• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            淺析影視字幕英漢互譯研究

            更新時間:2023-11-18 08:21:46 閱讀: 評論:0

            云南游記-名師工作室總結

            淺析影視字幕英漢互譯研究
            2023年11月18日發(作者:閃耀近義詞)

            淺析影視字幕英漢互譯研究

            摘要:在字幕翻譯過程中,總會遇到許多問題,如何將臺詞翻譯的更加準確、

            更加生動、更加符合譯入語觀眾的習慣,同時還要符合字幕的要求,怎樣翻譯文

            化負載詞,本論文針對這些問題進行了探討總結,分析了臺詞翻譯中所運用的一

            些翻譯技巧,希望對今后的翻譯工作有所幫助。

            關鍵詞:字幕翻譯;文化負載詞;翻譯技巧

            1.國內外研究現狀

            當今時代,越來越多的外國電影和電視劇,特別是英美國家的作品進入中國,

            占領中國影視領域。這些影片不光豐富了人們的娛樂休閑生活,也為不同國家文

            化的交流和傳播提供了機會。翻譯作為不同語言文化之間的主要交流溝通手段,

            字幕翻譯也作為影片互相傳播的重要手段。高質量的字幕翻譯才有利于觀眾理解

            影視作品的信息內容和欣賞其文化含義。國外對于影視作品字幕翻譯的研究要遠

            遠早于國內,由于英語影視作品現今占有極大的中國觀眾市場,人們對其字幕的翻

            譯研究也重視起來,但國內研究體系目前不夠完善,仍需深入研究。

            2.影視字幕的特點

            著名翻譯家錢紹昌教授曾定義“影視翻譯為文學翻譯之一部分,故與一般文

            學翻譯有共同之處。影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和

            無注性。”字幕的特點可以總結為以下幾類:1、即時發生,字幕和對話一起顯

            示的時候,會在短時間內迅速消失,留給觀眾思考的時間不長。2、同步限時,字

            幕必須與畫面和聲音同步,需要適當刪減,恰當轉換,限時完成。3、通俗易懂,影

            片的受眾教育背景不同,社會階層不同,字幕應照顧到大眾語言水平,以最簡練達

            意的方式傳遞源語含義。4、無法注釋。在字幕翻譯中,若涉及文化負載詞,無法

            像文學作品那樣加以注只能尋找恰當方式加以處理。

            3.案例分析

            3.1減譯

            減譯是指通過對信息進行加工提煉,傳達出最核心的信息而省掉不必要的部

            分。

            1.錫林郭勒向南四百公里,張家口,古時的長城關隘,是中原與北方貿易往

            來的咽喉更是口蘑的成名之地。

            Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in

            ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central

            China is where mushrooms became a famous popular food.

            這段話選自《舌尖上的中國》,原文中“關隘”指非常險要的關口,譯文中

            將非常險要的這一點省去不譯,直接譯成“gate”,而“中原與北方貿易往來的

            咽喉”也省去譯成了 “trading hub in central China”,在翻譯臺詞時,為

            了配合影片的畫面以及照顧觀眾的理解能力,一些無關緊要的語句便可省去不譯。

            3.2替代

            由于英漢兩種語言的差異,替代是無可避免的。不僅包括詞性的替換,也包括

            詞義及其他 更深層次的替換。在字幕翻譯中,有些表達是源語所特有的,譯入語

            觀眾無法理解也無需理解,這時就可以采取替換的方式,保證譯文簡潔明晰。

            2

            ——“Well, it’s electricity and not the devil’s handiwork.

            You’ll have to get ud to it sooner or later .”

            ——譯法1:“這是電,不是魔鬼的手工作品, 你早晚都得習慣它。”

            ——譯法2:“電又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得習慣的。”

            譯文1是對原文進行的直譯,明顯比較生硬。“the devil’s handiwork”

            是一句俗語,意為 “idle hands are the devil’s handiwork. When someone

            is not busy, or being productive, trouble is bound to follow.” 這句話

            指一個人如果好吃懶做無所事事,那么麻煩會自己找來,變成魔鬼一般。而第二

            種譯法用“牛鬼蛇神”這個意象來替代了這句俗語,同時還保留了“devil”這

            個意象。類似于這種譯入語觀眾無法理解也無需理解的臺詞,便可將原文替換掉。

            3.3增補

            增補是指翻譯的過程中,根據意義和句法的需要增加一些原文中沒有的必要

            信息。

            3 ——The man who manages the generator could look after yours

            as well.

            No. I couldn’t have electricity in the hou.

            ——我家電工可以連您的宅子一并打理。

            不要,我才不要在宅子里安電燈呢。

            原文出自《唐頓莊園》,“yours”意為“你的宅子”,因此在譯文中需要

            將意思完整表達出來, “electricity”根據上下文可知道應該取電燈的意思,

            譯文語句才更加完整。

            3.4反面著筆

            視字幕中,許多臺詞直譯表達不出原文的意思,令觀眾不知所云。因此,有時從

            反面著筆反而更符合中文的習慣

            3.5意譯

            意譯指在翻譯過程中,對原文的內容加以適當解釋或變換。

            5——Every mountain is unclimbable until someone climbs it , so

            every ship is unsinkable until it sinks.

            ——沒有高不可攀的山峰,也沒有永不翻沉的船。

            這段話選自《唐頓莊園》,譯文使用四字詞語來簡化了原文的表達,不是按

            照原文的句子逐字翻譯,將until結構的含義整體譯成了兩個成語“高不可攀”

            和“永不翻沉。”原文是平行并列結構,譯文也采用了類似結構。因此在英譯中

            時,字幕翻譯可以多采取四字詞語,既能表達出原文含義,也能達到簡潔的要求。

            3.6 文化負載詞

            文化負載詞是在其原始意義或概念意義之上,蘊含豐富文化內涵的詞語。在

            語言系統中,文化負載詞最能體現語言承載的文化信息、反映社會生活。文化負

            載詞可以分為以下幾類:1、保留原文不譯,例如唱卡拉OK2、音譯,例如

            sofa沙發;3、音意兼譯,例如Jeep吉普車;4、保留原文的文化特征,例如

            burn the boat 破釜沉舟;5、替代,用目標語言中已有的俗語替代源語言中的

            俗語,例如as poor as church mice 一貧如洗;6、闡釋,闡釋有直接闡釋、文

            內注釋、文外注釋三種。

            總結

            本論文通過一些案例具體分析了在不同語境、不同情況下應使用的翻譯技巧

            和策略,如意譯和直譯,以及一些文化負載詞的處理方法,在今后的翻譯工作中,

            譯者能夠根據具體的情況做具體的分析,選擇性的采用“増譯”“減譯”等方法,

            順利的實現字幕翻譯的功能。希望譯者們能夠把外語影片的內容更好的再現給國

            內觀眾,把國內影片更得體的傳達出去!

            作者簡介:高月英(1998-),女,漢族,河南開封人,研究生在讀,云南

            師范大學,650000,英語筆譯方向

            真珠貝-論文答辯技巧

            淺析影視字幕英漢互譯研究

            本文發布于:2023-11-18 08:21:45,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266906218725.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:淺析影視字幕英漢互譯研究.doc

            本文 PDF 下載地址:淺析影視字幕英漢互譯研究.pdf

            標簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 午夜福利国产精品视频| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲中文字幕一区二区| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲欧洲精品成人久久av18| 亚洲一区二区三区啪啪| 色综合国产一区二区三区| AV秘 无码一区二| 久久国产成人av蜜臀| 精品无码久久久久久尤物| yw尤物av无码国产在线观看| 亚洲精品动漫免费二区| 日韩精品亚洲精品第一页| 久久精品色妇熟女丰满| 国产在线精品国偷产拍| 日韩高清亚洲日韩精品一区二区| 亚洲少妇一区二区三区老| 国内精品伊人久久久久7777| 亚洲成av人片无码迅雷下载| AV区无码字幕中文色| 国产成人无码免费视频麻豆| 免费永久在线观看黄网站| 嫩草研究院久久久精品| 九九热视频精选在线播放| 无码专区AAAAAA免费视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国语精品自产拍在线观看网站| 中美日韩在线一区黄色大片| 国产对白老熟女正在播放| 久久99久久99精品免视看国产成人| 97午夜理论电影影院| 亚洲熟妇AV午夜无码不卡| jizzjizz日本高潮喷水| 亚洲av熟女国产一二三| 日本欧美大码a在线观看| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 啦啦啦高清在线观看视频www| 久久日韩精品一区二区五区| 亚洲欧美人成人综合在线播放| 少女たちよ在线观看| 她也色tayese在线视频 |