
有趣的翻譯的教學設計
這是一篇由網絡搜集整理的關于有趣的翻譯的教學設計的文檔,希望對你能有幫助。
1、讓學生了解語言翻譯的常識,激發學生對語言翻譯的興趣
2、通過具體語言翻譯,尤其是諺語、成語和文學語言的翻譯,初步了解
翻譯的基本方法
3、通過具體語言翻譯,使學生認識到文化對于翻譯的重要性
4、通過具體語言翻譯,使學生認識到翻譯需要具備較強的對母語的理解
能力和表達能力
5、通過對具體語言翻譯的專題研究性學習,培養學生運用工具書查找和
收集資料的能力教學課型:任務型教學教學方法:小組討論法、梳理探究法教學
課時:一課時教學步驟:[學生課前準備]1、閱讀教材P122-124的教學內容,初
步了解翻譯的相關知識2、通過查找相關工具書,完成課前布置的中英互譯的翻
譯練習
一、導入課題二、知識梳理任務一:從中英兩種語言的翻譯實踐中總結出
翻譯的基本方法1、學生回答課前布置的翻譯練習[明確]:①TheLordoftheRings∶
《指環王》(電影名)
②Likefather,likeson∶有其父必有其子(諺語)
③冬天來了,春天還會遠嗎?:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
④蘿卜白菜,各有所愛。:Someprefer(更喜歡)turnips(蘿卜)andothers
pears(梨).2、學生總結自己在翻譯上述練習時的'感受和過程方法3、教
1
師就上述實例展開分析,總結出翻譯的常用方法:直譯和意譯4、教師舉出更多
例子加以解釋佐證[例如]:直譯的例子:Timeismoney.:時間就是金錢。
Break(打破)therecord(紀錄):打破紀錄。
冷戰:Coldwar.
武裝到牙齒:Armed(武裝地)totheteath(牙齒)
意譯的例子:Dogeatdog:你死我活。(不是:狗咬狗)
Eatoneswords.:承認說錯了話。(不是:食)
三、深入探究任務二:通過翻譯實踐中一些誤譯現象探究翻譯與文化審美
之間的關系
1、教師給出翻譯中的誤譯實例:
①文學作品《水滸傳》中人物語言的誤譯:
第32回中,武松看到鄰座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,
僅一碟熟菜,以為店家故意不賣給他,便非常生氣,店家解釋,武行者心中要吃,
那里聽他分說,一片聲的吆喝道:放屁!放屁!有翻譯者把最后一句譯成:Pass
(傳遞;放出)yourwind(風;氣體)Passyourwind![明確]:此處的放屁!實際
上是胡言亂語之意,不是真正的放屁。若按上述的翻譯理解就等于說:把你的氣
體放出來吧!把你的氣體放出來吧!聽后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正確
的譯文應是:Shit!或Whatcrab!
②日常生活用語中的誤譯:
日常生活中我們經常會碰到贊美他人的時候,這時對方通常會謙虛地說:
哪里!哪里!這哪能跟你比呢!。對這樣一句回答語,有人將它譯成:Where
!Where!。[明確]:其實,在外國人看來,這樣的譯文給他們的第一感覺就
2
是丈二和尚摸不著頭腦令他們無法理解。因為他們認為有人贊美自己是對自己某
方面的一種肯定,所以通常會馬上回一句Thankyou!諸如此類的話表示感謝。正
確的譯文應是:Thankyou!Imflattered(受夸獎的)!
③廣告商標用語中的誤譯:
曾有這樣一種女士口紅產品名叫芳芳,為了打通國際市場,提高在歐美國
家的銷路,有人將它譯成:Fangfang,結果非但沒有達到預期效果,反而在國外
市場大受冷落。[明確]:在漢語中芳芳這個名字確實很好,我們一看到芳芳二字
就不禁在心中升起美的聯想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞
到了她周身襲來的香氣。可這商標音譯成漢語拼音Fangfang,歐美人士一看心
中不由得生起一種恐怖之感,因為fang恰好是一個英文單詞,其義是指:狗的
長牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、
毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來,口紅的銷路可想而知了。2、學生就上述誤
譯實例在小組內展開討論,分析誤譯的原因。討論后,學生回答。
[明確]:誤譯的根本原因在于譯者沒有充分注意到各國之間的文化差異和
大眾的審美心理差異。3、教師小結:文化不同,心理認知角度不同,得出的認
識就不同。因此,在從事語言翻譯的時候,除了運用正確的翻譯方法外,還要正
確地理解翻譯源語言并準確地表達出來,尤其是充分考慮到不同國度語言的文化
差異性。
四、拓展訓練任務三:通過詩歌、諺語、成語等的中英互譯,加深對本堂
課前面兩個教學環節的理解,從而力求做到正確運用翻譯方法,準確翻譯1、教
師給出相關練習
A
3
中譯英
①易如反掌:aasyasturningover(翻轉)oneshand
②天長地久:aslongasthehills(山)
③亂七八糟:likeakettle(一桶)offish
④尋尋覓覓,Sodim(昏暗的),sodark(黑暗的),
冷冷清清,Soden(密度大的),sodull(枯燥無味的)
凄凄慘慘戚戚,Sodamp(潮濕的),sodank(潮濕的),sodead(死氣沉沉的)!
B
英譯中
①Aslight(重量輕的)asafeather(羽毛):輕如鴻毛
②Loveme,lovemydog(狗):愛屋及烏
③DoinRoman(羅馬)asRoman(羅馬人)does.:入鄉隨俗
④Theburnt(被燒傷的)childdreads(害怕)thefire.:一朝被蛇咬,十年怕草繩
2、學生在小組內討論交流,合作完成上述練習
3、教師給出解釋說明
五、課堂小結
六、布置作業:完成教材課后練習
4

本文發布于:2023-11-18 08:16:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266582218722.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:有趣的翻譯的教學設計.doc
本文 PDF 下載地址:有趣的翻譯的教學設計.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |