
維普資訊
第6卷第4期
2006年12月
湖南工業職業技術學院學報
JOURNAL 0F m AN D UsTRY POLYTECm C
V0L 6 Nn 4
Dee.20()6
大學英語漢譯英中常見錯誤簡析
魏丹
(武警上海指揮學院語言教研室,上海201 100)
[摘要] 本文指出了學生在大學英語翻譯實踐中經常出現的一些錯誤,并簡要地對產生錯誤的原因進行分析,同時指出翻譯教
學在大學英語教學中不可忽視,具有重要作用。
[關鍵詞] 翻譯實踐;理解錯誤;表達錯誤
[中圖分類號]H315 [文章標識碼] A [文章編號] 1671—5004(2006)04一OM6—02
Analysis on Mistakes Often Made in College Chinese—-English Translation
WEI Dan
(Shanghai Armed Police Command College Language Teaching and Research,Shanghai 201 100,China)
[Abstract] Some mistakes otfen made in college translation practice arc listed nad the brief analysi8 M ̄out the caU 8 i8 ofered.At the 8me
tlm ̄。the important role of translation teaching played in college English teaching is pointed ouL
[Key words]translation practice;mistakes in comprehension;mistakes in expression
大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特
別是聽說能力,使學生在今后工作和社會交往中能用英語有效
行)》,而在實際的教學過程中,教師對閱讀能力的培養要勝于
對其它幾種能力的培養。隨著教學改革的深入,“聾子英語”
等),也經常會被學生張冠李戴,尤其是對于平時疏于動筆的
學生來說,犯錯誤的幾率就更大了。除了單詞的拼寫錯誤以
方。不規則變化詞包括名詞的不規則復數變化(如以一O,一f,
一
地進行口頭和書面的信息交流,《大學英語課程教學要求(試
外,不規則變化詞的拼寫也是造成無謂錯誤的一個典型的地
fe,一S,一x,一sh,一ch,一Y結尾的名詞變復數時需要做的
和“啞巴英語”已使得廣大師生提高了對聽、說、讀教學重要性
的認識,相比之下,翻譯教學在大學英語教學中所處的地位卻
略顯薄弱。翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種
不規則變化以及特殊形式變化的復數名詞等)、一般現在時第
三人稱單數的特殊變化,動詞過去式和過去分詞、現在分詞的
不規則變化(如以一個輔音字母結尾的重讀閉音節學要雙寫
最后一個字母再加一ed或一ing的變化)等,要減少這類由于
疏忽而造成的錯誤,就需要學生對這些內容進行系統地總結和
語言再現原文的過程。(張培基,1983)因此,翻譯考察了譯者
對兩種語言和文化的理解運用能力,也是衡量外語綜合能力水
平的重要標準之一,應予以重視。
認識,而作為教師也應該督促學生勤查字典,多加練習,并在批
閱作業時明確指出他們的錯誤,時刻提醒他們注意,久而久之,
讓學生養成細心檢查的習慣。
漢語和英語分屬不同的語系,因此其構詞造句的方式也是 的要求是“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯”。一
在翻譯實踐中,大體上應分為理解、表達和校核三個階段,
對于非英語專業本科學生來說,課程教學要求中對其翻譯能力
般來說,英譯漢中存在的主要問題是理解問題,而漢譯英的主
要問題是表達問題。在英譯漢翻譯練習中,常出現的理解錯誤
主要就是指對原文字面、語法結構和慣用法、習語等的理解錯
截然不同的。英語的時間概念通常是可以通過句子當中的動詞
或助詞的形式判斷出來,而漢語當中的時間卻只能通過上下文
以及主要的時間狀語來判斷,所以,在進行漢譯英練習時,判斷
不清句子的時態,也是學生常犯的錯誤之一。另外,漢語的詞性 誤。而對非英語專業的學生來說,出現更多的是翻譯的表達問
概念很薄弱。漢語的性、數概念在詞法和語法上也缺乏形態特
征,因而在翻譯成英語時,不加注意就會犯錯誤。例如:英語要
題,也就是常出現在漢譯英中的問題。
從知識結構來看,現在的學生大部分還都是從應試教育中
走過來的,因此,學生的外語基礎參差不齊,相當一部分學生的
求主語和謂語在人稱和數上一致,這是漢語中所沒有的。所以在
翻譯時就要注意語法上的添加和補充;英語的名詞分為可數名
詞和不可數名詞,所以有些名詞可以有復數的形式,而有些卻沒
有。而漢語中通常是通過量詞來表達名詞數量的多少,像“家 3.代詞與冠詞;4.詞的搭配;5.句型;6.尋求用詞的絕對對
具”“信息”“知識”“建議”等在漢語中都像是可數的詞,在英語 等,用詞累贅,有不必要的重復等。
中卻是不可數的。正因為漢英之間存在很大差異,所以習慣于
漢化思維的學生們,也就經常在不經意間犯下各種錯誤,這就需
要學生們在學習語法的過程中,注意加以區分歸納。
語言表達能力較差,在課堂翻譯實踐中,學生的英漢翻譯表達
錯誤常會出現在以下幾個方面:1.拼寫;2.時態、性、數、詞性;
學生在記憶英語單詞是可以找到其中的一些規律進行記
憶,但是在其拼讀規則中,例外情況也很多,因此在記憶單詞時
就往往會出錯,而且一些詞形相近的單詞(如metal,mentM
[收稿日期]2006—11—03
[作者簡介] 魏丹(1978一),女,遼寧沈陽人,武警上海指揮學院助教,湖南師范大學外國語學院莢語語言文學翻譯方向高教碩
士研究生。

本文發布于:2023-11-18 08:21:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266883218724.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:大學英語漢譯英中常見錯誤簡析.doc
本文 PDF 下載地址:大學英語漢譯英中常見錯誤簡析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |