們、大
時(shí)必然會(huì)遇到很多困難。像其它系統(tǒng)一樣,漢語和英語這兩個(gè) 家、我們”等泛指性的主語。如:Wiih the rapid development of
獨(dú)立的系統(tǒng)內(nèi)部保持協(xié)同有序、互相制約外.各系統(tǒng)又作為一
modem science and technology,information can be sent to every
個(gè)整體一同與外部系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系..當(dāng)我們只從信息交換的角 part ofthe world.(隨著現(xiàn)代化科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展.我們能把
度考慮時(shí),它們便構(gòu)成了一個(gè)信息系統(tǒng)。英漢互譯使?jié)h語和英 各種各樣的信息傳到世界各地。)。
語系統(tǒng)之間互相作用,實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)之間的信息傳遞。 由于文化的不同,在應(yīng)用語言的時(shí)候也有許多不同之處,
任何信息系統(tǒng)在進(jìn)行交換時(shí),總免不了受到一些冗余信
因此在翻譯的時(shí)候要注意根據(jù)語言的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
息或文中缺乏信息的干擾。冗余信息和缺乏的信息主要是干
(1)英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)不同。在英語中,句子以其主
擾準(zhǔn)確傳遞的信號(hào).其種類繁多。在互譯的過程中,各自系統(tǒng)
語為基干.通過連接手段,一層一層地展開,就好像一棵樹的
會(huì)產(chǎn)生或缺少各種冗余信息,造成理解困難,降低交際效率。
樹干上張出大樹枝子,大枝子上再長(zhǎng)出小樹枝。因此有人認(rèn)為
因此 我們有時(shí)需要?jiǎng)h除冗余信息,有時(shí)則需要添加增加一些 英語的句子結(jié)構(gòu)是樹形的或葡萄串形的。漢語的分句則更多
信息,以提高交際效率。但是譯文的增加刪減都是為了更確
按照事件發(fā)生的順序出現(xiàn),依次展開。因此在漢譯英的時(shí)候要
切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文中
增加英語中的主語。例如:“誰知自娶了他夫人之后,倒上下無
沒有的詞句.表面上看是不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)
一
不稱贊他夫人的,璉爺?shù)雇肆艘簧渲亍边@句話翻譯成
這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原
英語:Since his marriage he has been thrown into the shade by his
文中的 減詞是在不影響原文的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,
wife.who is praised by every body high and low.因此有人認(rèn)為漢
以避免拖泥帶水。
語的句子結(jié)構(gòu)是竹竿形的或行云流水式的(增譯主句);又如:
1.增譯
What about calling him right away?(馬上打電話給他怎么樣
增譯不是無中生有.而是要根據(jù)上下文特別是介詞搭配
啊?)(增譯主語)。
的動(dòng)詞或形容詞的含義。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞
(2)英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不
或形容詞不出現(xiàn)。如果按照原文結(jié)構(gòu)無法表達(dá)清楚,甚至易于
盡相同.翻譯時(shí)為了使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了
誤解時(shí).或按照譯人語的習(xí)慣須加主語、名詞、連詞等以增加
使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適
些是漢語特有的,有些是和別的民族語言類似的,還有一些是 參考文獻(xiàn):
大相徑庭的.這也說明這些詞匯的文化內(nèi)涵意義是漢民族的
[1]毛海瑩.中國(guó)生肖語言的文化隱喻與對(duì)外漢語教學(xué)[J].
經(jīng)過五千年的發(fā)展所積累的文化傳統(tǒng),民族心理特征和思維 云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003—11. ’
習(xí)慣的投射.而且隨著時(shí)間的推移.有些詞的文化內(nèi)涵意義已
[2]宋楊.對(duì)外漢語教學(xué)中植物詞語的文化附加義[J].現(xiàn)
經(jīng)開始出現(xiàn)新的變化,有的則漸漸消逝。準(zhǔn)確了解詞匯的文化
代語文.2009—01.
內(nèi)涵意義對(duì)于我們今后研究漢語詞匯及漢語傳播有著很大的 [3]伊莉曼.淺談漢語詞匯總部分詞語的文化義[J].新疆
幫助
師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002—01.

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:11:02,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266263218720.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:文化差異背景下英漢互譯的增加與刪減.doc
本文 PDF 下載地址:文化差異背景下英漢互譯的增加與刪減.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |