
上海外國語大學考研
翻譯學方向經驗分享及參考書目推薦
前言:
2013年4月12日張榜踮著腳尖看到自己名字的那一刻,一切終
于塵埃落定。復試時父母全程陪同,所以自己心里還是比較平靜的,
因為可愛的老媽負責了緊張。備考時一直許諾如果真的考上就寫一篇
經驗貼,一是為了回報給予了莫大支持與安慰的論壇,二是為了總結
自己一路走來的心路歷程,權當交代,所以也許會比較啰嗦,大家勿
拍磚吶。
本人應屆畢業生,本科就讀于美麗的海濱城市珠海的一所普通二
本院校。學校環境真的十分優美,甩出了這里的學習氛圍好幾條街,
周圍的童鞋也多以出國出境讀研或是找工作為目標,所以考國內研究
生的整體氛圍一般。但所幸外院的妹紙們都十分勤奮,熱愛學習(當
然也有不用怎么學習就輕松拿下國獎的大神)遇到的研友也都很努力
執著,所遇老師也多為良師,有水平也有內涵,再加上一直以來對上
外心馳神往,基礎還算扎實,專四80+,還有自己想讓父母好好驕傲
上一把的私心,就堅定了自己考上外研究生的決心,這也是一直以來
支持我不停奮斗的動力。所以我認為考研的第一點準備:找到自己備
考時的持久動力。
第二點準備就是要有準備、有計劃、有破解策略。先把這么多年
1
學長學姐們的經驗貼都過了一遍,因為初試不分方向,因此就把能找
到的初試經驗貼都看了一遍。因為對著電腦看字無感,就將這些帖子
全部打印了下來,圈圈點點,對自己產生懷疑時,就拿出這一沓紙看
一遍,尋找安慰。我們院前幾屆的師姐沒有人考上外,所以我這一次
完全是摸著石頭過河吶,所幸還有這些經驗貼作指導,這也堅定了我
寫這個帖子回報論壇的決心。同時也將論壇上能找到的各科真題和參
考資料找到并分類整理打印,也專門建了一個文件夾,放招生簡章、
報名信息之類的文檔。然后就按照經驗貼的推薦列出書單,或借或買
(不過我有處書情節,所以還是買的書多),就這樣準備好了備考資
料。
初試備考:
先說一下我的初試成績:政治72,二外法語91,英綜113,互
譯138,總分414,技術分292.4。這個成績完全超出了我最好的設
想,因為兩天考下來覺得自己發揮得很一般,不怎么在狀態,最后沒
想到自己積攢的這么久的人品終于爆發了,爸媽看到這個成績直說要
去買鞭炮放。下面就說一下我的初試備考情況吧,也許不適合所有人,
但多一個參考心里也會多一分踏實。
我的前期備考開始于2012年3月份,前期備考是以練習翻譯為
主。此時的我是一個徹頭徹尾的初學者,沒有練過翻譯,只是興之所
至地隨便翻翻而已,覺得翻譯完全是憑自己的感覺。因為報了人事部
2
的三筆,所以那時不得不從更理性的角度認真研究一下翻譯,包括翻
譯技巧什么的。因為覺得要想練好文學翻譯,必須先打好非文學翻譯
的基礎,比如知道該怎么斷句,各式定語從句的翻譯該如何入手之類
的問題。所以這一階段看的書也比較基礎和入門,練得文章多以政經
類為主,差不多每天下午都練一篇政經類的英譯漢和漢譯英,再背背
政府工作報告之類的雙語文件。就這樣一直持續到了6月份的期末考
試。
這一階段我用的資料如下:
1.武峰《十二天突破英漢翻譯》(武哥的這本書算是我的翻譯啟蒙書
了,解決了我開始練習翻譯時很多的疑惑,易上手練習,書不厚,但
是我覺得字字千金,都是武哥教學中的心得體會,這本書我看了很多
遍并做了詳細筆記,考研前幾天也在看)
2.莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》(老師推薦的翻譯入門書目,也做了
詳細的筆記,比如字詞、佳句和翻譯技巧等,練習的題材類型多樣,
對于一些普遍的翻譯方法也有標注星號,后面的Drill部分個人覺得
也很有用,貌似也是北外的考研書目)
3.《三級筆譯實務》(里面也有翻譯技巧的講解,不過我因為把武哥
的那本書看的比較熟,這本書的翻譯技巧與練習題只是大致過了一
遍)
4.雜志《英語文摘》
English Digest
3
(里面的文章來源于比較新英美報刊雜志,包括政治、經濟、文化、
科技各種方面的文章,雙語對照,有生詞的解釋,有的還有背景知識
介紹,在這個階段拿這個做練筆的材料,到正式備考的時候因為多練
文學類的文章,這本雜志就用來做視譯的材料了,一月一期,網上有
合訂本賣)
5.雜志《北京周報》
Beijing Review
(里面的文章極大多數是國人自己寫的,也多是政治、經濟、文化、
科技方面的文章,全是英文,個人覺得文章語法、遣詞造句正確規范,
卻少了一份native speaker寫作時的隨意和靈動,不過因為自己也
寫不出來,所以還是值得學習借鑒的吧。隨刊附贈的就是各種文件,
雙語對照,背一背還是十分有用的。一周一期,有自己的官網,也有
iPad版本)
另外,大家網(topsage)上也有很多三筆可以借鑒的資料,比
如當時就有一天一練之類的政經類文章練筆,也都是取材于英美現
刊。
暑假階段:
考完了三筆,覺得翻譯有了一定的進步,能夠找到翻譯現象,知
道見到哪種句子該怎么翻了,但一直不敢著手練習文學類翻譯,總覺
得自己功力還不夠,害怕打擊,特別是自己上大學以來再也沒有碰過
中文,看的中文文章比較少,覺得自己中文的底子已經變得很薄了,
不過始終還是要練習學習,慢慢找回中文的感覺。這個階段被我戲稱
4
為“過渡階段”,用的翻譯資料如下:
1.葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》(這也是北外高翻的參考書目,
里面的文章類型多樣,報刊、文學、合同之類,不一而足,文章也都
是英翻中,葉老的翻譯具有自己的風骨,點評中肯適當。此時我就挑
一些偏文學的文章練筆,逐漸找回中文的感覺。此外我個人覺得這本
書前面理論講解的“解包袱”法對我也比較有啟發)
2.劉士聰《美文翻譯與鑒賞》的英譯漢部分(這本書選取的英文文章
有難有易,有長有短,也有劉老的點評分析,也可以做初期的練筆材
料)
3.周領順《散文英譯過程》(是從雜志《英語世界》上看到的介紹,
當時苦于不知如何著手文學類的中翻英,所以就買了這本書。這本書
的特點就是里面的散文都是作者本人寫的,譯文是由作者的學生翻
譯,再加上外教的修改和作者本人的點評。練習了四五篇,還是由一
些啟發的)
此外,這一階段看了李觀儀的新編5和6,新編5看的比較認真,
還做了筆記用來復習,但新編6就只看完了三四個單元。這一階段還
上了一個暑期的政治強化班,看完了二外法語的初級教程,同時也掃
了一下GRE的盲,為英綜備考做了準備。
正式備考:
我的正式備考開始于9月10號左右,以2013年1月3日作結,
同準備高考一般,將這一百多天分成三輪備考階段。具體使用的書目
5
和我的個人使用體會會在后面列明。
第一輪:是以學院11月中旬停課為截止日期的。這一階段的精
力因為還要上課會有些分散。當時是這樣安排的:平時上午早讀《英
文誦典》和中文文學類佳作或是翻譯,然后背GRE單詞,寫寫GRE的
填空,看《新編7》或是《GRE閱讀39+3全攻略》并輔以《39+3配
套練習》;下午的時間就全貢獻給翻譯了,先做半小時左右《英語文
摘》 的視譯(怕忘記翻譯現象和技巧),當時也有
English Digest
認真看劉炳善教授翻譯的《倫敦的叫賣聲》雙語版,一天看個三四段
什么的然后摘抄總結(不過到后期覺得時間不夠用就沒有堅持下去),
然后就開始練習張爺爺的《英譯散文選》了,剛開始進度比較慢,完
全是膜拜的心態,能把全篇譯文都當做好詞好句摘抄下來,有時甚至
沒有時間再做一篇漢譯英(我習慣先做英譯漢,因為覺得這個漢譯英
會更難一些,就在比較有精力的時做漢譯英),所以這個時候就會把
葉老的那本書里的英譯漢拿出來再讀一讀。晚上就是復習政治,先有
個大致的框架和概念,然后就是看二外法語的中級教程再做做那本橘
黃色封面的參考書,因為早上的任務總會有沒有完成的,所以也會利
用晚上的時間收收尾,再刷一遍今天背的單詞。周末會做一套綜英和
翻譯真題,校正總結做筆記,然后把這一周以來的所學所得再復習一
遍。
第二輪:11月中旬結課到考研前10天。這一階段學院以完全停
課,可以專心備考了。因為越來越覺得時間緊迫,加之覺得自己翻譯
6
功力尚淺,英綜的完型填空讓我很抓狂,所以感覺一下子節奏就亂了
下來。備考前其實列了常常的備考資料書單,覺得自己努努力就都能
看完,到此時才知道以我的龜速這是mission impossible,所以就
趕緊調整節奏,給計劃瘦身,例如放棄練習雅思的閱讀,有空再看《新
編》之類的,到后期也把練習完形填空給放棄了。這時是這樣安排的:
上午一早到圖書館刷GRE的單詞,復習GRE填空題,練習沖擊波的那
本改錯并總結,練習論壇上給出的GRE閱讀真題(一次練習8篇閱讀),
完成這項任務時一般也就剩一個多小時來練習作文或是完型了,所以
作文和完型一般就是隔天練習一次,作文拿的就是英綜真題與專八真
題,完型練得也是往年真題和論壇上的Gusuan Yu。下午同第一輪相
似,不過因為練習張爺爺的《英譯散文選》逐漸有了感覺,速度也變
快了,就終于留有時間動筆練習英譯漢,此時突然發現自己的英譯漢
問題也不小,就再也不敢像第一輪那么怠慢,先練的是新東方的《生
而為贏》,有些討厭那些太心靈雞湯式的文章,不過一些大家的佳作
節選確實值得一練,隨后練習的就是《名家評點翻譯佳作——“韓素
音青年翻譯獎競賽作品與評析”》,有些長的文章就斷成幾次來翻。每
次翻完總結完,還會再大聲讀一讀參考譯文。晚上仍是學習法語與政
治。先看法語教程,尤其背了每一課后面的漢譯法,然后分板塊做那
本橘黃色封面的參考書。剩下的時間就全給了政治,雖然說是文科生
出身,但重新背起政治來,熟悉也陌生。周末同第一輪的安排也是類
似的。
7
第三輪:考前10天。此時將精力多分給了政治與二外一些,上
午刷完單詞后,會做一套政治模擬題,其中有幾套模擬題自己是連大
題也規范完整地寫下來的,為了找到手感,選擇題也是做完后會對照
知識點查漏補缺(不過自己漏的和缺的也太多了些),然后會復習第
一輪、第二輪做的總結筆記,不管是閱讀的、單詞的還是改錯的,模
擬題有時是隔天做一套,中間的那一天就用來做做專八閱讀和改錯。
下午就是寫二外的模擬題,按自己的規劃背上幾課書里的漢譯法。余
下的時間就是復習翻譯筆記。同政治題一樣,法語題也是隔天一套,
中間那一天用來練習翻譯保持手感。晚上就是背政治啦,什么最后幾
套題啊,時事熱點啊,就這樣迎來了考研的日子。
下面是我具體使用的書目和個人使用體會,大家也可以參考這位
學姐的經驗貼,
/?tid=33393&extra=pa
ge%3D1里面有很詳細的應對破解策略,她的帖子給了我很大的指導,
在這里向這位學姐致謝O(∩_∩)O
英綜:
1.《新編》5-8:這一套書并不是我們本科使用的教材,不過論壇上
的學長學姐們多有推薦,也就入手了。從5開始看的,開始看的很認
真,還做了筆記,但后面越看越走神,中間有一度放棄了。不過10
月份又開始看7,個人更喜歡8的文章。不過一直到最后除了5全部
看完外,其他的也只是部分看完而已。論壇上也多說這一系列書對考
8
試沒有直接影響,但畢竟潛移默化也是影響,也能鞏固背過的GRE單
詞。
2.詞匯:詞匯是直到考研最后一天也在刷著的,將單詞運用于情景中
也大大利于記憶,除了利用《新編》,每天晚上熄燈后還會拿著手機
看英文版的電子書《達芬奇密碼》,經常能看到好幾個才背不久的GRE
單詞,有時順便還能復習一下法語O(∩_∩)O
①陳琦、周書林的《新東方?新GRE核心詞匯考法精析》,就是傳說中
的《再要你命三千》:這是一本GRE單詞書,可以說是老俞GRE紅寶
書的精選濃縮。當時苦于自己時間緊迫,想著背這一本詞匯書,那磚
頭一樣的紅寶書也許就可以少看幾眼,雖然《再要你命三千》也不薄。
不過這本書個人覺得確實很不錯,里面的英文釋義來自于韋氏,每個
詞還附有同義詞、近義詞,不斷的視覺刺激總是利于記憶單詞。開始
一個list刷的挺慢的,但后來反復背了幾遍,刷的速度也上去了不
少。這本書還有一個配套的app,iPhone和Android都有,叫做“詞
匯控”,美中不足的是不管是實體書還是app都找不到配套的音頻,
少了聽覺上的刺激。
②《新東方專八亂序》:后期刷的單詞書
③上交大出版的《英語專業“能力突破”系列:高級英語綜合能力訓
練》,其中有一塊是詞匯的訓練,每日選一部分,先練后整理加記憶
(學姐推薦時說的話,個人覺得有效果)
④GRE填空:書是從上新東方GRE的童鞋那里借來的,用來復習鞏固
9
單詞,覺得很有用,里面的題目的遣詞造句和出題思維也很值得學習。
4.人文知識:上外英綜選擇題除了詞匯題部分也有人文知識部分(今
年考了文學和語言學的知識),這一部分我只看了鄒申主編,外教社
出版的《專八單項訓練系列?人文知識和改錯》一書,感覺足夠了。
這本書重點突出,不啰嗦,書也不厚。
5.完型填空:這一部分體型我沒有什么發言權,到最后都放棄練習了,
考試時也是放到最后隨便填了幾個空。關于這一題型,我就把這位學
姐的經驗附在這里吧:
完型:這一項是大家都很有些頭疼的,拿近年真題練習時,各有輸贏。
有些年的題目做得尚且神清氣爽,如08年左右的傳記,錯了四處;
有些年做得就面色發青,頭發直豎?且前期以后者居多。練習材料有
限,主要是往年真題+Gusuan Yu二十套,另輔以上面那本《綜合訓
練》里的完型部分,不過這本書中完型很簡單,權當安慰。有一點讓
人頭疼的是三十個詞詞性多變,還不固定。后期我總結出一套方法,
未必適用,不過先記在這里:先瀏覽一遍三十詞,按詞性在草稿紙上
分為幾類。初讀全文后,有幾處心里大概有了底,一一填上去,將對
應的詞在草稿上劃去。之后邊做邊劃,不確定的用鉛筆,確定的用水
筆,最后剩下的詞再單獨拎出來,集中處理。此法好在一目了然,方
便找詞,但由于完型中涉及到的思維過程較復雜,意思之類的肯定無
法顧全,還以理解為關鍵。建議大家多總結外刊中的固定表達,學習
時不要含糊,選詞時別糾結太多,否則常會對的改成錯的?一句總結:
10
找到適合自己的一套應戰完型的策略,時間掌控好,莫因小失大。
5.改錯:個人認為改錯是最考驗英語功底的題目,但通過多多練習,
也能找到出題規律。應對改錯這一題型,要采取“超精讀”的策略,
就是比精讀還要精讀,細心為上。上外的改錯題同專八相似,只是專
八一篇文章有10處錯誤,英綜有15處錯誤。除了真題外,還有:
①《沖擊波?英語專八改錯》:這本書幾乎所有論壇里的學長學姐都推
薦了,題目確實出的很刁鉆,所以我也做了很詳細的筆記,便于復習。
改錯主要做的就是這本書,后期做完這本書時還會讀一下改過來的正
確文章,加強語感。現在這本書再次改版,由原先的藍色封面變成了
紅色的封面,一些排版上的錯誤也校正過了,不過練習題沒有多大的
變化。
②《專八單項訓練系列?人文知識和改錯》:后期練習完了上一本書,
就接著練習了這一本書的改錯部分,不過沒有練習完就考試了。
6.閱讀:閱讀其實入手了很多書,有專八的閱讀,雅思的(有一年考
的真題出自雅思),也有GRE的閱讀。在復習備考時,逐漸放棄了練
習雅思的閱讀,因為覺得雅思閱讀不難,了解出題結構和方式即可,
專八的閱讀也是多細節題,強調定位的準確性,所以大部分精力就都
放到了GRE閱讀上,今年也確實有幾篇英綜閱讀來自GRE的真題。在
這里想強調一點的是,GRE于2011年進行了改革,閱讀的題型同老
GRE不太一樣了,雖然本質都強調思維與邏輯,沒有什么大的變化。
11
不過我個人認為今年考研的英綜真題與老GRE更類似,只不過是將老
GRE的五個選項改變成四個罷了。做閱讀時一定要掐著表做才更有效
果,而且各種試題類型最好都有個大致的了解。學長學姐們還有強調
精讀與泛讀的重要性,不過我除了一開始會上Time和Economists的
官網上看一些文章外,后面因為自行斷網,也就把視譯《英語文摘》
English Digest
看做是泛讀了。
①《GRE閱讀39+3全攻略》及其配套書《39+3配套練習》(這本書網
上有電子版):這不是我的GRE閱讀啟蒙書,卻給了我很大的指導。
我個人認為只要認真學習了一兩遍《GRE閱讀39+3全攻略》,并輔以
《39+3配套練習》練習,基本上就掌握了GRE閱讀的解題思路與方
法,有了應對策略,對練習GRE閱讀有很大的幫助。所以推薦給大家。
②論壇里的GRE/GMAT/LSAT閱讀真題的電子版。當時覺得時間緊迫,
就沒有練習GMAT和LSAT。當時也將GRE的電子版打印了出來,厚厚
的一本,做了絕大部分的NO.和國內的題并校對答案,這也是我主要
練習的閱讀書目。
③陳虎平《新東方?GRE閱讀制勝法則:多層結構法》及虎平老師編
的《新GRE閱讀36套》(新浪ishare上有電子版):虎平老師的書雖
然針對新GRE,不過也提供了很有用的思路與應對策略,特別是結構
閱讀法,閱讀36套只有答案,沒有解析,不過網上有大神貼出了自
己的解題思路。不過如果大家時間緊迫,我個人認為認真閱讀《GRE
閱讀39+3全攻略》就能解決大部分GRE閱讀疑問了。
12
④《劍橋雅思6、7、8》和《新航道?9分雅思閱讀1、2》:如書名所
示,這幾本書針對的是雅思閱讀,我只做完了《劍橋雅思6、7》,有
了大致的概念。《新航道?9分雅思閱讀1、2》是身邊考雅思的童鞋的
推薦,特點就在于它的時效性比《劍橋雅思》好,做完這套書再去考
雅思碰到原題的概率比較大。
⑤專八真題:這是后期做完GRE閱讀真題時用的練習材料,一天做兩
套共8篇。專八與GRE不同,后者更強調思維的邏輯性,而專八強調
定位的準確性與個人的細心程度,今年有一篇閱讀就來自于專八06
年的一篇閱讀真題。
⑥《GRE/GAMT長難句解析》:這一本書是學姐的推薦,我雖然也入手
了,但看的不多,很多時候也只是把它當做閱讀的參考譯文來看,這
也許是我這回閱讀做的不太順手的原因之一吧。
作文:
其實這是我的一個老大難,從正式備考開始直到第二輪復習中間
時才憋出第一篇文章,質量也不高。雖然前期總結了那么多好詞好句,
但一到自己寫文章時還是不會融會貫通。備考時主要練習的就是專八
真題和考研真題里的作文,自憋出第一篇文章后才越寫越順手,雖然
很多作文書都提供了所謂的“萬能模板”,但有自己寫的一套模板才
是王道。當時一連練了幾篇作文,總結出了一套自己的模板,雖然不
太成熟但后期就著手進行不斷地完善。真正考試時也運用了很多做翻
譯總結的好詞好句,寫出的文章自己也比較滿意。
13
①外文出版社《背最好的范文?英語專業八級考試精品范文100篇》:
這本書里的作文都是一位外教寫的,既有國內考試需要的框架,又有
語言上的地道,沒有全部看完,但在論點論據上頗有收獲。
②西安交通大學出版社《新東方?GRE官方題庫范文精講》:里面的文
章來源于GRE北美范文,從思辨與邏輯上很值得學習,而我自己寫出
的作文通常比較空泛,也沒什么辯證性。好在這回的大作文題是以
Happiness為話題,大而泛的題目,比較對我的作文路子。
翻譯:
以下列的主要是正式備考時用的書目,自己規定每天練習翻譯的
時間≥3.5h,通常是一動不動地坐在那,保質保量,一下午的高強度
練習導致晚上真心看不下英語了,只能學學法語,背背政治。
漢譯英:漢譯英練得書不多,就是真題和張爺爺的《英譯散文選1、
2》,但自認為練習的質量很高,時間也足夠。我練了張爺爺的前兩本
散文選,會根據文章長短作出規劃,保證兩天翻譯完一篇長文章,一
天一篇比較短的文章并做筆記總結(包括詞匯、佳譯兩個部分,有時
還會有我自己總結的固定句式的譯法),雖然論壇上也有學長學姐們
總結的《散文選》里的詞匯和句式,不過我只有自己親自過一下筆才
會有深刻印象,所以自己還是老老實實地做了摘抄。第一輪時還會進
行校對,把張爺爺的譯文抄到自己的譯文旁邊,不過到第二輪因為時
間緊迫,自己也越翻越有感覺,也就逐漸放棄了這么做。到最后第三
輪時,除了隔天練練翻譯,保持感覺外,復習的就是這些摘抄和論壇
14
上的總結。這樣算下來大致練習了100篇左右的漢譯英文章,收獲頗
豐。
英譯漢:英譯漢練習的文章就比較零散,沒有固定的書目,有時會專
門挑一些大家的文章來練,比如從圖書館借來了英漢對照版的《美國
散文經典》,自己試著翻譯了里面節選的艾默生的《論自然》,梭羅的
《瓦爾登湖》,E?B?White的《這里是紐約》等等文章,然后校對比
較,很有收獲。此外除了真題還練習有:
1.《新東方?生而為贏》和《英文誦典》里一些文學大家的文章
2. 《名家評點翻譯佳作——“韓素音青年翻譯獎競賽作品與評析”》:
主要練了里面的英譯漢部分,文章類型也以散文為主,選文優美,有
的頗有難度,有的具有思辨性,有的則是有翻譯陷阱等等,譯文也質
量上乘,準確優美,值得反復誦讀。其中的每一篇評點很細致,對我
很有啟發,雖然有些觀點我現在還不太同意,卻也提供了另一個角度
看待問題。有時時間緊迫,就會遮住譯文,拿著鉛筆直接在字里行間
寫下自己的翻譯(這樣寫的速度會快一些)然后比較對照,摘抄總結,
最后無一例外地大聲誦讀出來。這本書也有漢譯英,無論原文、還是
譯文、點評的質量也應該很高,只是苦于時間的緣故,只是粗粗看了
一下。
此外還入手了不少翻譯方面的書,大多只是翻了一遍,沒有動筆練習:
1.《散文佳作108篇》:這是翻譯老師的推薦,英譯漢、漢譯英各54
篇。
15
2.譯文出版社《英漢名篇名譯》:全書分為句子、段落、文章的佳譯
三部分,正如書名所知,例子多為名篇,譯文也多為翻譯大家的手筆。
3. 《名作精譯》青島出版社:分英譯漢、漢譯英兩冊書,里面的很
多譯文已成為經典。
4.雜志《英語世界》:也是老師的推薦,一月一期,里面的文章多文
學類,也有科技、政經類的文章,雙語對照,質量上乘,后面還附有
翻譯名家的專欄,每一期的“譚譯錄”都會提供幾段文字并附有名家
的譯文與賞析,可以作為練筆的材料。
5.期刊《中國翻譯》:兩個月一期,一般圖書館的期刊閱覽室都會有。
前面都是別人發表的論文,后面會附有練筆的專欄,同《英語世界》
的“譚譯錄”類似。
6.平卡姆《中式英語之鑒》:北外研究生的指定書目,也是各種被推
薦吧,不過我沒有仔細翻過,沒有什么發言權。
除了翻譯的書目,還買了一些中文的散文來看并誦讀,為了找回中文
的感覺。今年的翻譯題目英譯漢是,我覺得從理
The Ballet Dancer
解和文字上比前幾年的真題容易一些;漢譯英是哲學大師馮友蘭《中
國哲學的精神》前幾段的節選,不是張爺爺《英譯散文選》中那種傳
統意義上的散文,有一定的哲學思辨性。我個人覺得翻譯考察的還是
個人的功底還有平時練習積累,因為真正在考場上答題時往往寫下的
是第一個浮現在腦海里的句子或結構,因此要多閱讀好詞好句、多積
累好詞好句。
16
大家都知道上外的錄取是按照技術分來算的,所以政治、二外只
要不拖后腿就可以,與兩門專業課相比并不是備考的重點。
政治:
如上所述,我一般都在晚上復習政治。除了暑假上的政治班的講
義,還買了網上推薦度很高的《風中勁草》一套三本,一本是各學科
選擇題練習,其中包括真題和模擬,一本是選擇題的詳細解讀和答案,
還有一本是沖刺考點背誦。隨著學習漸漸深入,以及做各種參考資料,
我發覺高中所學的政治知識比較膚淺,考研政治難度遠不是我想的那
樣。正式備考開始時先把大綱梳理了一遍,再把暑假政治輔導班的幾
本講義看了一遍,有個宏觀概念再開始背《風中勁草》的沖刺考點背
誦:第一輪先看一遍考點及其解釋,再做相關的練習題;第二輪就開
始背誦講義、沖刺要點并復習做過的練習題。進度差不多是每天兩章
(如果是哲學,經濟學或毛概重點篇章則每天1章)當時還報了學校
里的考研政治沖刺班、點題班、押題班之類的課程,大致背了一下發
的講義(十八大報告精講之類的)。最后時刻買了肖秀榮的《最后四
套題》當做模擬題來練,給大家推薦這一套試卷,性價比很高,最后
壓中了幾道大題來著。用的書目如下:
1.政治班發的一系列講義
2.《風中勁草》一套三本
3.肖秀榮《最后四套題》
法語:
17
因為從大一就開始學習法語了,所以法語基礎比較扎實,大二高
分通過了大學法語四級,一開始并沒有認真復習,全都把時間貢獻給
別的英語單項了。10月份的時候,我已經整整3個月沒有看過法語
了,有天恰巧做了一套法語真題,自此再也不敢怠慢了。本科時學的
是馬曉宏的經典法語教材,沒有學《簡明法語教程》或是《新公共法
語》。把暑假看的《新公共法語——初級教程》快速過了一遍,然后
就開始看高級教程并單項練習橙色封面的,各個單項每天都練上
10-20道題目,總結背誦。不過沒有練《大學法語考研必備》漢譯法
板塊,因為當時覺得反復背《新公共法語》每一課后面的漢譯法題目
應該足夠了。《高級教程》以兩天一課的進度來看的,看了一個月才
全部完成。隨后就是《中級教程》,因為課文和語法都比較簡單,看
的也越來越快,第二輪快結束時《大學法語考研必備》也全部寫完并
復習過了一兩遍。第三輪買回了《考研?法語二外全真模擬試題與精
解》,里面有15套模擬題,挑了與上外真題類似的試題練習。在這里
給大家推薦的還有《大學法語四級考試歷年真題》,因為覺得二外與
四級的難度持平,題型除了四級有聽力,其余的也比較類似,還有一
本《法語語法800(附詳解)》,都是選擇題,可以鞏固語法知識點。
因為備考法語四級時這兩本書就寫完了,那是就拿出來復習鞏固。二
外用的書目如下:
1.《新公共法語》初中高級教程
2. 橙色封面《大學法語考研必備》
18
3. 《考研?法語二外全真模擬試題與精解》
4. 《大學法語四級考試歷年真題》
5. 東華大學出版社《法語語法800(附詳解)》
6.毛意忠《法與現代語法》:這是一本極為詳細的語法書,是用來查
閱求證用的。
復試備考:
一直覺得初試自己發揮地比較一般,一心想著過國家線調劑就
好。所以寒假并沒有買復試參考用書,再加上要寫畢業論文和準備專
八,就更沒有心思看復試的書目了。知道21號晚上,爸爸在論壇里
看到大家開始曬分,連忙把我叫到電腦前要查分,結果我倆又為找準
考證號折騰了快半個小時。找到準考證后查分僅僅就用了幾秒鐘,看
到自己的初試成績,我過了很久才反應過來,還沒有從找準考證時的
焦慮中回過神來。在論壇上曬完分后,覺得自己進復試沒有大問題,
就開始上網買書。在論壇上找到了復試用的芒迪和奈達的英文版,又
把所有翻譯學的復試貼打印了下來,初步了解了復試的安排和題型。
下面就寫一下我的復試準備吧。
二月底回到了學校準備專八考試,每天白天復習專八,晚上就開
始看復試的書,先從芒迪的《翻譯學導論》入手,專八結束的時候正
好看完第一遍英文和中文,雖然說是認真地看過一遍,到過第二遍的
時候,不懂得還是不懂。那時候就入手了謝天振《當代國外翻譯理論
導論》做參考書,芒迪的書總算理出了眉目,有了感覺,這一遍對每
19
一章節還做了詳細的筆記,標示出自己認為的易考點和答題關鍵詞。
過第三遍時就相對容易了許多,把書大致背了一遍,整理了各個流派
的代表人物和貢獻,用一條翻譯理論的發展線索把十幾個章節串到了
一起。這樣看完了芒迪的書,就沒有時間看奈達的書了,因為馬上就
要去上海參加復試了(囧),就只有粗粗地看了論壇上對奈達的總結,
所以大家還是要合理安排復習時間與進度。
至于專業面試時的即興演講,我也準備了一兩個演講模板,并準
備了10個左右名人的例子,比如JK Rowling, Steve Jobs, Martin
Luther King, Rosa Parks等等,還有背了一些好的段落,當時還入
手了中高考作文熱門或經典素材之類的書。名人名言用拿的是韋曉亮
的《新東方?新GRE作文大講堂:方法、素材、題目剖析》后面的名
人名言來練的,即興演講練習得不多不少,每次也都有錄音,有請一
兩位老師點評了一下。
二外也是按照經驗帖的指導準備了快20個問題和回答,并準備了一
個自我介紹。當時用來準備口試的書是大一時用的馬曉宏的第一本
書。二外考試時聽懂了老師問的第一個問題中的prentez,就開始
進行自我介紹,隨后兩位老師問的問題就都圍繞著我的自我介紹和我
的回答展開,提前準備的20個問題就都沒有用上。
正式復試:
父母比我提前兩天到上海,踩好了點,也做好了后勤的準備。我
7號來到了上海,父母預定的房間在錦江之星(后面幾天因為沒有訂
20
上這里的房,就去了旁邊的布丁)吃完晚飯就在上外的虹口校區轉了
一圈,晚上把芒迪的書又粗粗過了一遍。8號早上報道,自認為到的
比較早了,沒想到已經排了長長的一對,還拐了好幾個彎的那種。總
算報道完了,拿到了自己這幾天的安排表,然后看了這幾天要去的各
種教室。中午沒有吃午飯,因為12點就有一場筆試,筆試完找到等
在逸夫會堂前面的爸媽,隨便啃了幾口餅干就又去下一間教室準備二
外口試。在備考教室等候面試的時候吃了幾個巧克力,但在考完二外
的一瞬間就覺得餓了。9號早上是體檢,爸爸早早就去替我排隊,所
以早上9點多就體檢完了,回到賓館吃了早飯之后,就開始準備下午
的復試,占了190分的專業面試。按考號被分到了翻譯學的A組,倒
數第四個面試,所以直到下午快五點才輪到我。坐在椅子上拿到考題
那張紙的一霎那,我的手就止不住地開始抖,每個人有10分鐘的準
備時間,看著那長長的設問,腦子開始是一片空白,后來才慢慢找回
了思路。前面的同學出來了,然后我站起來,走到教室門口推門進去,
真正開始說的時候反而不再緊張,放松了下來。翻譯學A組的題目很
多的經驗帖已經說明了,這里我就不再啰嗦。總體上說即興演講和5
道專業題,我說的很流暢,自己認為都說到了點子上,發揮的不錯。
只不過五位老師除了一位女老師會時不時地點頭表示贊同外,其他的
幾位老師根本就不和你互動,搞得我心里七上八下的,不知道老師們
是不是太累的緣故。出來后看到坐在那里等了一下午的爸媽,對他們
笑了笑說了情況,他們也一直安慰我。走之前,看到逸夫會堂前還坐
21
著許多等著孩子走出考場的父母,覺得大家,無論孩子還是父母能走
到這一步確實都不容易。晚上回到賓館開始填報道那天下發的表格,
等待明天下午的政審。
10號因為下午一點半就開始政審,早上也就在上外附近的魯迅
公園逛了一逛。魯迅公園很大,綠樹成蔭,很多老年人都來這里健身,
所以也顯得很熱鬧,去了公園里面的魯迅紀念館逛了一圈后就差不多
到了午飯的時間。下午政審我的順序反而比較靠前,政審時的老師也
挺親切的,還夸獎了一番我寫的字,一問一答大概五分鐘左右吧,早
早就結束了。出來后全家打算去上外的松江校區看看。由虹口到松江
大學城用了挺長的時間,來到上外的松江校區時媽媽因為穿著高跟鞋
已經走不動了,于是我和爸爸粗粗地逛了一下校園就離開了。松江校
區的確漂亮也很大,不過布局規規矩矩的,不如我的本科母校布局那
么依山傍水,隨意自然。
11號全家去了外灘,逛了一下浦東,然后就早早回來呆在賓館
里看電視,等待12號早上11點張榜。12號一大早起床,磨磨蹭蹭
的收拾一下東西,看看電視,就出門往上外走了。10點半左右來到
上外,身邊也多是三三兩兩等待張榜的同學和家長。當時心里比較平
靜,覺得自己都發揮出來了,問心無愧也就心下坦然,所以不如媽媽
那么緊張,爸爸仍然再和別的家長聊著天。快十一點大家就都往張榜
22
的地點涌去,在眾人的期待下,拿著紅榜的老師終于準時出現了。大
家開始往老師身邊涌過去,等老師貼好榜后就不斷地傳來尖叫聲、哭
泣聲、打電話報喜的聲音,照相的聲音。我站在英語專業張榜點的人
群外圍沒能看清榜單上的字,又往里擠了擠點起了腳尖,抬頭的一瞬
間看到了自己的考號,名字和后面的“一等獎學金”字樣,反復看了
幾遍確認無誤后轉過身就跑去找爸媽,原來爸爸就在榜單的最前面舉
起他的手機在給榜單拍照,媽媽也就站在一旁。看完榜單平復了一下
心情,我就開始給老師們發短信報喜,爸爸也打起了電話報喜。下午
參加完擬錄取大會,全家在上外的正門口留了一張影。
一切終于塵埃落定了。
一路走來,有付出終于也有了收獲。爸爸曾用詩人汪國真的一句
話勉勵我,在這里記錄如下,與大家共勉:我不去想是否能夠成功,
既然選擇了遠方,便只顧風雨兼程。回顧備考的時候,自己每天在寫
下當日計劃時,也會寫一句勵志的話鼓勵自己堅持下去,畢竟要吃得
苦很多,所以成功走下來的人并不多,而奮斗的路途是沒有終點的。
內容來源:考研咨詢與交流
23

本文發布于:2023-11-18 08:34:26,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026766732228.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:上海外國語大學考研翻譯學經驗分享及參考書目推薦.doc
本文 PDF 下載地址:上海外國語大學考研翻譯學經驗分享及參考書目推薦.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |