
英漢互譯教學(xué)中的辯證思維啟示
摘 要:辯證思維在翻譯理論和實(shí)踐中具有重要的指導(dǎo)意義。本
文旨在通過(guò)對(duì)比研究和辯證分析的方法,對(duì)在英漢互譯教學(xué)中幾組
成對(duì)的哲學(xué)問(wèn)題進(jìn)行一些歸納和總結(jié),以期幫助譯者更好地了解英
漢互譯時(shí)各自語(yǔ)言的精髓,采用有效的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英漢互譯教學(xué) 辯證思維
一、引言
語(yǔ)言是文化的一部分,文化也無(wú)時(shí)無(wú)刻不在影響著語(yǔ)言;語(yǔ)言是
文化的載體,又是文化的寫(xiě)照。因此,兩種語(yǔ)言的互譯實(shí)際上就是
一種文化的交流;文化中的哲學(xué)思想對(duì)語(yǔ)言表達(dá)至關(guān)重要。英漢互
譯是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)翻
譯方法的討論和研究無(wú)不牽涉到一些哲學(xué)問(wèn)題。辯證思維、平衡觀
念、換位思考、形式和內(nèi)容的統(tǒng)一等等在翻譯理論和實(shí)踐中具有重
要的指導(dǎo)意義。語(yǔ)言的本質(zhì)主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的普遍性(共性)和變
異性(差異性)這兩方面。呂叔湘先生曾說(shuō)過(guò):“對(duì)于中國(guó)學(xué)生最
有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別……讓他通過(guò)比較得到
更深刻的領(lǐng)會(huì)。”[1]本文旨在通過(guò)對(duì)比分析的方法,對(duì)英漢互譯教
學(xué)中出現(xiàn)的幾組哲學(xué)問(wèn)題進(jìn)行一些辯證思維性的歸納和總結(jié),以便
在教學(xué)和實(shí)踐中能對(duì)其更好地加以應(yīng)用。
二、英漢互譯教學(xué)中的辯證思維剖析
1.抽象和具體
抽象和具體也就是虛實(shí)之間的矛盾和關(guān)系。英美人擅長(zhǎng)抽象思
維,中國(guó)人傾向于形象思維,這也正是西方人喜歡抽象,中國(guó)人喜
歡具體的緣故。這一特點(diǎn)在書(shū)面語(yǔ),尤其是在新聞、科技、學(xué)術(shù)文
獻(xiàn)以及某些散文作品中體現(xiàn)得較為顯著。
英譯漢時(shí)可以使英語(yǔ)抽象的概念具體化,如果對(duì)等譯成漢語(yǔ),不
但譯文難以表達(dá)出原作者的真正意圖,而且譯文語(yǔ)義也會(huì)含糊不
清,讀者很難有一個(gè)準(zhǔn)確的把握。一般的做法是:根據(jù)具體的語(yǔ)境
使原文抽象的表達(dá)變得實(shí)在、空泛的變得具體、籠統(tǒng)的變得明確,
如加上“方法”、“狀態(tài)”、“情況”、“局勢(shì)”、“政策”、“做法”、“習(xí)
俗”、“精神”、“現(xiàn)象”等范疇詞,這樣能使譯文含義清晰,行文流
暢。
(1)he was described as impresd by deng’s flexibility.
據(jù)說(shuō)他對(duì)鄧(小平)的靈活態(tài)度印象很深。
例1中把flexibility翻譯成“靈活態(tài)度”,從而使得譯文表達(dá)
的更加具體。
2.顯性和隱性
漢語(yǔ)句子屬于語(yǔ)義型或意合型(parataxis),其語(yǔ)法呈隱含性
(covertness),它依仗意義即內(nèi)在的邏輯關(guān)系組織語(yǔ)言,即所謂“以
意統(tǒng)形”。中國(guó)文化歷來(lái)有重意合的傳統(tǒng),“意授于思,言授于意”
說(shuō)的就是這個(gè)道理。[2]在通常情況下,漢語(yǔ)各句之間的聯(lián)系主要
通過(guò)邏輯紐帶或語(yǔ)序間接地表現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)屬于形合
(hypotaxis),其語(yǔ)法呈外顯性(overtness),各種連接詞作為一種
形態(tài)標(biāo)記而得以廣泛應(yīng)用。英語(yǔ)句子屬于語(yǔ)法型或形合型,是依仗
形式(包括詞的形態(tài)變化、詞匯的銜接等)將語(yǔ)言符號(hào)由“散”(個(gè)
體的詞)到“集”(詞組乃至語(yǔ)篇)的語(yǔ)言組織手段。[3]英語(yǔ)句子
形合的突出特點(diǎn)是空間搭架形式,即以主謂結(jié)構(gòu)為干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞
為中心,通過(guò)大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、
關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他各個(gè)成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中
心向外擴(kuò)展的空間圖式。
一般來(lái)說(shuō),在英譯漢時(shí),要把英語(yǔ)的顯性結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)隱性的
邏輯關(guān)系組織的語(yǔ)言,如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的
特點(diǎn),往往會(huì)使譯文啰嗦、不自然,形成翻譯腔。在漢譯英時(shí),則
傾向于采用形合的方式以適應(yīng)英美讀者的要求,否則,英語(yǔ)譯文會(huì)
缺乏連貫性,致使語(yǔ)義脫節(jié)。
(2)早飯吃好,中飯吃飽,晚飯吃少。
at breakfast,we eat like a lunch,we eat like a
supper,we eat like a pauper.
(3)if winter comes,can spring be far behind ? (shelly)
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
例2漢譯英中的介詞和例3中的連接詞是由兩種語(yǔ)言習(xí)慣所確定
的。
3.靜態(tài)和動(dòng)態(tài)

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:16:44,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266604218723.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢互譯教學(xué)中的辯證思維啟示.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯教學(xué)中的辯證思維啟示.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |