
“論文學翻譯過程 ”
“語義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運用”
“英語句子成分的省略及漢譯”
“文學翻譯中隱喻的傳譯 ”
一、選題范圍
1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的
語社會文化中的生產、 接受、翻譯在目的語社會文化中所起的功能等角度討論,
可以從社會、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什么有那樣的譯文?如嚴復的
翻譯,林紓的翻譯,傅東華翻譯《漂》時為什么使用歸化的手段,魯迅翻譯的策略,
翻譯材料的選擇等等。 微觀方面,可以討論語言文字所承載的文化內容和內涵如
何在翻譯中表達,如文化負載詞的翻譯策略等。
2、翻譯與語言學理論:可以從篇章語言學,功能語言學(如喊韓禮德的系統功
能理論等),對比語言學,心理語言學,交際語言學、文化語言學等方面考慮選
題。如功能語言學和篇章語言學中討論的銜接與連貫及其翻譯,也可以討論他們
在英語和漢語中的差別入手, 進一步討論他們在翻譯中的處理, 主位、述位的推
進極其在翻譯中的體現。英語漢語對比及其翻譯策略等等。
趣的范圍內,瀏覽資料,做筆記,把有關資料的名稱、作者、出版信息及重要觀
點和內容等資料記錄下來, 以便進一步縮小范圍, 形成初步的論文研究方向, 然
后在仔細瀏覽閱讀這個研究方向資料, 并作好相關筆記, 為形成論文的觀點打下基
礎,以確定初步的論文題目。
翻譯專業畢業論文參考選題(整理)
1.談英語諺語的翻譯
2.談英語幽默的翻譯
3.英語漢譯技巧初探
The Characteristics of Athletic English and Its Translation
體育英語的特點及翻譯翻譯
Translation
The Semantic Contrast of Color Words between English and Chine and their
中英顏色詞的語義對比及翻譯翻譯
漢語疊詞及其英譯翻譯
Brand Translation
商標翻譯
翻譯
Chine Reduplicated Words and their Translation into English
On Translating Methods of Numerals between Chine and English
法 翻譯
Literal and Free Translation in the Translation of Advertiment Headlines
and Slogans
中英數字的翻譯方
廣告用語的直譯和意譯翻譯
中文商標的英譯 翻譯
On the Translation of Chine Trade Mark into English
Culture Differences and Translation
文化差異和翻譯 翻譯
Charactecistics and Translation of Adventiment
廣告英語的特征及其翻譯翻譯
翻譯商標翻譯的原則和方法
Principles and Methods on Brand-Translation
The Loss of Affective Meaningin Translation―from the Perspective of Cultural
Differences
翻譯從文化差異的角度看翻譯中情感意義的丟失
On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chine Translation Process
論連詞再英漢翻譯中的顯性和隱性存在翻譯
Functional Perspective
Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a
從功能翻譯角度看歸化與異化翻譯
On Translation of Idioms
論習語的翻譯 翻譯
Translation of Chine Receipts and the Differences of Cookery Culture between
Chine and English-speaking Countries
中餐菜譜的英譯及中西飲食文化差異翻譯
不可譯現象在中英文化差異中的體現翻譯
Extra-linguistic Context and Translation
非語言語境與翻譯翻譯
漢英習語對比與翻譯翻譯
翻譯從文化的角度談英漢習語的翻譯
On the Untranslatability due to Cultural Differences
Comparison and Translation of Chine and English Idioms
On Translation of Chine and English Idioms from Cultural Perceptives
Cultural Differences Between English and Chine Idioms And Translati on
中英文習語翻譯中的文化差異比較翻譯
對商標翻譯的影響翻譯
翻譯文化語境和隱喻的翻譯
文化差異
Whenin Romedo as the Romans do—— On translation
入鄉隨俗——論中文商標的英譯
of Chine trademarks into
English
翻譯
Cultural differences and Translation between Chine and English Idioms
漢英習語
的文化差異與翻譯翻譯
Foreignization In Translation in the 21st in China
21 世紀中國的異化翻譯
翻譯
The Transfer of Culture Image and of English and Chine Idioms in Translating
論英漢習語翻譯中的文化意象的轉化翻譯
Basic Strategy for Advertiment Translation-Target-language Oriented Strategy
廣告翻譯的基本策略--以目的語言為取向的翻譯策略翻譯
Lexical Rhetorical Devices in English-Chine Translation
英漢翻譯中的詞義修辭格翻譯
The Criteria of the Translation of Computer English
計算機英語的翻譯標準翻譯
Comprehension: A Very Important Part of Translation
理解:翻譯中不可或缺的一部分翻譯
The Translation of the Brand Name
商標名稱的翻譯 翻譯
Strategies for Translationg English Slang into Chine
英語俚語漢譯的技巧翻譯
Cultural Factors in the Translation of Poems
詩歌翻譯中的文化因素翻譯
Cultural Differences and the Translation of Brand Names
文化差異與商標翻譯翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異和不可譯性翻譯
Cultural Differences and Vocabulary Translation
文化差異及詞匯翻譯翻譯
The Application of Fuzziness in the Translation
Words—— A Comparison of Two Chine
Versions of Jane Eyre
社會文化背景和譯者的選詞
——對簡愛兩種譯本的比較翻譯
非語言語境在翻譯
中的作用
翻譯
Cultural Gaps between English and Chine
Idioms and Their Translation
英漢習語的文化差異及其翻譯翻譯
不同文化中詞匯的翻譯翻譯
The Effect That Non-linguistic Context Has on Translation
Words Translation between Different Cultures
翻譯文化差異與習語翻譯
On Cultural Differences and Idiom Translation
On Translation of English Trademarks Into Chine----On Beauty In Sens e
Sound And Form
淺談英文商標的漢譯--意美、音美、形美
Some of the Ways to Idiom Translation
of Red Mansions
翻譯
習語翻譯法翻譯
Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream
副語言與文學翻譯--對《紅樓夢》譯本的思考翻譯
and English 翻譯
Culture-gap Words and the Translation
文化空缺詞及其翻譯翻譯
理解是翻譯的關鍵翻譯
兩種方法
英漢習語的文化差異與翻譯翻譯
文化差異與翻譯局限翻譯
譯
Cultural Gaps and Translation Limitation
The Approaches to Proverb Translationin Cultural Context 從文化語境談諺語翻譯翻
Allusion Translation in Song Poems
宋詞典故的翻譯 翻譯
Blind Spots in English Proverbs Translation
英諺漢譯中的盲點的探討翻譯
Advertiment Translation
廣告翻譯翻譯
Differences Between Chine Headline and English Headline aswell as
Their Translation
論中英文新聞標題的差異與翻譯翻譯
On the Mistranslation of Idioms
習語的誤譯 翻譯
The influence of Culture onthe Translation of Advertiments
文化對廣告翻譯的影響翻譯
英語習用語的翻譯翻譯
’s English Version of THE ANALECTS---- With Special Reference to Arthur Waley
On English Idioms and Their Translation
On the Translation Strategy of Chine Classics
淺談中國典籍的翻譯策略
---- 從阿瑟 ?威利的《論語》譯本悟其翻譯之道
翻譯
Cultural Differences and Untranslatability
文化差異與不可譯性翻譯
Unveil the Cultural Elements of English --On the Translation of English
Idioms 揭開英語中文化因子的面紗
——淺談英語習語的翻譯翻譯
跨文化翻譯中的歸化與異化翻譯
英漢動物詞的文化內涵及翻譯翻譯
淺談商標翻譯 翻譯
On the Translation of English and Chine Proverbs from the Perspective
of Intercultural Communication
Adaptation And Alienation in Intercultural Translation
Cultural Connotation and Translation of E-C Animal Words
A Brief Talk on Trademarks Translation
從跨文化交際角度談英漢諺語翻譯翻
譯
Cross-culturalAwareness in TranslatingTouristMaterialsfrom Chine into
and Their Practical Application
英語成語翻譯中的對等原則及具體應用翻譯
Translation of Animal Words
動物詞語的翻譯翻譯
On Cultural Factors in English and Chine Trademark Translation and Four
Translation Methods
英漢商標翻譯中的文化因素及四種翻譯方法翻譯
On the Comprehension and Translation of English Proverbs
論英語諺語的理解與翻譯翻譯
The Influence of Christian Culture on Translation
基督教文化對翻譯的影響翻譯
Cultural Differences and Idiom Translation
文化差異和成語翻譯翻譯
The Subjectivity of the Translator in Literary Translation
文學翻譯中的譯者主體性翻譯
How to Teach English in Communicative Way in Middle School
教學在中學英語課堂中的運用翻譯
Cultural Differences and Transplantation in Translation
文化差異和翻譯中的文化移植翻譯
Translation of English Advertiment under Aesthetic Principles of Rhetoric
英語廣告翻譯與修辭格美學原則翻譯
A Study on the Translation of the English Idioms
關于英語習語翻譯的研究翻譯
The Influence of Feminism on Translation
女性主義對翻譯的影響翻譯
On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation
和意譯中的作用
翻譯
The Cultural Differences and Translation of English & Chine Idioms
英漢習語的文化差異與翻譯翻譯
On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed From
Proverb Translation
從英漢諺語翻譯看東西方文化的差異翻譯
Idioms ’ Practice and T
ranslation in Advertising
習語在廣告中的應用與翻譯翻譯
On the Role of Negation in Translation
正反表達在翻譯中的作用翻譯
The Importance of Cultural Factors in Translation
翻譯中文化因素的重要性翻譯
Probing the Translation of Classical Chine Poems from the Perspective of
"Three Beauties
" 從"三美"的角度探究中國古典詩歌之英譯
翻譯
Cultural Differences and Translation of English Idioms
文化差異與英語習語的翻譯翻譯
Cultural
Strategiesfor CE/EC Proverb
Translation:
Domesticationand Foreignization
英漢諺語互譯的文化策略:歸化與異化
翻譯
A Comparative Study of Tw
Drinking Wine
o English Versions of One of Tao Yuanming
’s Set Poems
對陶淵明《飲酒》組詩之一的兩個英譯本的比
較研究翻譯
用簡析翻譯
翻譯主體能動作
A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation Subject
Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Names
商標英譯中的文化失語現象翻譯
淺談廣告翻譯中的某些技巧翻譯
Strategies for Movie Subtitling
電影字幕翻譯的策略翻譯
翻譯中文商標英譯的文化移植
翻譯習語的特點和文化差異及其翻譯
On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chine into English
The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the Translation
商標翻譯中的跨文化交流翻譯
論英漢翻譯中的文化差異翻譯
翻譯從旅游文本探究翻譯中的中西文化差異
翻譯隱喻性詞語的文化因素及其翻譯
On the Cultural Differences in Translation Viewed from Tourist Text
淺談含人體部位詞的成語翻譯翻譯
A Brief
Metaphor Phra -- Culture Factors and Translation
A Brief Talk about Chine Body-related idioms and Their Translation
Talk about the Relationshipbetween Hypotaxisand Parataxisin Translation
淺談翻譯中形合與意合的關系
中一詞多義
翻譯
Analysis on the translation of polymous words
翻譯
Chine-English Translation of Public Signs from the Perspective of Skopostheorie
論翻譯
從目的論角度看公示語的漢英翻譯翻譯
Cultural Default and Translation
文化缺省與翻譯 翻譯
Cultural Factors in Translation and Their Negative Transfer
翻譯中的文化因素及其負遷移翻譯
Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation
英漢互譯中的詞匯不對等及其翻譯策略
Lin Yutang ’s Views
on Translation
翻譯
論林語堂的翻譯
標題的特點與翻譯翻譯
李白詩歌英譯 翻譯
評On the English Versions of Some of Li Bai ’s Poems
On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Translation Techniques
論科技英語長句的語言特征及翻譯技巧翻譯
譯中詞類轉換的作用翻譯
英語被動句的漢譯策略翻譯
談公示語的英語翻譯翻譯
On Translatingin Six Chapters of a Floating Life: an Intertextualitythe Allusions
Approach
從互文性角度看《浮生六記》中的典故翻譯翻譯
On Word Class Conversion in EST Translation
科技英語翻譯中的詞類轉換翻譯
On The Role Of Word Conversion In Translation
On the Strategies of Translating English Passive Sentences into Chine
On English Translation of Public Signs
論翻
Syntactical Differences Between English and Chine and Techniques for Translating English
Lengthy Sentences into Chine
英漢句法差異和英語長句的漢譯翻譯
論數字的文化內涵與翻譯策略翻譯
The Cultural Connotation of Numbers and Translation Strategies
The Effect of Readers on Translation
讀者在翻譯中的作用翻譯
翻譯的原則與策略
The Principles and Strategies of Advertising Translation
中國古詩詞英譯中的人稱和時態翻譯
On the Translation of Numeral Fuzziness
翻譯中數詞的模糊性翻譯
The Translation of Names of Places in English and Chine Idioms
淺談英漢俗語中的地名翻譯翻譯
Translation of Scientific and Technical Termologies
科技術語的翻譯 翻譯
Pragmatic Failure in Advertising Translation and Countermeasures
廣告翻譯的語用事物及其對策翻譯
Sino-us culturaldifferences and festival translation
中美文化差異與節日翻譯翻譯
On Translation of Idioms from the Perspectives of Processing Images
從形象處理角度看習語的翻譯翻譯
A Study of Translations of Product Instruction
產品說明書翻譯的研究翻譯
Trademark Translation - a Functionalist Approach
商標翻譯 -功能翻譯論
翻譯
Metaphorical Interpretationof English Allusion
英語典故的隱喻闡釋翻譯
Language Features of Public Speech and Its Translation
演講語言特點及其翻譯翻譯
The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Translation
目的論在酒店簡介翻譯中的運用翻譯
The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introduction
to Scenic Spots
旅游景介翻譯中文化差異的處理翻譯
On functional-equivalence in Advertiment Translation
淺析功能對等原則在廣告翻譯中的運用翻譯
The Disposal
of CulturalDifferencesin theVersionofBeisieged
EnglishFortress
<<圍城 >>英譯本中對文化差異的處理
翻譯
The Textual Conjunction Types of News English and Their Translation
報刊新聞英語篇章連接成分的類型及其翻譯翻譯
The Features of Public Signs and the
Strategies of Their Translation
公示語的特點及翻譯策略翻譯
Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone with the Wind
《飄》的譯文與重譯文的翻譯評論翻譯
On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences between
English and Chine
On the Relationship between Diction and Context in Translation
論翻譯中選詞與語境的關系翻譯
AttributiveViewed from the Relations between StructuresClaus in Translation
Functions
從結構與功能的關系看定語從句的翻譯翻譯
Theory
The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of Text Typology
and
從文本類型理論角度看化妝品說明書的翻譯翻譯
淺談翻譯中避免詞語搭配錯誤的若干方面翻譯
On the Significancefrom the Perspective of Mistranslationof Context in Translation
Domestica
從誤譯看語境在翻譯中的重要性翻譯
A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation in Translation
tion and Foreignization in the Two Versions of Hong Lou Meng
論<<紅樓夢 >>翻譯中的歸化和異化
Nonstandard English and Translation
論非標準英語的翻譯策略翻譯
《Chine Versions of Jane Eyre
翻譯
翻譯
Analysis of Linguistic and Stylistic of two
簡?愛》兩個中譯本語言及文體分析
Strategies
The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chine History and Translating
中國歷史民俗文化負載詞及其翻譯策略
翻譯
On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the
Character in Translation

本文發布于:2023-11-18 08:25:52,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026715332227.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:英語翻譯專業畢業論文選題.doc
本文 PDF 下載地址:英語翻譯專業畢業論文選題.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |