
淺析影視字幕英漢互譯研究
摘要:在字幕翻譯過程中,總會遇到許多問題,如何將臺詞翻譯的更加準確、
更加生動、更加符合譯入語觀眾的習慣,同時還要符合字幕的要求,怎樣翻譯文
化負載詞,本論文針對這些問題進行了探討總結,分析了臺詞翻譯中所運用的一
些翻譯技巧,希望對今后的翻譯工作有所幫助。
關鍵詞:字幕翻譯;文化負載詞;翻譯技巧
1.國內外研究現狀
當今時代,越來越多的外國電影和電視劇,特別是英美國家的作品進入中國,
占領中國影視領域。這些影片不光豐富了人們的娛樂休閑生活,也為不同國家文
化的交流和傳播提供了機會。翻譯作為不同語言文化之間的主要交流溝通手段,
字幕翻譯也作為影片互相傳播的重要手段。高質量的字幕翻譯才有利于觀眾理解
影視作品的信息內容和欣賞其文化含義。國外對于影視作品字幕翻譯的研究要遠
遠早于國內,由于英語影視作品現今占有極大的中國觀眾市場,人們對其字幕的翻
譯研究也重視起來,但國內研究體系目前不夠完善,仍需深入研究。
2.影視字幕的特點
著名翻譯家錢紹昌教授曾定義“影視翻譯為文學翻譯之一部分,故與一般文
學翻譯有共同之處。影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和
無注性。”字幕的特點可以總結為以下幾類:1、即時發生,字幕和對話一起顯
示的時候,會在短時間內迅速消失,留給觀眾思考的時間不長。2、同步限時,字
幕必須與畫面和聲音同步,需要適當刪減,恰當轉換,限時完成。3、通俗易懂,影
片的受眾教育背景不同,社會階層不同,字幕應照顧到大眾語言水平,以最簡練達
意的方式傳遞源語含義。4、無法注釋。在字幕翻譯中,若涉及文化負載詞,無法
像文學作品那樣加以注只能尋找恰當方式加以處理。
3.案例分析
3.1減譯
減譯是指通過對信息進行加工提煉,傳達出最核心的信息而省掉不必要的部
分。
例1.錫林郭勒向南四百公里,張家口,古時的長城關隘,是中原與北方貿易往
來的咽喉更是口蘑的成名之地。
Heading south for 400 kilometers brings us to Zhang Jiakou, in
ancient times a gate on the Great Wall. This trading hub in central
China is where mushrooms became a famous popular food.
這段話選自《舌尖上的中國》,原文中“關隘”指非常險要的關口,譯文中
將非常險要的這一點省去不譯,直接譯成“gate”,而“中原與北方貿易往來的
咽喉”也省去譯成了 “trading hub in central China”,在翻譯臺詞時,為
了配合影片的畫面以及照顧觀眾的理解能力,一些無關緊要的語句便可省去不譯。
3.2替代
由于英漢兩種語言的差異,替代是無可避免的。不僅包括詞性的替換,也包括
詞義及其他 更深層次的替換。在字幕翻譯中,有些表達是源語所特有的,譯入語
觀眾無法理解也無需理解,這時就可以采取替換的方式,保證譯文簡潔明晰。
例2:
——“Well, it’s electricity and not the devil’s handiwork.
You’ll have to get ud to it sooner or later .”
——譯法1:“這是電,不是魔鬼的手工作品, 你早晚都得習慣它。”
——譯法2:“電又不是什么牛鬼蛇神,你早晚都得習慣的。”
譯文1是對原文進行的直譯,明顯比較生硬。“the devil’s handiwork”
是一句俗語,意為 “idle hands are the devil’s handiwork. When someone
is not busy, or being productive, trouble is bound to follow.” 這句話
指一個人如果好吃懶做無所事事,那么麻煩會自己找來,變成魔鬼一般。而第二
種譯法用“牛鬼蛇神”這個意象來替代了這句俗語,同時還保留了“devil”這
個意象。類似于這種譯入語觀眾無法理解也無需理解的臺詞,便可將原文替換掉。
3.3增補
增補是指翻譯的過程中,根據意義和句法的需要增加一些原文中沒有的必要
信息。
例3 ——The man who manages the generator could look after yours
as well.
No. I couldn’t have electricity in the hou.
——我家電工可以連您的宅子一并打理。
不要,我才不要在宅子里安電燈呢。
原文出自《唐頓莊園》,“yours”意為“你的宅子”,因此在譯文中需要
將意思完整表達出來, “electricity”根據上下文可知道應該取電燈的意思,
譯文語句才更加完整。
3.4反面著筆
視字幕中,許多臺詞直譯表達不出原文的意思,令觀眾不知所云。因此,有時從
反面著筆反而更符合中文的習慣
3.5意譯
意譯指在翻譯過程中,對原文的內容加以適當解釋或變換。
例5——Every mountain is unclimbable until someone climbs it , so
every ship is unsinkable until it sinks.
——沒有高不可攀的山峰,也沒有永不翻沉的船。
這段話選自《唐頓莊園》,譯文使用四字詞語來簡化了原文的表達,不是按
照原文的句子逐字翻譯,將until結構的含義整體譯成了兩個成語“高不可攀”
和“永不翻沉。”原文是平行并列結構,譯文也采用了類似結構。因此在英譯中
時,字幕翻譯可以多采取四字詞語,既能表達出原文含義,也能達到簡潔的要求。
3.6 文化負載詞
文化負載詞是在其原始意義或概念意義之上,蘊含豐富文化內涵的詞語。在
語言系統中,文化負載詞最能體現語言承載的文化信息、反映社會生活。文化負
載詞可以分為以下幾類:1、保留原文不譯,例如唱卡拉OK;2、音譯,例如
sofa沙發;3、音意兼譯,例如Jeep吉普車;4、保留原文的文化特征,例如
burn the boat 破釜沉舟;5、替代,用目標語言中已有的俗語替代源語言中的
俗語,例如as poor as church mice 一貧如洗;6、闡釋,闡釋有直接闡釋、文
內注釋、文外注釋三種。
總結
本論文通過一些案例具體分析了在不同語境、不同情況下應使用的翻譯技巧
和策略,如意譯和直譯,以及一些文化負載詞的處理方法,在今后的翻譯工作中,
譯者能夠根據具體的情況做具體的分析,選擇性的采用“増譯”“減譯”等方法,
順利的實現字幕翻譯的功能。希望譯者們能夠把外語影片的內容更好的再現給國
內觀眾,把國內影片更得體的傳達出去!
作者簡介:高月英(1998-),女,漢族,河南開封人,研究生在讀,云南
師范大學,650000,英語筆譯方向

本文發布于:2023-11-18 08:21:45,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266906218725.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:淺析影視字幕英漢互譯研究.doc
本文 PDF 下載地址:淺析影視字幕英漢互譯研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |